The European Union supports the request made by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe that the competent Belarusian authorities launch a truly independent investigation into the disappearances. |
В ходе этого расследования необходимо проанализировать действия государственного обвинителя, министра по делам спорта и туризма и других лиц, упомянутых в докладе Пургуридеса. Европейский союз призывает начать такое расследование под эгидой нейтрального следователя. |
The duty of a court to hear the person before it rules on remanding him/her into custody is newly instituted. |
Сроки содержания под стражей, предусмотренные Уголовным кодексом с учетом внутреннего порядка ведения уголовного судопроизводства6, также применяются в случае расследования обстоятельств дела в связи с экстрадицией. |
The Mechanism found both the criminal network described below and widespread use of forged or falsified documents during the course of its enquiries into embargoed diamonds. |
В ходе расследования деятельности, связанной с торговлей подпадающими под эмбарго алмазами, Механизм установил факт существования как описываемых ниже преступных сетей, так и широкого использования поддельных или фальшивых документов. |
Efforts must be made to prevent their integration into the post-Pretoria processes until they have been cleared through a credible judicial process or inquiry. |
Необходимо предпринять усилия для предотвращения их интеграции в постпреторийские процессы до тех пор, пока с них не будут сняты все подозрения посредством проведения заслуживающего доверия судебного процесса или расследования. |
Preliminary investigations are also being conducted into Algerian nationals suspected of belonging to organisations linked to EL-QAEDA, as has been widely reported in the media. |
Проводятся также предварительные расследования по делу алжирских граждан, подозреваемых в принадлежности к организациям, связанным с «Аль-Каидой», о чем широко сообщалось в средствах массовой информации. |
It will be responsible for conducting independent studies into cases of discrimination, publishing independent reports and issuing recommendations on all discrimination-related issues. |
Этому органу будет поручено проводить собственные расследования, касающиеся случаев дискриминации, а также публиковать независимые доклады и выносить рекомендации по всем вопросам, связанным с этими случаями дискриминации. |
At the United Nations Office at Geneva, the OIOS investigation into alleged procurement misconduct, involving a former travel agent who operated without a contract for several years, was found unsubstantiated. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выводы, сделанные в ходе проведенного УСВН расследования в связи с предполагаемым случаем неправомерных действий в области закупочной деятельности с участием бывшего турагента, который на протяжении ряда лет работал без контракта, были признаны необоснованными. |
The Panel knows of no further investigations into the fact that the contract terms were changed or whether any individual was identified as responsible for making the changes. |
Группе ничего не известно о том, проводились ли в дальнейшем какие-либо расследования по поводу того факта, что договорные условия менялись на ходу, и было ли установлено, кто вносил подобные изменения. |
Please elaborate on the status and possible outcome of the investigation by an inter-ministerial working group into alleged CIA rendition flights through Denmark and Greenland. |
Просьба сообщить о ходе и возможных результатах расследования, проводимого межминистерской рабочей группой в связи с утверждениями об авиаперевозках задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи, осуществляемых ЦРУ через воздушное пространство Дании и Гренландии. |
Further investigation into Tusk Trading Pty Ltd established that it was incorporated as company 639935 at the Register of Corporate Affairs of the British Virgin Islands on 31 January 2005. |
Результаты дополнительного расследования в связи с компанией «Таск Трейдинг ПЛК» позволили установить, что она была зарегистрирована в Реестре корпоративных дел Британских Виргинских островов 31 января 2005 года в качестве компании под номером 639935. |
Yesh Din documented several cases in which the effort put into the investigation of serious crimes committed by settlers fell seriously short of that required to hold alleged perpetrators accountable and combat impunity. |
Организация «Иеш Дин» задокументировала несколько случаев, когда усилия, предпринятые для расследования серьезных преступлений, совершенных поселенцами, ни в коей мере не соответствовали тому, что необходимо было сделать для привлечения предполагаемых нарушителей к ответственности и для борьбы с безнаказанностью. |
The investigations found that, starting around February 2005, some villagers have taken the law into their own hands against suspected Maoists, complaining the State had been unable to protect them. |
В результате расследования было найдено, что начиная примерно с февраля 2005 года жители некоторых деревень, после того как они обвинили государство в неспособности их защитить, решили взять закон в свои руки и оказать сопротивление лицам, подозреваемым в причастности к маоистской группировке. |
