Australia and Ireland assert that, in the months following the invasion of Kuwait, their diplomatic missions in Kuwait, Amman and Baghdad made cash advances to a number of their nationals in financial difficulty to assist them during their evacuation journey. |
Австралия и Ирландия утверждают, что в течение нескольких месяцев после вторжения в Кувейт их дипломатические представительства в Кувейте, Аммане и Багдаде выплачивали денежные пособия их гражданам, испытывающим материальные трудности, для того чтобы помочь им эвакуироваться. |
It stated that Kuwait had ensured all means of security and convenience to the accredited missions in Kuwait, and wished to reaffirm its commitment to and respect for the principles of international law, which included the protection of diplomatic missions and their staff. |
Он заявил, что Кувейт обеспечил аккредитованным представительствам в Кувейте все средства безопасности и условия для нормальной работы, и хотел бы вновь заявить о том, что он привержен принципам международного права, включающим защиту дипломатических представительств и их персонала, и уважает их. |
Concluding his general introduction, he reaffirmed Kuwait's commitment to the Charter of the United Nations and to its aims and noted that Kuwait had been one of the first countries in the region to accede to the Convention. |
В завершение общей части своего выступления г-н Ан-Нури подчеркивает приверженность Кувейта Уставу Организации Объединенных Наций и закрепленным в нем целям и напоминает, что Кувейт был одной из первых стран региона, присоединившихся к Конвенции. |
Ms. Al-Awadi (Kuwait) said that Kuwait's concern for persons with disabilities arose out of its Constitution, according to which social and medical assistance must be provided to older persons, to the sick and to all those who could not earn their living. |
Г-жа АЛАВАДХИ (Кувейт) говорит, что интерес, проявляемый Кувейтом к инвалидам, вытекает из его Конституции, согласно которой необходимо оказывать социальную и медицинскую помощь пожилым людям, больным и всем тем, кто не может работать. |
Mr. Al-Khurainej (Kuwait) said that the family and youth were guaranteed social protection under Kuwait's Constitution, which viewed the family as the cornerstone of society and the custodian of religious and patriotic values. |
Г-н АЛЬ-ХУРЕЙНЕДЖ (Кувейт) говорит, что в соответствии с Конституцией Кувейта, в которой семья рассматривается в качестве краеугольного камня общества и хранителя религиозных и патриотических ценностей, семье и молодежи гарантирована социальная защита. |
The Governing Council accepted Kuwait's request to file these claims, and directed Kuwait to file one claim in respect of each of the 605 detainees, for all losses personally suffered by them, and for the mental pain and anguish suffered by their families. |
Совет управляющих принял решение удовлетворить просьбу Кувейта о подаче этих претензий и просил Кувейт представить по одной претензии в отношении каждого из таких 605 задержанных лиц, которая охватывала бы все лично понесенные им потери, а также душевные страдания и мучения, перенесенные их семьями. |
Kuwait proposes to collect information on the location, distribution patterns and levels of residual explosives and explosive-related contamination in the sites in Kuwait where there was open burning or detonation of unexploded ordnance or saturation bombing. |
Кувейт предлагает произвести сбор информации о местах, схемах распределения и уровнях остаточного загрязнения взрывчатыми веществами и связанного с ними загрязнения в тех районах Кувейта, где происходили открытое сжигание или подрыв неразорвавшихся боеприпасов или массированные бомбардировки. |
Kuwait states that the survey would enable it to obtain health statistics needed to identify disease prevalence patterns among persons who received treatment in the national health care system of Kuwait as well as those who may have received treatment in other ways. |
Кувейт утверждает, что это обследование позволит ему получить медицинские статистические данные, необходимые для определения динамики заболеваемости среди лиц, проходивших лечение в системе государственного здравоохранения Кувейта, а также лиц, которые могли пройти лечение другими путями. |
With the notable exception of Kuwait, national currencies in the GCC subregion are pegged to the United States dollar. Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. |
За заметным исключением Кувейта, курсы национальных денежных единиц в субрегионе стран ССЗ привязаны к доллару США. Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
His visit to Kuwait took place after the holding of the 55th meeting of the Technical Subcommittee and the 30th meeting of the Tripartite Commission in Kuwait on 11 and 13 November, respectively. |
Его визит в Кувейт состоялся после проведения 55-го заседания Технического подкомитета и 30-го заседания Трехсторонней комиссии, которые состоялись в Кувейте соответственно 11 и 13 ноября. |
The evidence in the scientific literature indicates that prevailing winds in the region generally move from Syria toward Kuwait, and that conditions conducive to the airborne transport of pollutants from Kuwait to Syria occur infrequently. |
По имеющимся в научной литературе данным, в этом регионе ветры, как правило, дуют со стороны Сирии в Кувейт и условия, которые благоприятствовали бы переносу загрязняющих веществ из Кувейта в Сирию по воздуху, наблюдаются нечасто. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation for (a) mobilisation fee; (b) workers who were not sent to Kuwait; and (c) unrefunded cost of air tickets for transporting workers to the project site in Kuwait. |
Таким образом, Группа рекомендует не присуждать компенсации за а) мобилизационное пособие; Ь) рабочих, которые не были отправлены в Кувейт; и с) невозмещенные расходы на авиабилеты для доставки рабочих на строительный объект в Кувейте. |
In 1990 Kuwait waived the interest on the debts of countries which had received loans from Kuwait and also looked into the question of the principal of the debts of the poorest countries. |
