Ms. Al-Ghanem (Kuwait) said that her country strongly condemned terrorism, which posed a threat to international peace and security and to human life and was a manifestation of extremism unconnected with any particular religion, civilization or nation. |
Г-жа Аль-Ганем (Кувейт) говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм, который представляет угрозу для международного мира и безопасности и жизни людей и является проявлением экстремизма, не связанного с какой-либо конкретной религией, культурой или нацией. |
As an indication of the seriousness with which her country viewed the combat against terrorism, she noted that Kuwait would shortly be submitting its third report to the Counter-Terrorism Committee. |
Оратор отмечает, что одним из факторов, свидетельствующих о серьезности намерений ее страны в деле борьбы с терроризмом, является то, что в ближайшее время Кувейт представит Контртеррористическому комитету свой третий доклад. |
Kuwait paid close attention to issues involving drugs, another menace to the international community, as shown by the efforts of public authorities and civil society. |
Кувейт уделяет большое внимание проблеме наркотиков, которая представляет собой еще одну угрозу для международного сообщества, о чем свидетельствуют усилия, предпринимаемые органами государственной власти и гражданским обществом. |
It is worth noting here that human rights treaties entered into by Kuwait, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, were the subject of the above-mentioned procedure, and made public in the Official Gazette for all to learn of. |
Следует отметить, что договоры по правам человека, к которым присоединился Кувейт, в том числе Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, также прошли вышеуказанную процедуру, и были опубликованы в Официальном бюллетене, с тем чтобы они стали известны всему населению. |
In conclusion, the State of Kuwait would like to emphasize that continued efforts are made by the State to create job opportunities in all walks of life while allowing the individual full freedom to choose the type of work compatible with his abilities. |
В заключение Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть тот факт, что оно постоянно прилагает усилия для создания рабочих мест во всех сферах деятельности, предоставляя при этом отдельным лицам полную свободу выбора вида работы, совместимой с их способностями. |
Family fostering law: The State of Kuwait has paid special attention to the status of illegitimate children and has endeavoured to regulate their cases through legislation. |
с) Закон о приемных семьях: Государство Кувейт уделяет особое внимание статусу незаконнорожденных детей и стремится к урегулированию их положения с помощью законодательства. |
Kuwait attaches paramount importance to education and learning out of the firm belief that they are the prerequisites of creating a culturally and ideologically balanced individual, enabling him to play a constructive role in all walks of life. |
Кувейт придает первостепенное значение образованию и обучению, исходя из твердого убеждения в том, что они являются необходимым условием для формирования сбалансированного в культурном и идеологическом плане человека, способного играть конструктивную роль во всех сферах жизни. |
Within this context, the State of Kuwait has passed a number of basic laws and regulations relating to education and learning as follows: |
В этом контексте государство Кувейт приняло целый ряд основополагающих законов и положений, связанных с образованием и обучением, а именно: |
In this context, the State of Kuwait would like to emphasize that Kuwaiti society, which is based on justice and equality, vehemently rejects all forms of discrimination and makes no distinction between men and women when it comes to the enjoyment of their rights. |
В этом контексте государство Кувейт хотело бы подчеркнуть тот факт, что кувейтское общество, основанное на справедливости и равноправии, решительно отвергает все формы дискриминации и не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении использования ими своих прав. |
The legislator sees the need to have a core national labour force for any formed union, taking into consideration that Kuwait attracts a large number of migrant workers to meet the country's economic and social development needs. |
По мнению законодателя, в любом созданном союзе должно быть ядро, состоящее из трудящихся - граждан Кувейта, учитывая тот факт, что Кувейт привлекает большое количество работников-мигрантов для удовлетворения потребностей экономического и социального развития страны. |
The State of Kuwait also celebrates World Health Day in coordination with the World Health Organization (see annex 22, containing a number of publications celebrating the event of 1998). |
Государство Кувейт также празднует Всемирный день здоровья в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (см. приложение 22, содержащее ряд публикаций о праздновании этого события в 1998 году). |
As regards the paragraph on teaching staff, teachers enjoy a prominent position in the educational strategy of the State of Kuwait to the year 2025. |
