It urged Kuwait to ensure that the national machinery involves more women at the decision-making level and is provided with adequate visibility, power and resources. |
Он настоятельно призвал Кувейт добиваться, чтобы национальные механизмы вовлекали больше женщин в процесс принятия решений и работали в условиях транспарентности, были наделены соответствующими полномочиями и располагали необходимыми ресурсами. |
A 2007 United Nations Population Fund (UNFPA) report indicated that Kuwait is poised to achieve almost all Millennium Development Goals (MDGs). |
В докладе Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) указывалось, что Кувейт находится на пути к достижению почти всех целей Тысячелетия развития (ЦРДТ). |
The 2008 annual report of the Resident Coordinator stressed that gender equality and labour issues are key areas where Kuwait needs support to achieve the MDGs by 2015. |
В ежегодном докладе резидента-координатора от 2008 года подчеркивалось, что гендерное равенство и вопросы труда - это главные области, в которых Кувейт испытывает необходимость в поддержке для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
Most of the workers pay exorbitant recruitment fees to labor agents in their home countries, and must then work off their debt in Kuwait. |
Большинство трудящихся должны выплачивать огромные гонорары находящимся в их родных странах агентствам по трудоустройству, в связи с чем впоследствии после прибытия в Кувейт они должны отрабатывать свой долг. |
That was a responsibility shared by the entire international community, but Kuwait had shown the way with a $1 million voluntary contribution to UNHCR. |
Ответственность за это несет все международное сообщество, однако пример показал Кувейт, выделивший добровольный взнос в бюджет УВКБ в объеме 1 млн. долл. США. |
Kuwait had also always provided its peacekeeping contributions - which had increase fivefold in recent years - on time, and hoped that all States would do the same. |
Кроме того, Кувейт всегда вовремя вносил свои взносы на нужды миротворчества, которые за последние годы увеличились в пять раз, и надеется, что все государства будут поступать аналогичным образом. |
Kuwait asked to what extent governmental institutions were coordinating with civil society on issues related to human rights and what measures had been taken in order to combat trafficking in persons. |
Кувейт задал вопрос о том, в какой степени государственные учреждения координируют свои действия с гражданским обществом в вопросах, связанных с правами человека, и какие меры были приняты в целях борьбы с торговлей людьми. |
Italy welcomed the fact that Kuwait had not carried out executions since 2007 and also referred to the situation of migrant domestic workers. |
Италия приветствовала тот факт, что Кувейт не приводил в исполнение смертные приговоры с 2007 года, и упомянула также положение домашней прислуги из числа мигрантов. |
In 1958, Kuwait had begun its pioneering plan to combat illiteracy, which stood at 3.5 per cent of the population in 2009. |
В 1958 году Кувейт начал осуществление своего новаторского плана по борьбе с неграмотностью, которая составила в 2009 году 3,5% от общей численности населения. |
Libya noted that the 2009 Human Development Report showed that Kuwait had succeeded in obliterating illiteracy, which stood at only 3.5 per cent. |
Ливия отметила, что доклад о развитии человеческого потенциала 2009 года свидетельствует о том, что Кувейт преуспел в борьбе с неграмотностью, которая составляет всего лишь 3,5%. |
Kuwait noted constraints faced by Bhutan, particularly the eradication of poverty, unemployment and climate change, and that Bhutan's difficult geography affected the delivery services. |
Кувейт отметил препятствия, стоящие перед Бутаном, в особенности в таких задачах, как искоренение нищеты, безработица и изменение климата, а также то, что сложные географические условия Бутана серьезно затрудняют транспортировку. |
In this regard, he underlined the fact that Kuwait had implemented laws forbidding religious or racial discrimination and conducted educational programmes dedicated to the promotion of human rights in this area. |
В этой связи он особо обратил внимание на тот факт, что Кувейт принял законы, запрещающие дискриминацию на религиозной или расовой почве, и реализует образовательные программы, направленные на поощрение прав человека в этой области. |
Kuwait is now a pioneer in this area and has considerable experience in promoting social development, enhancing the role of women, protecting the young and preventing violence. |
