With regard to both the above-mentioned cases, the Special Rapporteur requested the Government to make inquiries into the whereabouts of the disappeared and, in case they are detained, to communicate the charges against them and the current status of the legal proceedings, if any. |
В отношении обоих упомянутых случаев Специальный докладчик просил правительство провести расследования для установления местонахождения исчезнувших лиц и, если они содержатся под стражей, сообщить, какие им были предъявлены обвинения и на каком этапе находятся судебные разбирательства, если таковые осуществляются. |
Aspects of the public interest taken into account by the board in its case law include: the distinction between prosecution and detention, the requirements of (and delays in) the investigation phase, the state of public finances, and the operation of the justice system. |
Среди обстоятельств, затрагивающих общественные интересы, которые может учесть в своем решении комиссия, можно упомянуть различие между уголовным преследованием и задержанием, потребности (и задержки) расследования, состояние финансов государственных учреждений и функционирование системы правосудия. |
"has had periodic and regular visits to prisons, judicial centres, executive centres and the police, and has effectively conducted investigations whenever required into an individual complaint". |
"периодически и регулярно посещает тюрьмы, судебные центры, административные учреждения и отделения полиции и эффективно проводит расследования по жалобам отдельных лиц, когда это требуется". |
While article 10.5 refers to the confidential conduct of "such an inquiry", article 20.5 of CAT goes into greater detail and states that "all the proceedings of the Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this article shall be confidential". |
В то время как в статье 10.5 говорится о конфиденциальном проведении "такого расследования", статья 20.5 КПП является более подробной и предусматривает, что "вся работа Комитета, упомянутая в пунктах 1-4 настоящей статьи, носит конфиденциальный характер". |
The Special Representative had a discussion with members of the governmental Cambodian Human Rights Committee which was mandated to ensure that investigations were carried out into the killings reported to the Government in the August 1997 and May 1998 memoranda presented by the Special Representative. |
Специальный представитель провел обсуждение с членами Камбоджийского государственного комитета по правам человека, мандат которого предусматривает обеспечение расследования случаев убийств, о которых правительству сообщалось в памятных записках, представленных Специальным представителем в августе 1997 и мае 1998 года. |
Both the Government and RCD requested special investigations into the Katogota massacre. Because of the prevailing insecurity and lack of financial resources, these investigations are still pending. |
Как правительство, так и КОД обратились с просьбой провести специальные расследования массовых убийств в Катоготе, но из-за небезопасной обстановки и отсутствия финансовых ресурсов эти расследования еще не проводились. |
The Special Rapporteur on 12 September 2000 sent a letter to the Government of the Gambia regarding an ongoing inquiry into the quelling of a student demonstration on 10 April 2000, which reportedly resulted in numerous casualties amongst students and pupils and detentions of student leaders. |
12 сентября 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Гамбии относительно текущего расследования дела о разгоне студенческой демонстрации 10 апреля 2000 года, в результате которого, согласно сообщениям, пострадало много студентов и учащихся, а студенческие лидеры были задержаны. |
During its first investigation into fee-splitting matters, OIOS found evidence that the legal aid systems of the Tribunals had been abused and that some former or current defence counsel had either been solicited and/or had accepted requests for fee splitting made to them by their respective clients. |
В ходе своего первого расследования вопросов раздела гонораров УСВН обнаружило факты, доказывающие, что системы правовой помощи трибуналов были объектами злоупотреблений и что некоторые бывшие и нынешние адвокаты защиты получали и/или принимали просьбы о разделе гонораров, с которыми к ним обращались их соответствующие клиенты. |
From 6 to 15 December 2007, the IGO carried out an inquiry into the relationship between the UNHCR Operation in Chad and the NGO Arche de Zoé, registered in Chad as "Children's Rescue". |
С 6 по 15 декабря 2007 года УГИ провело дознание, касающееся расследования взаимоотношений между операцией УВКБ в Чаде и неправительственной организацией "Арш де Зое", зарегистрированной в Чаде под названием "Спасение детей". |
It is still difficult to know what happened to the hundreds or even thousands of individuals considered at best as potential witnesses and at worst as suspects who might have been able to provide information in connection with the investigation into the 11 September attacks. |
Пока трудно установить, что стало с сотнями, даже тысячами лиц, в лучшем случае рассматриваемых в качестве потенциальных свидетелей, а в худшем - в качестве подозреваемых, способных дать сведения в рамках расследования терактов 11 сентября. |
In 2007, MSC approved a new draft Code of International Standards and Recommended Practices for a Safety Investigation into a Marine Casualty or Marine Incident, with a view to adopting it in 2008 as an amendment to SOLAS to provide for its mandatory application. |
В 2007 году КБМ утвердил новый проект кодекса международных стандартов и рекомендованной практики в отношении расследования морской аварии или морского инцидента на предмет соблюдения норм безопасности, с тем чтобы принять его в 2008 году в качестве поправки к СОЛАС, что обеспечит его обязательное соблюдение. |
Cases connected with the deployment of the arrest team, a special unit used in particular to arrest suspects who are armed and dangerous, are in principle referred to the Internal Investigations Bureau for an investigation into the facts. |
