The money shall be returned to the individual being investigated only if the Office of the Prosecutor-General decides not to initiate a criminal investigation into the facts relating to the non-declared money. |
Возврат валютных средств осуществляется только в том случае, когда после проведения расследования имеется уверенность в том, что Генеральная прокуратура страны не будет возбуждать уголовного преследования за деяния, связанные с незадекларированными денежными средствами. |
The FARDC Uvira District Commander told the team that his investigation into alleged border crossings of some assailants before or after the massacre at the Kiliba and Gatumba checkpoints turned up no evidence of crossings that night. |
Командующий Увирским округом ВСДРК заявил представителям группы, что в результате проведенного им расследования по факту предполагаемых нарушений границы нападавшими до совершения массовой расправы и после нее на контрольно-пропускных пунктах Килиба и Гатумба не имеется никаких свидетельств нарушения границы в эту ночь. |
During the course of its investigations into the Gbapa mine, the Panel received information suggesting that its owner was running another large mine close to Bahn, about 8 kilometres to the south of Gbapa. |
В ходе проведения своего расследования на руднике в Гбапе Группа получила информацию, свидетельствующую о том, что его владельцу принадлежит еще один крупный рудник, расположенный вблизи от Бана, приблизительно в восьми километрах к югу от Гбапы. |
Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. |
В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
On 25 January the Minister for Foreign Affairs stated that the government's investigations into alleged CIA flight stopovers in Portugal during illegal transfers of suspects between countries (renditions) had been closed, stating that there was no evidence to support the continuation of the inquiry. |
25 января министр иностранных дел объявил о прекращении расследования по делу о предполагаемых остановках самолётов ЦРУ в Португалии во время незаконных перебросок подозреваемых из одной страны в другую (незаконных выдач). При этом он сослался на отсутствие доказательств, позволяющих продолжить расследование. |
An alien may be taken into custody in cases where an investigation is under way to determine whether he or she meets the requirements for entry and in cases where a decision to deport or refuse entry has been made or is under consideration. |
Иностранец может быть заключен под стражу в случае проведения расследования на предмет выяснения обстоятельств его въезда в страну и в тех случаях, когда было принято или находится в процессе обсуждения решение о его высылке из страны или об отказе во въезде в страну. |
However, he has heard nothing further concerning the investigations into the disappearances of Nicolas Ruiz and Jevee Patalita |
Вместе с тем он не получал никакой дополнительной информации о ходе расследования по делу об исчезновении Николаса Руиса и Хевее Паталиты. |
The Special Rapporteur notes that the Armed Forces (ABRI) Chief General Wiranto is still reluctant to look into the institutional involvement of ABRI in violations of human rights in the past, as he promised to do earlier. |
Специальный докладчик отмечает, что главнокомандующий вооруженными силами (АБРИ), генерал Виранто, по-прежнему проявляет нежелание проводить расследования в отношении массового участия АБРИ в совершенных в прошлом нарушениях прав человека, хотя ранее он обещал сделать это. |
According to the 1997 report of Amnesty International, in December 1995 the National Assembly had adopted a resolution calling on the Government to open an investigation into extrajudicial executions carried out in December 1982 and other human rights violations committed by Bouterse's army. |
Согласно докладу организации "Международная амнистия" за 1997 год, в декабре 1995 года Национальная ассамблея приняла резолюцию, призывающую правительство возбудить расследования по поводу внесудебных казней, имевших место в декабре 1982 года, и других нарушений прав человека, совершенных армией Боутерсе. |
The inquiry uncovered a web of protection rackets, electoral malpractice, violence and corruption, extending into the heart of state institutions, with extensive links between corrupt police officers, milícias and state and municipal politicians. |
В ходе расследования вскрылась целая сеть, причастная к рэкету, различным нарушениям на выборах, насилию и коррупции и проникшая в различные институты штата. Кроме того, были обнаружены обширные связи коррумпированных полицейских и дружинников с муниципальными политиками и политическими деятелями штата. |
Judicial investigations into acts of deliberate violence committed by law enforcement officials are conducted, as are all procedures, under the direction and supervision of members of the judicial authority, who ensure that the investigations are conducted properly and thoroughly. |
Судебные расследования умышленных актов насилия, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, проводятся, как и все процессуальные действия, под руководством и контролем судебных магистратов, которые контролируют их законность и следят за тем, чтобы были произведены все необходимые следственные мероприятия. |
We should like to explain that the Alien Entry and Stay Act No. 47 of 1991 regulates the entry of foreigners into the Republic of Yemen and their travel within the country. |
Получения сообщений и жалоб; Ь) Расширения обучения сотрудников департаментов государственного обвинения; с) Сбора фактов; d) Сбора фактов для расследования случаев пыток. |
On 24 August 2000, the Mexican newspaper Reforma published an investigation into Ricardo Miguel Cavallo, or Miguel Ángel Cavallo, who was in charge of the National Vehicle Register in Mexico. |
Мексиканская газета "Реформа"24 августа 2000 года опубликовала результаты расследования по делу Рикардо Мигеля Кавальо или Мигеля Анхеле Кавальо, который возглавлял в Мексику компанию "Рехистро-насьональ де Беикулос". |
In November, a Department of Peacekeeping Operations/Office of Human Resources Management team was dispatched to MONUC to look into specific allegations made against several civilian personnel in other areas of the Mission, who had earlier been suspended pending further investigations. |