Guatemala indicated that a bill on combating organized crime would come into force soon and would allow compliance with the provisions of the Convention. |
Египет, Гватемала, Индонезия, Коморские Острова, Конго, Тринидад и Тобаго, Тунис и Чад сообщили о том, что их законодательство не разрешает использовать ни один из этих методов расследования. |
Moreover, investigations by the US Congress into the Riggs Bank have uncovered the suspicious means by which Pinochet and his family obtained their wealth. |
Более того, расследования по делу о Банке Риггс, проведенные Конгрессом США, пролили свет на подозрительные средства, с помощью которых разбогатели Пиночет и его семья. |
It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. |
Кроме того, она может в рамках своих полномочий на принятие к производству дела, подсудного нижестоящей судебной инстанции, распорядиться о начале новых процессуальных действий, предоставить или обеспечить предоставление информации о фактах, которые еще не являлись предметом расследования. |
The Group continued its investigations into the An-12 crew and technicians in order to obtain additional information on the elusive Mi-24 technicians described above. |
Группа продолжала свои расследования, касающиеся экипажа и техников самолетов Ан12, с тем чтобы получить дополнительную информацию об упомянутых выше техниках вертолета Ми24, в отношении которых у Группы нет полной ясности. |
In 2003, the VPU initiated investigations into 445 cases of gender-based violence, the majority of which were classified as 'domestic violence'. |
В 2003 году Отдел по работе с уязвимыми группами населения инициировал расследования по 445 случаям гендерного насилия, большая часть которых была квалифицирована как "насилие в семье". |
Failure to conduct credible investigations into these allegations and hold those responsible accountable will prevent the victims from accessing justice and encourage a culture of impunity. |
Если по этим заявлениям не будут проведены заслуживающие доверия расследования и виновные не будут привлечены к ответственности, пострадавшие не смогут получить доступ к правосудию, а культура безнаказанности получит новый стимул для своего развития. |
The then Public Security Minister announced that an investigation had been opened into these incidents, but to date the result of this investigation has not been made public. |
Тогдашний министр общественной безопасности объявил о начале расследования этих инцидентов, но до настоящего времени результаты расследования не обнародованы. |
In his view, the Chief Constable did not ascertain important issues; in particular, the fact that Ms Andersen had already been indicted for disseminating racist views made an investigation into possibly organized and systematic conduct on the part of the executive board members important. |
Он не согласен с тем, что решение начальника полиции об отказе в проведении расследования было "приемлемым", поскольку в его основе лежало подробное сообщение ЦДКРД. |
Training in the specific features of investigations into enforced disappearances should also be provided. |
обеспечения признания важности предупреждения и расследования случаев насильственных исчезновений; |
Pursuant to decisions from the Chambers, the burden of proof of indigence rests with the Tribunal, which does not have the necessary means to perform adequate investigations into the financial situation of a suspect claiming legal aid, although an investigator has recently been recruited. |
Кроме того, расследования относительно имеющихся у обвиняемого средств, поручаемые компетентным органам страны происхождения, зачастую являются непродуктивными ввиду отсутствия заинтересованности у соответствующих стран. |
Since the defence was not given the opportunity to request that certain inquiries be made, the report on the investigation into his complaint of torture is woefully incomplete. |
Доклад с результатами расследования по факту пыток совершенно неполон, так как защите не была предоставлена возможность ходатайствовать об осуществлении обязательных следственных действий. |
The State has, moreover, not fulfilled its duty to guarantee the right to life, in that it has made no effort to conduct an effective investigation into what happened to the victim. |
В то же время государство не приложило никаких усилий для проведения эффективного расследования по делу об исчезновении потерпевшего, что также является нарушением обязательства по гарантированию права на жизнь. |
Regarding investigations into cases of extrajudicial executions and collective punishments of cattle thieves allegedly perpetrated by the security forces, the latter had had no choice but to resort to the use of force in order to protect themselves as well as the lives of the defenseless population. |
Что касается расследования случаев внесудебных казней и коллективного наказания угонщиков скота, предположительно произведенных силами безопасности, то последние были вынуждены применить силу для самозащиты и защиты жизни безоружного населения. |