Дела, связанные с использованием группы, производящей арест, - специальной группы, используемой, в частности, для ареста подозреваемых лиц, которые вооружены и опасны, - в принципе передаются Бюро внутренних расследований для расследования фактов. |
The State party should conduct all appropriate inquiries and investigations into these crimes and take the necessary measures to bring the perpetrators to justice and effectively protect the right to life and to security of person. |
Государству-участнику следует провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности и для эффективной защиты права на жизнь и личную безопасность. |
The Committee recommends that clause 19 of the Protection of Human Rights Act be repealed to allow inquiries into alleged abuses committed by members of the security forces to be conducted by the National Commission on Human Rights. |
Комитет рекомендует отменить статью 19 Закона об охране прав человека, с тем чтобы дать возможность Национальной комиссии по правам человека проводить расследования предполагаемых случаев злоупотреблений, совершенных сотрудниками сил безопасности. |
The pregnant woman's own assertion that she was "in serious crisis" would satisfy the requirements of the law; no independent investigation into the veracity of that assertion would be carried out. |
Собственное утверждение беременной женщины о том, что она находится в состоянии «серьезного кризиса», уже достаточно для удовлетворения требования закона; для проверки достоверности ее утверждения никакого независимого расследования проводиться не будет. |
Of the documents in question, mention should be made of those which were drawn up following a field inquiry into the allegations, namely: |
Среди этих документов следует упомянуть о тех, которые были подготовлены на основе расследования, проведенного на местах, относительно заявленных фактов, а именно: |
Noting that this shipment was released by the Liberian authorities and sent to the company BGC International in Dubai without any proper investigation, the Group deemed it necessary to continue its investigations into this consignment. |
Отмечая, что либерийские власти пропустили данную партию и отправили в компанию "BGC International" в Дубае без какого-либо надлежащего расследования, Группа полагала необходимым продолжить свои расследования в отношении этой партии. |
The Criminal Investigations Act provides that, in a criminal investigation of a suspected offence, circumstances and evidence both against the suspect and in favour of him/her must be examined and taken into account. |
Закон об уголовном расследовании предусматривает, что в ходе уголовного расследования предполагаемого преступления должны быть изучены и приняты во внимание обстоятельства и свидетельства как в пользу, так и против подозреваемого. |
In a few instances defenders were prevented from conducting their human rights work when State authorities obstructed the holding of meetings between defenders or prevented defenders from travelling into a country to investigate human rights concerns through the denial of visas. |
В ряде случае правозащитников лишали возможности заниматься своей правозащитной деятельностью, когда государственные власти препятствовали проведению встреч с правозащитниками или не позволяли им посетить ту или иную страну с целью расследования проблем в области прав человека, отказывая им в визах. |
Prior to any judicial investigation, provision must be made for the initiation of inquiries into the fate of the person alleged to have disappeared. |
до проведения любого уголовного расследования необходимо предусмотреть обязательное выяснение судьбы предположительно исчезнувшего лица. |
While completing the document review and analysis, the CTF has now moved into the second stage of its work programme, namely, fact-finding, which employs four methods: statement taking, submission, investigation and hearings. |
Одновременно с завершением рассмотрения и анализа документов Комиссия приступила к осуществлению второй стадии своей рабочей программы, а именно, обнаружению фактов с применением четырех методов - снятия показаний, рассмотрения поданных документов, расследования и слушаний. |
Implementation of those measures are designed to enhance the capacity of the Secretariat to generate a report into allegations of criminal conduct that is of enough veracity to form the basis for the commencement of a criminal investigation by the relevant authorities of a prosecuting State. |
Осуществление этих мер призвано увеличить потенциал Секретариата по подготовке в связи с утверждениями о преступных деяниях доклада, который является достаточно достоверным для того, чтобы образовывать основу для начала уголовного расследования соответствующими властями государства, осуществляющего уголовное преследование. |
Allow me to address briefly some of the points contained in the report before the Security Council, without going into the report's substantive details, in order not to interfere with the investigation. |
Позвольте мне кратко остановиться на некоторых положениях, содержащихся в докладе, представленном Совету Безопасности, не углубляясь в конкретные детали, содержащиеся в докладе, чтобы не мешать ходу расследования. |
Further efforts must be made to launch law enforcement investigations when attempted diversions, as well as diversions, of precursors from licit trade into illicit traffic have been uncovered, in order to identify those responsible and prevent further diversions. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить возбуждение расследования в случае выявления попыток организовать утечку, а также в случае фактической утечки прекурсоров из каналов законной торговли в незаконный оборот, в целях выявления ответственных лиц и предупреждения новых утечек. |
Reports of incidents would then be sent long after the incident had occurred, thus frustrating the conduct of investigations by coastal States into incidents reported in their waters. |
Сообщения о таких инцидентах часто посылаются по прошествии большого времени после самих инцидентов, что сводит на нет результативность расследования сообщаемых инцидентов прибрежными государствами, в чьих водах они произошли. |