Kuwait stressed the need to redouble international efforts to ensure the delivery of humanitarian assistance to besieged areas and to expedite a political solution that would allow the Syrian people to realize their aspirations to a life of liberty and dignity. |
Кувейт подчеркивает необходимость удвоить международные усилия, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в осажденные районы и ускорить политическое решение, которое позволит сирийскому народу осуществить свои надежды на свободную и достойную жизнь. |
At this, the seventy-sixth session, by adopting Decision 271, the Governing Council declared the Programme mandate fulfilled in the cases of the Hashemite Kingdom of Jordan and the State of Kuwait, upon the receipt of signed assurances from their respective Governments. |
На настоящей семьдесят шестой сессии, приняв решение 271, Совет управляющих признал мандат Программы выполненным для Иорданского Хашимитского Королевства и Государства Кувейт по получении подписанных заверений их соответствующих правительств. |
Kuwait also calls on social funds and development bank programmes to increase funding for small enterprises, given the significant role such enterprises play in reducing unemployment and stimulating the private sector. |
Кувейт также призывает социальные фонды и программы банков развития увеличить объем финансирования малых предприятий, учитывая важную роль таких предприятий в деле сокращения безработицы и стимулирования развития частного сектора. |
Kuwait therefore supports the proposals made by the Non-Aligned Movement aimed at increasing transparency in the work of the Council and facilitating the flow of information to and from Member States. |
В связи с этим Кувейт поддерживает предложение Движения неприсоединения, направленное на повышение транспарентности работы Совета и на содействие обмену информацией между Советом и государствами-членами. |
For example, the Panel is unable to verify Kuwait's input values for the computer model used to estimate lost biomass, particularly data on quantities of aquatic resources. |
Например, Группа не может проверить значения вводных параметров вычислительной модели, которые Кувейт использовал для оценки потерь биомассы, особенно данные о количестве ресурсов водной среды. |
On that basis, Kuwait states that the net present value of damage to its shoreline resources amounts to 1,402.6 discounted service hectare years ("DSHY"). |
Основываясь на этом, Кувейт заявляет, что чистая приведенная величина ущерба, нанесенного его береговым ресурсам, составляет 1402,6 дисконтированных единиц у/г/г. |
The Panel further finds that Kuwait has not submitted appropriate evidence, such as invoices or statements of accounts, to show that the expenses were, in fact, incurred in connection with the studies. |
Группа далее считает, что Кувейт не представил соответствующих свидетельств, например счетов-фактур или выписок из счетов, доказывающих, что эти расходы были действительно понесены в связи с исследованиями. |
As a distinguished leader of his country for almost three decades, Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah skilfully and wisely managed the political, economic and social affairs of the State of Kuwait. |
Выдающийся руководитель своей страны на протяжении почти трех десятилетий, шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах умело и мудро управлял политическими, экономическими и социальными делами Государства Кувейт. |
In addition since the 8MSP, States Parties - Kuwait, and Sao Tome and Principe - reported for the first time that they have not retained mines for purposes permitted under Article 3. |
Вдобавок с СГУ-8 государства-участника - Кувейт, и Сан-Томе и Принсипи - сообщили в первый раз, что они не сохраняют мин по причинам, позволенным по статье 3. |
Kuwait proposes to backfill the excavated areas with the treated soil, followed by the stabilization of the backfilled areas with a gravel layer. |
Кувейт предлагает засыпать зоны выемки обработанным грунтом с последующей стабилизацией грунта на засыпанных территориях с помощью слоя гравия. |
The Panel recognizes that, in implementing the remediation activities, Kuwait may find it necessary to make further modifications to take account of new information or changing environmental conditions. |
Группа признает, что при осуществлении мероприятий по восстановлению Кувейт, учитывая поступившую новую информацию или изменения состояния окружающей среды, может счесть необходимым внесение дальнейших изменений. |
1.11. Kuwait has acceded to 11 of the 12 conventions that the United Nations requested States to sign or accede to in order to demonstrate their commitment to combating terrorism. |
1.11 Кувейт присоединился к 11 из 12 конвенций, которые Организация Объединенных Наций призвала государства подписать или присоединиться к ним, чтобы продемонстрировать свою приверженность борьбе с терроризмом. |
Mr. Al-Hayen (Kuwait) said that the reform and development of human resources was a prerequisite for overall reform and development of the Organization. |
