To assist ABB Relays in discharging its contractual obligations, Brown Boveri Electrical Co. of Kuwait, a subsidiary of BBC, entered into an employment agreement with an expatriate electrical engineer (the "employee"), to be based in Kuwait. |
Кувейт", дочерняя компания "ББК", заключила трудовое соглашение с инженером-электриком ("работником"), предусматривавшее его переезд в Кувейт и работу в этой стране. |
Kuwait supported proposals for the provision of aid to the heavily indebted poor countries; indeed, it was a long-standing supporter of such countries through the granting of loans from the Kuwait Fund for Economic Development. |
Кувейт поддерживает предложения о предоставлении помощи бедным странам с крупной задолженностью; фактически Кувейт в течение длительного времени поддерживает эти страны, предоставляя им займы по линии Кувейтского фонда экономического развития арабских стран. |
The Russian Federation also seeks R 58,116 as compensation for items that had been shipped from the Russian Federation to Kuwait but which had not yet been collected from the cargo storage building at the Kuwait City airport at the date of the invasion. |
Российская Федерация также истребует компенсацию стоимости предметов, которые были отправлены из Российской Федерации в Кувейт, но еще не были получены на дату вторжения с грузового склада в аэропорту города Кувейт, в сумме 58116 рублей. |
"Government of Kuwait" or "Government" The Government of the State of Kuwait |
"правительство Кувейта" или Правительство Государства Кувейт |
As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. |
В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований. |
For example, one North American claimant was an exporter of used vehicles to Kuwait and Saudi Arabia and seeks the lost profits it suffered due to a reduction in the number of used vehicles sold in Kuwait and Saudi Arabia during August 1990 to June 1991. |
Например, один из заявителей из Северной Америки занимался экспортом поддержанных автомашин в Кувейт и Саудовскую Аравию и теперь испрашивает упущенную выгоду из-за прекращения продаж в Кувейт и Саудовскую Аравию за период с августа 1990 года по июнь 1991 года. |
In support of the claim for the ammonia trucks, Hitachi submitted an invoice for the shipment of four tanks to Kuwait dated 10 May 1988 and another invoice dated 10 June 1988 for the shipment of one tank to Kuwait. |
В обоснование своей претензии, касающейся автоцистерн для перевозки аммиака, "Хитачи" представила счет-фактуру для перевозки четырех автоцистерн в Кувейт от 10 мая 1988 года и счет-фактуру за перевозку одной автоцистерны в Кувейт от 10 июня 1988 года. |
Loss of stock claims also include goods in transit, i.e., goods that arrived in Kuwait shortly before the invasion or were diverted from Kuwait and were lost before the claimant could take delivery of the goods from the relevant Kuwaiti air or sea ports. |
Претензии в связи с потерей товарно-материальных запасов касаются также товаров в пути, т.е. товаров, которые прибыли в Кувейт незадолго до вторжения или так и не были завезены в Кувейт и пропали до получения их заявителем в соответствующих кувейтских аэропортах или морских портах. |
Goods shipped, received but not paid for (Kuwait) (13 items) and Goods lost or destroyed in transit (Kuwait) (1 item): Contract price |
Товары отправлены, получены, но не оплачены (Кувейт) (13 единиц), и товары, утраченные или уничтоженные в ходе транзитной перевозки (Кувейт) (1 единица): контрактная цена |
In order to address the needs of children with disabilities, Kuwait would be hosting the Fourth World Autism Congress in 2014, organized by the World Autism Organization in cooperation with the Kuwait Centre for Autism. |
В целях удовлетворения потребностей детей-инвалидов Кувейт будет принимать в 2014 году Четвертый всемирный конгресс по вопросам аутизма, организованный Всемирной организацией по вопросам аутизма в сотрудничестве с Кувейтским центром по вопросам аутизма. |
In deference to the wishes of the coalition parties, Kuwait's partners in the committee, Kuwait agreed that the meetings of the subcommittee should be held in the region provided that they would be moved to its territory alone at a subsequent stage. |
Идя навстречу пожеланиям участников коалиции, партнеров Кувейта в комитете, Кувейт согласился с тем, что заседания подкомитета должны проводиться в регионе при условии, что на последующем этапе они будут проводиться только на его территории. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. |
Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), referring to the problem of household employees, said that an agreement signed by Kuwait and the Philippines, the main supplier of domestic employees, had just been published in the Official Gazette. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) по поводу проблемы домашней прислуги хотел бы добавить, что соглашение, подписанное между Кувейтом и Филиппинами - основной страной - поставщиком домашней прислуги, недавно было опубликовано в Официальной газете. |
With regard to the claim for the cost of transporting replacement furnishings to Kuwait, the Panel accepts the contention of the Claimant that it was not possible, under the prevailing circumstances at the time, to find replacement furnishings of a similar make in Kuwait. |
Что касается претензии в отношении расходов на транспортировку в Кувейт предметов обстановки взамен утраченных, то Группа согласна с утверждением заявителя о том, что в сложившихся обстоятельствах в Кувейте было невозможно найти аналогичные предметы обстановки. |
