Probes into allegations of corruption are ongoing and the parliamentary inspectorate against corruption reported on 16 February that it had submitted to the Office of the Public Prosecutor three cases of embezzlement from the State, totalling some $420,000 United States dollars. |
Продолжаются расследования в связи с утверждениями о коррупции, а 16 февраля парламентская комиссия по проверке обвинений в коррупции передала в государственную прокуратуру три дела, касающиеся хищений государственных средств на общую сумму около 420000 долл. США. |
The Government Judicial Committee assigned to look into human rights violations and crimes against humanity in Northern Darfur has completed its investigations, and accused 70 persons and armed parties of having committed crimes in that area. |
Созданный правительством Судебный комитет, которому поручено изучить факты нарушений прав человека и преступлений против человечности в Северном Дарфуре, завершил свои расследования и инкриминировал 70 лицам и вооруженным сторонам совершение преступлений в данном районе. |
She would be interested in knowing whether any investigations had been initiated into allegations of torture and ill-treatment and the circumstances surrounding the deaths of persons formerly held in secret detention. |
Ей было бы интересно знать, возбуждены ли какие-то расследования в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и в связи с обстоятельствами гибели людей, содержавшихся ранее в тайной изоляции. |
(k) Issue a reminder that it is prohibited to take justice into one's own hands, and systematically investigate cases of public lynchings; |
к) напомнить о запрете самостоятельно вершить правосудие и систематически проводить расследования в случае самосуда; |
Kalinda, can I hire you to look into something for me? |
Калинда, могу я нанять тебя для одного расследования? |
MONUC was able to carry out investigations into such abuses only in Bunia and Aru, while they were under the authority of UPC and FAPC, respectively. |
МООНДРК удалось провести расследования таких нарушений только в Буниа, пока оно находилось под контролем СКП, и в Ару, пока оно находилось под контролем ВСКН. |
The joint investigation by MONUC and ONUB into the events of 13 August was able to establish the basic facts of the massacre, such as the time and method of attack and the number and fate of the victims. |
По результатам проведенного МООНДРК и ОНЮБ совместного расследования событий, произошедших 13 августа, были установлены следующие основные факты кровавой расправы: время и способ совершения нападения и число и дальнейшая судьба пострадавших. |
Thus, the cooperation of the Moroccan security services with their European and American counterparts fully manifested itself in connection with the investigation into the Madrid attacks of 11 March 2004. |
Так, сотрудничество служб безопасности Марокко и аналогичных европейских и американских служб наглядно проявилось в ходе расследования покушений в Мадриде 11 марта 2004 года. |
However, there is concern about a general failure to ensure prompt, impartial and full investigations into allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a general failure to prosecute, where appropriate, the alleged perpetrators. |
Тем не менее существует обеспокоенность по поводу общей неспособности обеспечивать быстрые, беспристрастные и полные расследования по обвинениям в пытках и жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, а также общей неспособности привлекать к ответственности, когда это необходимо, предполагаемых виновников. |
(a) Suspension or cessation of an investigation into disappearance on the basis of failure or inability to identify the possible perpetrators, in contravention of article 13 (6) of the Declaration; |
а) приостановление или прекращение расследования случая исчезновения по причине невозможности или неспособности выявить возможных исполнителей, что является нарушением статьи 13 (6) Декларации; |
Finally, the complainant indicated in his criminal complaint that during his detention in the police station he was taken to the Homicide Division, which in and of itself could have served as one of the starting points for an official investigation into the incident at issue. |
И наконец, в своей жалобе заявитель указал на то, что в период его задержания в полицейском участке его допрашивали в комнате отдела по расследованию убийств, что само по себе могло бы служить отправным моментом для официального расследования данного инцидента. |
We look forward to the timely and prompt disclosure of the International Inquiry Commission's results of the investigation into that heinous act, and we thank the Security Council for consenting to Lebanon's request to appoint such a Commission. |
Надеемся на своевременное и быстрое обнародование результатов расследования этого гнусного деяния, которое ведет Международная комиссия по расследованию, и благодарим Совет Безопасности за то, что он удовлетворил просьбу Ливана о создании подобной Комиссии. |
A Kenyan initiative launched in February 2005 sought to standardize reporting on and investigation into cases of abuse or exploitation by training government officials, NGO and refugee representatives in interview techniques and complaint investigation. |
Выдвинутая в феврале 2005 года инициатива в Кении имела своей целью обучение должностных правительственных лиц методам фиксирования и расследования случаев насильственных действий или эксплуатации, а также обучение представителей НПО и беженцев методам проведения интервью и рассмотрения жалоб. |
