A number of States (Algeria, Canada, Czech Republic, Italy, Kuwait, South Africa, Spain, Sweden, Turkmenistan and United States of America) referred to constitutional provisions or general provisions of domestic legislation on protection against violence. |
Ряд государств (Алжир, Испания, Италия, Канада, Кувейт, Соединенные Штаты Америки, Туркменистан, Чешская Республика, Швеция и Южная Африка) сослались на конституционные положения или общие положения внутреннего законодательства, касающиеся защиты от насилия. |
Kuwait has already developed a Geographic Information System for management of satellite imagery and mapping of the oil lakes; thus only the incremental costs of incorporating the additional information gathered by the studies in this claim into the existing system should be funded. |
Для обработки спутниковых снимков и составления карт нефтяных озер Кувейт уже разработал Географическую информационную систему; таким образом, возникнут лишь дополнительные расходы в связи с введением в уже созданную систему дополнительной информации, полученной в результате проводимых по данной претензии исследований. |
In conclusion, he said that Kuwait wished to re-emphasize the solidarity of its children with those of the United States of America and to express its sorrow over the events of 11 September, as a result of which the special session on children had been postponed. |
В заключение оратор говорит, что Кувейт хотел бы вновь подчеркнуть, что его дети солидарны с детьми Соединенных Штатов Америки, и выразить глубокие соболезнования в связи с событиями 11 сентября, в результате которых специальная сессия по положению детей была отложена. |
The most frequently claimed costs include transportation, hotel accommodation and food costs for staff who had travelled to Kuwait to resume business operations, shipping charges to replace office equipment and furnishings, as well as recruitment expenses for new personnel. |
Чаще всего испрашивается возмещение расходов на транспортировку, размещение в гостиницах и обеспечение питанием сотрудников, которые прибыли в Кувейт для налаживания коммерческой деятельности, расходов на перевозку конторского оборудования и мебели, а также на наем новых сотрудников. |
Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. |
Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
The Panel considers that where goods have been shipped to Kuwait and secured by a letter of credit, the claimant has a potential claim under both the letter of credit and the contract. |
Группа считает, что в тех случаях, когда товары были отгружены в Кувейт с оплатой на условиях аккредитива, заявитель имеет потенциальное право требования как по аккредитиву, так и по контракту. |
KDC leased the lost rigs from Santa Fe for the purpose of drilling wells for its affiliated company, Kuwait Oil Company ("KOC"). KOC is also a wholly-owned subsidiary of KPC. |
"КДК" арендовала утраченные установки у "Санта Фе" с целью бурения скважин для своей родственной компании "Кувейт ойл компани" ("КОК"). "КОК" также является находящимся в полной собственности филиалом "КПК"26. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait), reviewer, said that Qatar's national development strategy attached great importance to sustainability in order to meet the needs of the current generation of Qataris without compromising those of future generations. |
Г-н аль-Отейби (Кувейт), рецензент, говорит, что в национальной стратегии развития Катара придается огромное значение обеспечению устойчивости в целях удовлетворения потребностей нынешнего поколения катарцев, с тем чтобы не подвергать опасности будущие поколения. |
Legislation may also discriminate in favour of men in divorce proceedings (Bangladesh, Brunei Darussalam), custody of children (Brunei Darussalam) and testimony, the evidence of one man being equivalent to that of two women (Kuwait, Saudi Arabia). |
В законодательстве может также закрепляться дискриминация в интересах мужчин в вопросах, касающихся развода (Бангладеш, Бруней-Даруссалам), опеки над детьми (Бруней-Даруссалам) и дачи свидетельских показаний, когда свидетельство одного мужчины эквивалентно свидетельским показаниям двух женщин (Саудовская Аравия, Кувейт). |
In order to keep the environmental crisis at the forefront of the international political arena, the Secretary-General of the United Nations requested his special representative to visit Kuwait during March 1992 to reassess the situation after the capping of the burning oil wells. |
Для того чтобы проблемы, связанные с этим экологическим кризисом, оставались в центре внимания международного сообщества, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поручил своему специальному представителю посетить в марте 1992 года Кувейт, с тем чтобы вновь оценить ситуацию, сложившуюся после ликвидации пожаров на нефтяных скважинах. |
They noted that the statement in the report that "the State of Kuwait... has witnessed no discriminatory racial practices among its inhabitants" seemed to be in contradiction with various reports of discriminatory policies and practices affecting certain categories of the population. |
Они отметили, что содержащееся в докладе заявление о том, что "государство Кувейт не сталкивалось ни с одним случаем каких-либо дискриминационных расистских действий в отношении его жителей", как представляется, противоречат поступающим сообщениям о дискриминационной политике и практике, затрагивающих некоторые категории населения. |
Concerning article 4 of the Convention, members of the Committee noted that, although Kuwait had reiterated its commitment to the provisions of that article in the report, the Kuwaiti authorities had not yet adopted specific legislation prohibiting racial discrimination. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, члены Комитета отметили, что, хотя Кувейт в своем докладе вновь заявил о своей приверженности осуществлению этой статьи, власти страны пока еще не приняли каких-либо конкретных законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию. |