This report contains the Panel's recommendations to the Governing Council on the third instalment part three claims, which comprise the claim filed by the Kuwait Investment Authority and the claim filed entitled "Government of the State of Kuwait, re Supplemental Interest Claim". |
Настоящий доклад содержит рекомендации Группы Совету управляющих по третьей части третьей партии претензий, в которую входит претензия, поданная Кувейтским инвестиционным управлением, и претензия, поданная "правительством Государства Кувейт" в отношении дополнительных процентов. |
Some of the contracts for the ordnance disposal involved the purchase of equipment which reverted to Kuwait upon completion of the work. Kuwait states that the amount it has claimed takes into account the residual value of this equipment. |
Некоторые из контрактов на обезвреживание боеприпасов предусматривали закупку оборудования, которое перешло к Кувейту по завершении работ. Кувейт заявляет, что сумма, которую он испрашивает, учитывает остаточную стоимость такого оборудования. |
Indeed, Kuwait was one of the first countries to provide development aid to a number of countries in the world, including in Africa, and that aid has at times reached 8.3 per cent of Kuwait's gross national product. |
Действительно, Кувейт был в числе первых стран, предоставивших помощь в целях развития ряду стран, в том числе африканских, и временами объем этой помощи достигал 8,3 процента ВНП страны. |
Although Kuwait stated that it would provide further details on the scope of the study, including the basis on which the expenses claimed were calculated, the information that Kuwait provided was insufficient for a full evaluation of the proposed study. |
Хотя Кувейт заявил, что предоставит подробную дополнительную информацию о содержании исследования, в том числе о том, на какой основе рассчитывались отраженные в претензии расходы, предоставленной Кувейтом информации было недостаточно для полной оценки предлагаемого исследования. |
On 22 January 1989, Extraktionstechnik entered into a contract with Kuwait Flour for the supply of parts, erection of all mechanical and electrical equipment and engineering work for an acid degumming, bleaching and physical refinery plant in Kuwait (the "Contract"). |
22 января 1989 года "Экстракционстехник" заключила контракт с компанией "Кувейт флаур" на поставку узлов, установку всего механического и электрического оборудования и выполнение инженерно-строительных работ на одном из кувейтских предприятий по кислотному обесклеиванию, отбеливанию и физической очистке ("контракт"). |
The representative of Kuwait expressed the importance Kuwait attached to the programme, pointing to the size of the programme compared with the previous one, which had $3.9 million in resources. |
Представитель Кувейта, указав на объем финансирования данной программы по сравнению с предыдущей, когда он составлял 3,9 млн. долл. США, отметила то важное значение, которое Кувейт придает данной программе. |
Ms. Al-Awadi (Kuwait) said that the question of human rights was of particular importance in Kuwait, where the Constitution guaranteed everyone the right to an education, the right to work and freedom of opinion, assembly and movement. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что вопрос о правах человека приобретает особую важность в Кувейте, конституция которого гарантирует каждому право на образование и на труд, на свободу мысли и собраний и право на свободное передвижение. |
Mr. Al-Omar (Kuwait) said that the Constitution of Kuwait included several articles for the promotion and protection of children's rights. They included articles on the family and children, and others on the protection of children from exploitation and from social or physical neglect. |
Г-н АЛЬ-ОМАР (Кувейт) подчеркивает, что в конституции Кувейта имеется ряд статей, посвященных поощрению и защите прав ребенка, среди которых следует выделить статьи, касающиеся семьи и детей и защиты детей от эксплуатации и социального и физического произвола. |
(b) The State of Kuwait's note concerning aspects of Kuwait's implementation, at the domestic level, of the Vienna Declaration and Programme of Action promulgated in June 1993; |
Ь) записка Государства Кувейт о некоторых аспектах осуществления Кувейтом Венской декларации и Программы действий, принятых в июне 1993 года, на национальном уровне; |
Consequently, financial remittances in the State of Kuwait must be made through official channels and no financial body subject to oversight by the Central Bank of Kuwait is permitted to make financial remittances through alternative systems such as that of hawalah. |
В связи с этим перевод финансовых средств в Государство Кувейт должен производиться по официальным каналам, и ни одному финансовому органу, подконтрольному Центральному банку Кувейта, не разрешается производить перевод финансовых средств через такие альтернативные системы, как хавала. |
The Panel is aware, however, that Kuwait and its Ministry of Oil might have realised cost savings as a result of the invasion and occupation and that some of these cost savings might relate to the Kuwait government's involvement in oil production and marketing. |
Вместе с тем Группе известно, что Кувейт и его министерство нефти могли получить экономию расходов в результате вторжения и оккупации и что часть такой экономии расходов могла быть связана с участием правительства Кувейта в производстве и сбыте нефти. |