Г-н Аль-Хаен (Кувейт) говорит, что реформа и развитие кадровых ресурсов являются одним из важнейших условий для общего реформирования и развития Организации. |
Kuwait hoped that the reform of human resources management would enable all peoples of the world to be a part of the Organization and ensure that high-level positions were not monopolized by certain States. |
Кувейт надеется, что реформа управления людскими ресурсами позволит всем народам мира стать частью Организации и обеспечит, чтобы должности высокого уровня не монополизировались некоторыми государствами. |
Because of its commitment to the United Nations, Kuwait would continue to pay its assessed contributions in full, on time and without conditions. |
С учетом своей приверженности делу Организации Объединенных Наций Кувейт продолжит выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Mr. Al-Hayen (Kuwait) said that the vital role of the United Nations in various fields was an incentive for greater cooperation among Member States to ensure its continued ability to fulfil its mandates. |
Г-н Аль-Хаен (Кувейт) говорит, что важная роль Организации Объединенных Наций в различных областях служит стимулом для расширения сотрудничества государств-членов в целях обеспечения сохранения ее способности выполнять свои мандаты. |
Kuwait welcomes the pledge made by a good number of developed countries to increase their official development assistance to developing countries in order to reach the level of 0.7 per cent of GNP, as agreed upon by the international community. |
Кувейт приветствует принятое многими развитыми странами обязательство увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам, до уровня 0,7 процента ВНП, в соответствии с достигнутой международным сообществом договоренностью. |
Kuwait recognized the role of equitable trade liberalization and investment promotion in hastening the pace of development, and had conducted a review of its economic and trade laws with a view to integration into the global economy. |
Кувейт признает роль справедливой либерализации торговли и стимулирования инвестиций в деле ускорения темпов развития и подверг анализу свое экономическое и торговое законодательство с целью интеграции в мировую экономику. |
Kuwait hoped for fair inclusion of the developing countries in the international trade negotiations in Hong Kong, which would be a first step towards the successful completion of the Doha Round. |
Кувейт надеется на справедливое включение развивающихся стран в международные торговые переговоры, которые состоятся в Гонконге, что станет первым шагом на пути успешного завершения Дохинского раунда. |
Mr. Al-Enezi (Kuwait) raised the question of transit countries for drug trafficking, especially in the Middle East, where millions of dollars changed hands in that connection. |
Г-н Аль-Энези (Кувейт) поднимает вопрос о странах транзита наркотиков, особенно на Ближнем Востоке, где в связи с этим из рук в руки переходят миллионы долларов. |
Kuwait was particularly pleased to be represented at the senior level by one of its nationals, and hoped that such posts would not become the preserve of a handful of States. |
Кувейт особо приветствует тот факт, что его представитель занимает должность высокого уровня, и подчеркивает, что такие должности не должны быть монополией небольшой группы государств. |
In that regard, the State of Kuwait reaffirms its support for the proposal put forward by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al-Saud of the fraternal Kingdom of Saudi Arabia, to establish an international centre to fight terrorism. |
В этой связи Государство Кувейт подтверждает свою поддержку предложения, выдвинутого хранителем двух священных мечетей королем братского Королевства Саудовская Аравия Абдаллой ибн Абдель Азизом Аль Саудом, относительно создания международного центра борьбы с терроризмом. |
Muon detector network collaboration consists of nine institutes from seven countries (Armenia, Australia, Brazil, Germany, Japan, Kuwait and the United States). |
Участниками сети мюонных детекторов являются девять институтов из семи стран (Австралия, Армения, Бразилия, Германия, Кувейт, Соединенные Штаты и Япония). |
Kuwait welcomed that resolution and has submitted its national report to the Secretariat; our report outlined procedures we are following to guarantee our commitment to the provisions of the resolution. |
Кувейт приветствовал эту резолюцию и представил Секретариату свой национальный доклад с изложением процедур, которым мы следуем, с тем чтобы гарантировать свою приверженность положениям данной резолюции. |
Such cancellations are a positive step that has drawn the attention of the State of Kuwait, which - long before the announcement of the NEPAD initiative - had already begun to alleviate the debt burden for African countries. |
Такие отмены являются позитивным шагом, обратившим на себя внимание Государства Кувейт, которое - задолго до объявленной инициативы НЕПАД - уже начало облегчать положение с бременем задолженности африканских стран. |