Что касается пункта о преподавательском составе, то следует отметить, что учителя занимают особое положение в стратегии образования в Государстве Кувейт на период до 2025 года. |
The Special Rapporteur wishes to stress that Kuwait replied on 24 July 2000 to a communication from the Special Rapporteur dated 17 July 2000. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что Кувейт ответил 24 июля 2000 года на сообщение Специального докладчика от 17 июля 2000 года. |
In recent years, Kuwait had improved and liberalized trade, strengthened foreign investment and accorded the private sector a pioneering role based on free competition, all of which had required constant amendment of legislation. |
В последние годы Кувейт усовершенствовал и провел либерализацию торговли, укрепил иностранные инвестиции и предоставил частному сектору руководящую роль на основе свободной конкуренции, для чего требовалось постоянно вносить поправки в законодательство. |
The overview contained in this report has shown that there is room for further progress towards a satisfactory solution of the remaining humanitarian concerns of the State and people of Kuwait. |
Общий обзор, содержащийся в настоящем докладе, свидетельствует о том, что в деле удовлетворительного урегулирования оставшихся гуманитарных проблем Государства Кувейт и его народа можно добиться дальнейшего прогресса. |
Saudi Arabia, Kuwait and Qatar are also seeking to expand their energy-intensive steel and aluminum sectors, with bauxite from Egypt and Bahrain and cheap domestic energy, which contributes to air emissions. |
Саудовская Аравия, Кувейт и Катар стремятся также развивать свою энергоемкую сталелитейную и алюминиевую промышленность, получая бокситы из Египта и Бахрейна и используя собственную дешевую энергию, что способствует выбросам загрязняющих веществ в атмосферу. |
The Panel finds that the claimants' inability to receive payments from the Kuwaiti issuing bank was directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что невозможность получения заявителями платежей от кувейтского банка, выставившего аккредитивы, явилась прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта31. |
Kuwait had created a higher council for the disabled which helped to oversee a number of public and private institutions and to provide for the needs of the disabled. |
Кувейт создал высший совет по делам инвалидов, который помогает осуществлять контроль за деятельностью ряда государственных и частных учреждений и удовлетворять потребности инвалидов. |
Kuwait had had high expectations of that visit, and it had hoped that the issue of the prisoners and missing persons would be addressed at that time. |
Кувейт возлагал большие надежды на этот визит и рассчитывал, что в это время будет обсужден вопрос о заключенных и пропавших без вести лицах. |
How then can Kuwait characterize such statements made by OIC concerning the paper as being "allegations and sophistries"? |
Как же, в таком случае, Кувейт может характеризовать такие заявления, сделанные ОИК в отношении указанного документа, как «утверждения и измышления»? |
Kuwait has established, under a ministerial decree, a human rights committee in the Ministry of the Interior to handle complaints by women migrant workers and promulgated a law on the regulation and licensing of agencies for the placement of servants. |
Указом министра Кувейт учредил Комитет по правам человека в структуре министерства внутренних дел для рассмотрения жалоб, поступающих от трудящихся женщин-мигрантов, и принял закон о регулировании деятельности или лицензировании агентств по трудоустройству домашней прислуги. |
In addition, during all those years, Kuwait had provided to UNIKOM not only military assistance but also civilian and administrative support, to enable the Mission effectively to fulfil its mandate. |
Вместе с тем на протяжении всех этих лет Кувейт оказывал ИКМООНН не только военную помощь, но и гражданскую и административную поддержку, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свой мандат. |
Kuwait, for example, is organizing the al-Qareen cultural festival, an annual festival for children and an international book fair. |
Например, Кувейт выступал организатором фестиваля культуры «Аль-Карин», ежегодного фестиваля для детей и международной книжной ярмарки. |
In compliance with Security Council resolution 1373, Kuwait has enacted specific measures to plug any loopholes that might be abused in charitable fund-raising activities and to ensure that any charity asset is used solely and exclusively for its original legitimate purposes. |
В соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Кувейт принял конкретные меры с целью устранения всех недостатков, которые могут существовать в системе по сбору средств на благотворительные цели, и обеспечения того, чтобы все собранные на нужды благотворительности средства использовались исключительно на эти исходно законные цели. |
In my first statement in exercise of the right of reply, I said that Kuwait refuses to create any new mechanisms to deal with this humanitarian problem. |
В своем первом выступлении в осуществление права на ответ я сказал, что Кувейт отказывается создавать какие бы то ни было новые механизмы для разбора этой гуманитарной проблемы. |