The committees should also revise their guidelines for State reporting on the right to food. Mr. Eide also recommended that the country rapporteurs of the Commission on Human Rights include in their reports investigations into violations of the right to adequate food. |
Г-н Эйде рекомендовал также, чтобы пострановые докладчики Комиссии по правам человека включали в свои доклады расследования нарушений права на достаточное питание. |
In its investigations into the graphite electrode cartel, the Republic of Korea requested cartelists to appoint their local agents, but the cartelists were not very cooperative. |
В ходе своего расследования дела о картеле производителей графитовых электродов Республика Корея предложила участникам картеля назначить своего юридического представителя, однако участники картеля не очень стремились сотрудничать. |
These changes were prompted by the recommendations of the 1999 Ministerial Inquiry into the Under-reporting of Cervical Smear Abnormalities in the Gisborne Region. |
Эти изменения были внесены в исполнение рекомендаций, сделанных в результате проведения в 1999 году министерством расследования, связанного |
As part of their investigation into yesterday's assault of a leading human rights defender, the Armenian authorities should investigate the extent to which the victim's human rights work was a motive for the attack, Human Rights Watch said today. |
В рамках расследования вчерашнего инцидента с участием Микаэла Даниэляна власти Армении должны выяснить, в какой мере это было связано с его профессиональной деятельностью, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
In 1958, the Frankfurt district attorney initiated an investigation into Justin's wartime actions, but the investigation was closed in 1960, after the district attorney had concluded that her actions were subject to the statute of limitations. |
В 1958 году окружной прокурор во Франкфурте начал расследования расовых преступлений Юстин до окончания войны, однако дело было закрыто после заключения прокурора о истёкшем сроке давности дела и недостаточных уликах... |
The Committee also has criticized the lack of independent bodies to investigate acts of torture, in particular with regard to torture by the police, because the police is usually the same agency that is tasked to conduct investigations into allegations of torture. |
Комитет также раскритиковал отсутствие независимых органов, проводящих расследования в отношении пыток, в частности, совершаемых сотрудниками полиции, поскольку именно полиции, как правило, поручается проведение расследований утверждений о пытках. |
The trafficking route that the Monitoring Group investigated links Kassala in the Sudan to the Laffa border town on the Sudanese side of the border, and into Teseney in Eritrea (see annex 5.1 for map). |
Контрабандный маршрут, ставший объектом расследования Группы контроля, проходит через Кассалу в Судане и пограничный город Лаффа на суданской стороне границы в Тэсэнэй в Эритрее (см. карту в приложении 5.1). |
On 7 September, the Council heard a briefing by the Chairman of the Independent Inquiry Committee into the United Nations Oil-for-Food Programme, Paul Volcker, on the penultimate report of the Committee. |
7 сентября Совет заслушал брифинг Председателя Комитета по проведению независимого расследования в отношении Программы Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие» Пола Волкера относительно предпоследнего доклада Комитета. |
The then Public Security Minister, Edgar Alia, announced that an investigation had been opened into the shootings, but at the end of the year the results of this investigation had not been made public. |
Тогдашний министр государственной безопасности Эдгар Алия заявил, что по факту стрельбы начато расследование, однако по состоянию на конец года информация о результатах расследования не публиковалась. |
On March 9, 2000, Wiese and Bruder along with Schwarz were convicted on the charge of conspiracy to obstruct a federal investigation into the assault on Louima, but their convictions were reversed by a federal appeals court in February 2002 for insufficient evidence. |
Вайс, Брудер и Шварц 9 марта 2000 года были признаны виновными в препятствовании проведению федерального расследования подробностей ареста Эбнера Луимы, но обвинения были сняты федеральным судом в феврале 2002 года из-за недостатка улик. |
Pending an inquiry into some of the people who visit you, it's been decided - by the Wing Supervisor, and others - that your visits and phone calls will be suspended for a while. |
Надзирателем, и не им одним, было принято решение, что на время расследования в отношении твоих посетителей, твои личные и телефонные контакты на некоторое время будут ограничены. |
To take note of the information provided by the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Mr. E. M. Primakov, that the Russian side is conducting an investigation into the published information concerning unauthorized deliveries. |
Принять к сведению информацию Министра иностранных дел Российской Федерации Е.М. Примакова о том, что российской стороной проводятся расследования по обнародованной информации в связи с несанкционированными поставками. |
All competencies enshrined in the Federal Constitutional Law on the Commissioner for Human Rights be translated into the Criminal and Civil Procedural Codes; the respective draft legislation be adopted without delay. |
Следует закрепить в законодательстве право обвиняемых на доступ к досье, которые ведутся следственными органами на этапе расследования, и право делать с них копии. |