В 1990 году Кувейт списал проценты по долгам стран, получивших займы от Кувейта, а также приступил к рассмотрению вопроса об основной сумме долгов наиболее бедных стран. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) pointed out that Kuwait had set up a commission to study the cases of persons entitled to obtain Kuwaiti nationality if they were able to prove their residence in the country. |
Г-н Аль-Саиди (Кувейт) отмечает, что в Кувейте создана комиссия по рассмотрению дел тех лиц, которые могут получить кувейтское гражданство, если они в состоянии доказать, что проживают в этой стране. |
Mr. AL REESH (Kuwait), replying to a question asked at the preceding meeting on the difference between Bedouins and bidoon, said that bidoon were actually stateless persons or persons who claimed to be stateless and who lived in Kuwait illegally. |
ЗЗ. Г-н АЛЬ-РЕЕШ (Кувейт), отвечая на поставленный на предыдущем заседании вопрос о различии между бедуинами и бидунами, разъясняет, что в действительности бидуны являются лицами без гражданства или слывут таковыми, проживая в Кувейте на нелегальном положении. |
A survey report by Kuwait Maritime & Mercantile Company KSC ("KMM"), Lloyd's agents in Kuwait, describes the circumstances leading to the loss of three of the ships, and Murazumi asserts that the other eight ships were lost in similar circumstances. |
В акте об ущербе, подготовленном "Кувейт мэритайм энд меркантайл компани КСЦ ("КММ"), являющейся агентом компании "Ллойдс в Кувейте, описаны обстоятельства, повлекшие потерю трех судов, и"Муразуми" утверждает, что остальные восемь были потеряны в аналогичных обстоятельствах. |
The missions to Kuwait also included meetings with PAAC and the Government of Kuwait's advisers, interviews with certain claimant witnesses, inspection of documents and visits to sites of physical damage and reconstruction. |
В рамках миссий в Кувейт были также проведены встречи с ГООК и советниками правительства Кувейта, беседы с некоторыми свидетелями заявителей, проверка документов и поездки на объекты, которым был нанесен материальный ущерб и которые находятся в стадии реконструкции. |
It has provided purchase invoices in respect of the property claimed, and evidence that the property was transported to Kuwait in about March 1990 for the Pearls of Kuwait contract. |
Она представила покупные квитанции в отношении этого имущества и доказательства того, что это имущество было поставлено в Кувейт примерно в марте 1990 года для контракта по проекту "Перлз-оф-Кувейт". |
This led to a mission by the secretariat and the expert consultants to Kuwait from 4 to 5 May 1999 during which several dozen boxes of materials were inspected and discussions were held with representatives of the Government of Kuwait and its consultants. |
В этой связи в Кувейт 4-5 мая 1999 года была направлена миссия в составе сотрудников секретариата и экспертов-консультантов, которые осуществили проверку нескольких десятков ящиков с материалами и провели обсуждения с представителями правительства Кувейта и его консультантами. |
During the mission to Kuwait, the Government of Kuwait was asked whether the transfers to other embassies may have been to fund those embassies' support payments and operating expenses so that the item could represent a duplication. |
Во время миссии в Кувейт правительству Кувейта был задан вопрос, не служили ли переводы другим посольствам для целей финансирования их выплат материальной помощи и покрытия текущих расходов и не могла ли эта сумма быть учтена дважды. |
The claim submitted by Australia on behalf of the Overseas Property Group seeks A$131,302 in respect of rent paid in advance on office and residential properties in Kuwait, which the Claimant was unable to use following the invasion and occupation of Kuwait. |
В претензии, поданной Австралией от имени Группы имущества за рубежом, истребуется заранее внесенная плата за аренду служебных и жилых помещений в Кувейте, которые заявитель не мог использовать после вторжения в Кувейт и его оккупации, в сумме 131302 австралийских долларов. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), replying to question 23 on the dissemination of information about Kuwait's report and its consideration by the Committee, said that treaties came into force only after their publication in the official gazette (art. 70 of the Constitution). |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая на вопрос 23 о распространении информации о докладе Кувейта и о его рассмотрении в данном Комитете, сообщает, что договоры вступают в силу только после их публикации в официальной газете (ст. 70 Конституции). |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said that the Committee's concluding remarks would certainly be passed on to all levels of government in his country and assured the Committee that Kuwait would make every endeavour to cooperate in promoting civil and political rights. |
Г-н РАЗЗУКИ говорит, что заключительные замечания Комитета будут, безусловно, переданы во все правительственные инстанции его страны, и заверяет, что Кувейт сделает все возможное, чтобы сотрудничать в деле поощрения гражданских и политических прав. |
There are, however, a few individual claimants who either remained in Kuwait or returned to Kuwait and who restarted their company and continued trading for a reasonable period of time. |
Однако существует ряд индивидуальных заявителей, которые остались в Кувейте или же вернулись в Кувейт и которые возобновили деятельность своей компании и продолжали осуществлять коммерческие операции на протяжении разумного периода времени. |
However, given that stream 2 claimants did not return to Kuwait, the Panel does not require the provision of official "deregistration certificates" issued by the Government of Kuwait. |
Однако с учетом того, что заявители второй группы не возвращались в Кувейт, Группа не требует представления официальных "справок о снятии с учета", выданных правительственным органом Кувейта. |