В ноябре в район действия МООНДРК была направлена группа сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и Управления людских ресурсов для расследования конкретных обвинений, выдвинутых в других районах действия Миссии против ряда гражданских сотрудников, которые ранее были временно отстранены от исполнения своих обязанностей до проведения дальнейших расследований. |
Thailand failed to conduct independent investigations into instances in 2008, 2009, and 2011 when the Thai navy pushed boats laden with Rohingyas back to international waters, which allegedly resulted in hundreds of deaths. |
Таиланд не провел независимого расследования сообщений о том, что в 2008, 2009 и 2011 годах военно-морские силы страны не пускали в территориальные воды страны лодки с представителями общины рохинья, что, как утверждается, стало причиной гибели сотен людей. |
It is proposed that the general temporary assistance position be continued at the P-4 level in the Office of Legal Affairs to meet the demands for legal assistance and support in respect of investigations into and arising in peacekeeping operations. |
Предлагается сохранить финансирование должности класса С4 по линии временного персонала общего назначения в штате Управления по правовым вопросам, сотрудник на которой будет заниматься оказанием правовой помощи и содействия в вопросах расследования инцидентов, произошедших в результате проведения операций по поддержанию мира. |
A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. |
По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
Moreover, charges of slander and defamation had reportedly been brought against Rolando Rodrich Sarango, director of the Correo de Piura newspaper, and Vilma Herrea de Soto, following investigations carried out by the newspaper into administrative irregularities and abuse of authority within the judiciary. |
Сообщалось также, что обвинения в клевете и диффамации были выдвинуты в отношении Роландо Родрича Саранго, директора газеты "Коррео де Пьюра", и Вильмы Эрреа де Сото после проведенного газетой расследования в отношении административных нарушений и злоупотребления властью в системе правосудия. |
Investigations into the storming of the Palace of Justice by the M-19 guerrilla group and its recovery by the army in 1986, and others related to the murders of members of the Unión Patriotica were reopened. |
Были возобновлены расследования в связи с захватом в 1986 году партизанской группой M-19 Дворца правосудия и его последующем освобождением вооруженными силами, а также в связи с другими делами об убийствах членов Патриотического союза. |
Fifty-seven countries where the Fund works have signed the Optional Protocol of CEDAW which gives individuals and groups of women the right to complain about violations and enables a committee to conduct enquiries into abuse. |
Пятьдесят семь стран, в которых осуществляет свою деятельность Фонд, подписали Факультативный протокол к Конвенции, который обеспечивает отдельным представителям и группам женщин право представлять жалобы в связи с имеющими место нарушениями и который позволяет комитету проводить расследования в связи с имеющими место злоупотреблениями. |
The investigation determined that 13 contributions, totalling over $700,000, made by nine Member States and intended for the UNEP Trust Fund account at Chase, were deposited in error into the account of another customer. |
В ходе расследования было установлено, что 13 взносов на общую сумму свыше 700000 долл. США, которые были выплачены девятью государствами-членами и которые должны были поступить на счет Целевого фонда ЮНЕП в банке «Чейз», вместо этого были по ошибке зачислены на счет другого клиента. |
In the present case, all the detainees said that they had been ill-treated while in police custody, with the result that the validity of the statements is doubtful, especially since there has been no investigation into this torture. |
В настоящем случае все задержанные заявили, что подвергались жестокому обращению в ходе полицейского дознания, что ставит под сомнение достоверность соответствующих показаний, особенно с учетом того, что по фактам применения жестокого обращения не проводилось никакого расследования. |
The most significant investigations into offences against the physical integrity of victims of the security forces have agreed with the results of investigations conducted by PDDH and have included prosecution of those responsible to the fullest extent of the system of justice. |
Наиболее важные расследования по поводу преступлений против личной неприкосновенности, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, проводились параллельно с расследованиями Прокуратуры, включая проведение судебного разбирательства в отношении виновных с учетом ограничений, которые предусматриваются системой отправления правосудия. |
However, the UNC continues to dispatch its observer teams into the UNC portion of the DMZ to ensure UNC forces are in compliance with the Armistice Agreement and is prepared to conduct unilateral investigations of alleged armistice violations reported to have occurred in the DMZ. |
Тем менее КООН продолжает направлять группы своих наблюдателей в ту часть ДМЗ, которая составляет зону ответственности КООН, с целью убедиться в том, что силы КООН соблюдают Соглашение о перемирии, и готово проводить односторонние расследования сообщений о предполагаемых нарушениях перемирия в ДМЗ. |
He also re-emphasizes his serious efforts to demand a medical examination and an investigation into the torture he had suffered, referring to the examining magistrate's refusal of his request for a medical examination, and the medical certificate indicating a neuropsychiatric disorder. |
Кроме того, заявитель напоминает изложенные выше конкретные действия, предпринятые им для того, чтобы потребовать проведения медицинского освидетельствования и расследования в связи с применением к нему пыток и ссылается на отказ следственного судьи от удовлетворения просьбы о медицинском освидетельствовании и на наличие медицинского заключения о нервно-психическом расстройстве. |