In their responses to the communications from the Special Representative, Governments sometimes assure the Special Representative that investigations into violations of the right to freedom of assembly are being or will be investigated. |
В своих ответах на сообщения Специального представителя правительства иногда заверяют Специального представителя, что расследования нарушений права на свободу собраний ведутся или будут проведены. |
At the same time, CPN-M has, at times, successfully demanded the handover of suspects from the Nepal Police or succeeded in suspending Nepal Police's investigations into certain cases. |
В то же время КПН-М иногда успешно требовала передачи подозреваемых лиц Непальской полицией или же добивалась прекращения Непальской полицией расследования некоторых случаев. |
Consistent with our goal of safeguarding human rights, my Government will establish an international panel to observe investigations into certain alleged human rights violations that my Government has already condemned. |
В соответствии с целями обеспечения защиты прав человека правительство нашей страны создаст международную рабочую группу, которая будет наблюдать за ходом расследования ряда обвинений в нарушении прав человека, которые наше правительство уже осудило. |
What were the findings of investigations into such practices and what penalties had been imposed on those who perpetuated them? |
Какие выводы были сделаны по результатам расследования случаев подобной практики и какие санкции были применены по отношению к тем, кто совершал подобные действия? |
In addition, by section 38 (1) of the Act the Attorney General may examine and inquire into any charity (including an exempt charity referred to in paragraph 16. |
Кроме того, согласно статье 38(1) Закона Генеральный прокурор может потребовать изучения и расследования деятельности благотворительной организации (в том числе организации, освобожденной от регистрации, упомянутой в пункте 16). |
According to paragraph 189 of the report, in addition to an arrest resulting from an arrest warrant, the Law on Criminal Procedure also regulated arrest as a police measure during inquiries into criminal offences. |
В соответствии с пунктом 189 доклада в дополнение к аресту, вытекающему из ордера на арест, закон об уголовном судопроизводстве также регулирует арест как полицейскую меру во время расследования уголовных преступлений. |
The centrepiece of most criminal cases was evidence gathered in the course of a criminal investigation, and not a confession by the accused, although a sincerely made confession could be taken into account at the sentencing phase of a trial. |
Основой для большинства уголовных дел являются собранные во время уголовного расследования улики, а не признания обвиняемых, хотя откровенно сделанное признание может быть принято судом во внимание на фазе вынесения приговора. |
The investigation into the helicopter crash of 29 June 2004 is ongoing. On 18 November, UNAMSIL provided further documentation and material evidence for the investigation and analysis to the Inter-state Aviation Committee of the Commonwealth of Independent States. |
Продолжается расследование катастрофы вертолета 29 июня 2004 года. 18 ноября МООНСЛ представила новые документы и вещественные доказательства для проведения расследования и анализа Межгосударственному авиационному комитету Содружества Независимых Государств. |
The response of the French authorities noted that the subject's friends or relatives had the right to ask for an inquiry into his disappearance by making a complaint and instituting criminal indemnification proceedings in the French courts. |
В ответе французских властей говорилось, что друзья или родственники исчезнувшего имеют право просить о проведении расследования обстоятельств его исчезновения путем подачи ходатайства и возбуждения во французских уголовных судах процедуры возмещения. |
Regarding a renewed investigation, the North Korean side insisted that it had investigated the matter in good faith, stood by the results of that investigation, and did not even promise to continue investigations into the whereabouts of the abductees that are still unaccounted for. |
Что касается возобновления расследования, то северокорейская сторона настаивала на том, что она добросовестно расследовала это дело и отвечает за результаты этого расследования, и даже не обещала продолжить выяснение местонахождения похищенных, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
In addition, the recent arrests in Indonesia, arising from the investigation by the authorities there into the Bali incident, have provided further evidence of the dangers posed by al-Qa'idah and Jemaah Islamiyah in the region. |
Кроме этого, недавние аресты в Индонезии, ставшие результатом проведения властями этой страны расследования в связи с инцидентом в Бали, позволили получить дополнительную информацию о той опасности, которую представляют «Аль-Каида» и «Джемаа исламии» в регионе. |
It had recommended that the State party should energetically pursue any inquires that had been opened into allegations of human rights violations and, in cases that had yet to be investigated, order the opening of prompt and impartial inquiries, with any findings reported to the Committee. |
В докладе рекомендуется государству-участнику энергично проводить расследования заявлений о применении пыток и в делах, в которых следствие еще не начиналось, отдавать распоряжения о проведении своевременных и беспристрастных дознаний, при этом о любых выявленных фактах следует докладывать Комитету. |