The issue raised by such claims is whether deaths caused by general hardship and difficulties, lack of medicine and medical equipment, or lack of proper medical care resulting from the invasion and occupation of Kuwait are to be considered as direct losses. |
Вопрос, порождаемый такими претензиями, состоит в том, должна ли гибель людей, вызванная общими лишениями и трудностями, отсутствием медикаментов и медицинского оборудования или надлежащего медицинского ухода в результате вторжения в Кувейт и оккупации этой страны, рассматриваться в качестве прямых потерь. |
While my Government welcomes the decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to give an ultimatum to the Serb aggressors to withdraw their heavy weapons from the vicinity of Sarajevo, Kuwait believes that this ultimatum came very late. |
Хотя мое правительство приветствует решение Организации Североатлантического договора (НАТО) предъявить ультиматум сербским агрессорам и потребовать, чтобы они вывели свое тяжелое оружие из района Сараево, Кувейт считает, что этот ультиматум был выдвинут чересчур поздно. |
Mr. AL-ANAZEE (Kuwait) said that the establishment of an international criminal court had been an aspiration of the international community since the founding of the United Nations, in order to put an end to the serious crimes perpetrated against humanity. |
Г-н АЛЬ-АНАЗИ (Кувейт) говорит, что международное сообщество с момента основания Организации Объединенных Наций всегда стремилось к тому, чтобы создать отдельный международный уголовный суд и с его помощью положить конец серьезным преступлениям, совершаемым против человечности. |
With regard to the Advisory Committee's report, he sought clarification concerning the relocation of the logistics base from Doha to Kuwait City and on its administrative, operational, financial and budgetary consequences. |
Что касается доклада Консультативного комитета, то он просит представить разъяснения в отношении перевода базы материально-технического снабжения из Дохи в город Кувейт, а также в отношении административных, оперативных, финансовых и бюджетных последствий этого. |
Mr. AL-SAEID (Kuwait), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation was convinced that capital punishment should be applied with all the safeguards of legal procedure, and that pregnant women and minors should not be executed. |
Г-н АС-САИД (Кувейт), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация убеждена в важности применения смертной казни при соблюдении всех гарантий, обеспечивающих в рамках обычного судопроизводства, и что не следует применять смертную казнь в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
Finally, Kuwait indicated that, at the regional level, it had followed the general principles for the conservation of fish stocks laid down in its national legislation, which guaranteed that those who infringed those principles would not profit from their illegal activities. |
И, наконец, Кувейт указал, что на региональном уровне он следовал общим принципам сохранения рыбных запасов, установленным в национальном законодательстве, которые гарантируют, что те, кто нарушат их, не получат прибыль от своей противоправной деятельности. |
Kuwait stated that, in compliance with General Assembly resolution 49/116, it had adopted legislation that prohibited vessels flying its flag to fish in areas under the national jurisdiction of other States unless duly authorized by the competent authorities of those States. |
Кувейт заявил, что в соответствии с резолюцией 49/116 Генеральной Ассамблеи он принял законы, запрещающие судам под его флагом вести рыбный промысел в районах под национальной юрисдикцией других государств, если он не будет надлежащим образом санкционирован компетентными властями этих государств. |
and Minister for Foreign Affairs of Kuwait addressed to the |
Государства Кувейт от 16 ноября 1994 года на имя Председателя |
Furthermore, while the short-term financial crisis reported in October 1994 appears to have been addressed through the promise of funds from Kuwait and the United States of America, the Commission only has promises of funding until the end of March 1995. |
Кроме того, хотя краткосрочный финансовый кризис, возникший в октябре 1994 года, удалось, как представляется, ликвидировать, учитывая, что Кувейт и Соединенные Штаты Америки пообещали предоставить средства, Комиссии обещано финансирование лишь до конца марта 1995 года. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that the suffering caused by terrorism was all the greater for the fact that certain Member States encouraged it and were involved in exporting and financing it. |
Г-н АС-САБИХ (Кувейт) говорит, что к увеличению масштабов человеческих страданий, причиняемых терроризмом, приводит то, что определенные государства-члены поощряют его и причастны к его экспорту и финансированию. |
Kuwait was one of the countries which was in the forefront of social welfare for disabled persons; it believed that rehabilitation was extremely important so that disabled persons could be integrated in society and participate in achieving the objectives of development. |
Кувейт - одна из стран, которые занимают ведущие позиции в области обеспечения социального благосостояния инвалидов и которые придают огромное значение социальной реабилитации, с тем чтобы эти лица могли принимать участие в жизни общества и в достижении целей развития. |
(e) Kuwait has restored oil-production capacity to pre-crisis levels, leading to a sharp rise in oil revenues. |
е) Кувейт восстановил мощности по добыче нефти до предкризисного уровня, что привело к резкому увеличению поступлений от ее продажи; |