Safety defects that do not result in non-compliance with a FMVSS can also result in a recall. NHTSA typically opens defect investigations on the basis of consumer complaints called into NHTSA's Hotline, or received from other sources. |
НАБДД обычно проводит расследования с целью проверки дефектной продукции в соответствии с жалобами потребителей, доводящимися до сведения НАБДД по "телефону доверия" либо поступающими из других источников. |
According to the investigation conducted at the apartment of Mr. Tselios, an employee of the Greek Embassy in Ankara, it was established that the apartment was broken into, most probably by using a master key. |
В результате расследования, проведенного в квартире сотрудника посольства Греции в Анкаре г-на Целиоса, было установлено, что квартира была вскрыта, скорее всего с помощью отмычки. |
The Ministry of Justice was also preparing a text that would combine the offices of the provincial intermediaries and the office of the highest prosecutor into one national prosecutor's bureau that could become the leading authority in charge of investigations concerning police criminality. |
Министерство юстиции также разрабатывает нормативные положения, предусматривающие подчинение прокуроров провинции Генеральному прокурору, который, возможно, станет высшей инстанцией в отношении расследования дел, касающихся совершенных полицейскими правонарушений. |
Six additional investigations into allegations against other military personnel carried out by MONUC have been completed, and of these, four individuals were repatriated, one was exonerated, and one rotated home before the investigation was concluded. |
Итоги расследования этих шести дел таковы: четыре человека репатриировано, один человек оправдан, и один человек отбыл на родину еще до того, как расследование было завершено. |
He had been most favourably impressed by the fact that, contrary to usual practice, a private detective agency had been hired to conduct the inquiry into the incidents at Mangaroa prison. |
Г-н Жупанчич с большим удовлетворением отмечает тот факт, что проведение расследования инцидентов, имевших место в тюрьме в Мангароа, было поручено частному сыскному агентству, что практикуется крайне редко. |
As a result, he fell into a coma from which he never recovered and died in hospital on 13 May 1996. A complaint was filed with the Military Prosecutor's Office in Iasi on 1 March 1996, but it was decided not to initiate criminal investigations. |
После этого он впал в кому и скончался в госпитале 13 мая 1996 года. 1 марта 1996 года в военную прокуратуру была направлена жалоба, однако было принято решение о невозбуждении уголовного расследования. |
The proposed restructuring must not be seen purely as an administrative cost-saving exercise in view of the increased caseload of financial, economic and administrative cases, due to the incorporation of Procurement Task Force cases into the Investigations Division. |
УСВН важно также сохранить способность проводить открытые, предсказуемые, подотчетные и объективные расследования, в которых в полной мере соблюдались бы права персонала на справедливое разбирательство. |
According to AI, the authorities have generally stated that police officers in such circumstances were acting in self-defence and few investigations have been carried out into the circumstances surrounding the use of force. |
По данным МА, власти, как правило, заявляют, что полицейские действовали в целях самообороны, при этом редко проводятся расследования обстоятельств, связанных с применением силы. |
He wished to correct a statement made in paragraph 12 of the periodic report: NHRCK did not provide the legal basis for declaring discriminatory practices a crime, but made non-binding recommendations on the basis of its investigations into the actions of legal bodies, organizations and individuals. |
Он желает скорректировать утверждение, содержащееся в пункте 12 периодического доклада: НКПЧК своей деятельностью не создает правовую основу для признания дискриминационной практики уголовным преступлением, а выносит не имеющие обязательного характера рекомендации по итогам проводимого ею расследования действий, совершаемых юридическими или частными лицами и организациями. |
At present, the fundamental building blocks for the investigation into the crime, in particular concerning the explosion, the container/carrier and the means of delivery, are largely understood and provide the basis for investigative progress with regard to those who perpetrated the crime. |
В настоящее время основные элементы расследования преступления, особенно касающиеся взрывов, контейнера/средства для перевозки и средства доставки, в значительной степени поняты и обеспечивают основу для успешного установления исполнителей преступления. |
Over the same period, the Public Prosecutor's Office ordered five investigations into instances of abuse; three of injury, one of coercion and one of physical suffering. |
В тот же период прокуратурой было дано указание о проведении расследования пяти жалоб на злоупотребления в отношении частных лиц, трех жалоб на причинение телесных повреждений, одной расследования жалобы на принуждение и одной жалобы на издевательство. |
The Committee is further concerned at the reported absence of effective investigations into allegations of abuse, such as those made against Vardan Martirosian, and the inadequate punishments of those convicted for the abuses (arts. 2, 4, 12, 13 and 16). |
Комитет обеспокоен также сообщениями об отсутствии эффективного расследования утверждений о случаях злоупотреблениях, как, например, в деле Вардана Мартиросяна, а также несоразмерным наказанием для лиц, осужденных за злоупотребления (статьи 2, 4, 12, 13 и 16). |