В настоящее время Кувейт играет лидирующую роль в этой области и уже обрел значительный опыт в плане поощрения социального развития, усиления роли женщин в обществе, защиты молодежи и предупреждения насилия. |
Pakistan had a long record of supporting international and United Nations humanitarian mine-clearance operations and training, in the most mine-contaminated areas like Cambodia, Afghanistan, Angola and Kuwait. |
Пакистан на протяжении долгого времени поддерживает как международные, так и проводимые Организацией Объединенных Наций гуманитарные операции и подготовку в области разминирования в таких наиболее страдающих от мин странах, как Камбоджа, Афганистан, Ангола и Кувейт. |
Last August, Kuwait announced a gift of $300 million to the Islamic Development Bank, to fight poverty in Africa. |
В августе этого года Кувейт объявил о том, что безвозмездно предоставит Исламскому банку развития 300 млн. долл. США на нужды борьбы с нищетой в Африке. |
Mr. Al-Saif (Kuwait) said that his delegation would vote in favour in order to give priority to the right to life. |
Г-н ас-Саиф (Кувейт) сообщает, что делегация страны, которую он представляет, будет голосовать за поправку, с тем чтобы подчеркнуть приоритетность права на жизнь. |
Kuwait also praised the progress made in the field of health, especially in remote areas, and in expanding health services and reducing infant mortality. |
Кувейт также с удовлетворением отозвался о прогрессе, достигнутом в сфере здравоохранения, особенно в отдаленных районах, и в деле расширения системы медицинского обслуживания и сокращения младенческой смертности. |
The claim included in part one of the seventh instalment of claims was filed by an energy sector company operating in the State of Kuwait ("Kuwait"), Kuwait National Petroleum Company (K.S.C.) ("KNPC"). |
З. Претензия в первой части седьмой партии претензий была заявлена компанией "Кувейт нэшнл петролеум компани (КСК)" ("КНПК"), которая является одной из энергетических компаний, работающих в государстве Кувейт (Кувейт). |
The Panel has not reviewedmakes no recommendation in respect of the claim submitted by the Government of the State of Kuwait ("Kuwait") on behalf of Kuwait Petroleum Companyrporation because it is exclusively concerningns claim preparation costs (see paragraph 340 below). |
По претензии, представленной правительством Государства Кувейт ("Кувейт") от имени корпорации "Кувейт петролеум корпорейшн", Группа рекомендации не выносит, так как она касается исключительно расходов на подготовку претензии (см. ниже пункт 340). |
CESCR was concerned that Kuwait had not included non-Kuwaiti nationals in its social insurance scheme and urged Kuwait to give non-nationals access to its contributory social security schemes for old-age pension and unemployment. |
КЭСКП обеспокоен тем, что Кувейт не включил лиц, не являющихся гражданами Кувейта, в свою систему социального страхования, и настоятельно призвал государство предоставить негражданам доступ к накопительным системам социального страхования в части пенсий по старости и пособий по безработице. |
Applicants for residence in Kuwait are tested at migrant worker testing centres in their home countries and then following their arrival in Kuwait at Ministry of Health migrant worker testing centres. |
Лица, подающие заявления на предоставление вида на жительство в Кувейте, проходят проверку в центрах тестирования трудящихся-мигрантов в своих странах происхождения, а затем - после прибытия в Кувейт в центрах тестирования трудящихся-мигрантов, действующих под эгидой министерства здравоохранения. |
A letter dated 14 August 1991 from Kharafi indicates that Pipeline had stored its tangible property in Kuwait prior to its departure and it was found missing when Pipeline returned to Kuwait in August 1991. |
В письме от "Харафи" от 14 августа 1991 года сообщается, что до выезда своих работников "Пайплайн" хранила в Кувейте свое материальное имущество, а при возвращении работников "Пайплайн" в Кувейт в августе 1991 года оказалось, что это имущество отсутствовало. |
The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. |
Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
Kuwait Balance at 1 January 1995: pledge for 1992 |
Кувейт Остаток на 1 января 1995 г.: объявленный взнос на 1992 г. |
The Panel notes that there is a Panel of Commissioners assigned to review the claims submitted by Kuwait and its ministries. |
Вместе с тем Группе известно, что Кувейт и его министерство нефти могли получить экономию расходов в результате вторжения и оккупации и что часть такой экономии расходов могла быть связана с участием правительства Кувейта в производстве и сбыте нефти. |