The High Commissioner observed that "joint efforts to promote independent investigation into these tragedies are in the interest of all persons committed to human rights in Kosovo". |
Верховный комиссар отметила, что "совместные усилия по содействию проведению независимого расследования этих трагических случаев отвечают интересам всех, кто выступает в защиту прав человека в Косово". |
He assured Mr. Srensen that he would provide him with a copy of the final report of the high-level commission established to monitor the inquiry into the Bishop Gerardi case. |
Оратор заверяет г-на Соренсена в том, что предоставит ему экземпляр заключительного доклада комиссии высокого уровня, созданной для контроля за ходом расследования по делу епископа Херарди. |
In respect of article 10 and following the recommendations of the ministerial inquiry into incidents at Mangaroa prison (paragraphs 16-22 of the report), the training given to prison officers was to be improved. |
В свете положений статьи 10 и с учетом рекомендаций, представленных после проведения министерского расследования инцидентов, имевших место в тюрьме в Мангароа (пункты 16-22 доклада), подготовка надзирателей тюрем будет улучшена. |
To his knowledge, there has been no meaningful investigation into his allegations of torture, and certainly no police officer has been charged under articles 243 or 245 of the Penal Code. |
Насколько ему известно, по факту его заявлений о пытках не было проведено никакого должного расследования, и, конечно, ни одному из сотрудников полиции не предъявлено обвинение по статьям 243 или 245 Уголовного кодекса. |
3.11 On 20 July 1993, counsel filed a complaint, on the author's behalf, with the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, requesting an investigation into the incidents. |
3.11 20 июля 1993 года адвокат от имени автора обратился с жалобой к парламентскому омбудсмену Ямайки, требуя проведения расследования в связи с этими инцидентами. |
Violence in Kosovo and the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to permit Tribunal investigators into that region slowed the investigation of potential crimes within the Tribunal's jurisdiction committed there. |
Насилие в Косово и упорный отказ Союзной Республики Югославии предоставить следователям Трибунала доступ в этот регион замедлили темпы расследования совершенных там предполагаемых преступлений, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
It should be noted that because of the restrictions on MONUA's freedom of movement, the Mission did not have access to certain areas to investigate the reported forced recruitment of civilians into UNITA's troops. |
Следует отметить, что по причине ограничений свободы передвижения персонала МНООНА Миссия не имела доступа в отдельные районы для расследования сообщений о насильственном наборе гражданских лиц на службу в вооруженных силах УНИТА. |
Similar notes dated 13 April and 29 November 1993 addressed to the Working Group reiterate that investigations into the case continue but that they have so far been inconclusive. |
Рабочая группа получила аналогичные уведомления от 13 апреля и 29 ноября 1993 года, в которых вновь говорилось о продолжении расследования по данному делу и отсутствии пока конкретных результатов. |
However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. |
Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля. |
Since these vital questions have not been determined by an investigation, which Eritrea has been requesting for the past six months, any proposals for redeployment and administration need to take that fact into account. |
Поскольку эти жизненно важные вопросы не получили ответа в ходе расследования, о котором Эритрея просила на протяжении последних шести месяцев, любые предложения о передислокации и администрации должны учитывать этот факт. |
He strongly supported the appointment of an independent and impartial prosecutor, able to initiate investigations into alleged crimes over which the Court had jurisdiction, based on information from any source, without interference. |
Он решительно поддерживает предложение о назначении независимого и беспристрастного Прокурора, который был бы вправе начинать и беспрепятственно проводить расследования сообщений о совершении относящихся к компетенции Суда преступлений на основе информации из любого источника. |
In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. |
Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
The representatives added that, despite 10 years of inquiries into Scientology in Germany, it had not been possible to establish any proof of any criminal activity. |
Было также отмечено, что, несмотря на расследования деятельности сайентологов, проводимые в Германии в течение 10 лет, не было получено ни одного доказательства преступной деятельности. |
The Special Rapporteur is concerned that in some cases recommendations made by such commissions are not followed in practice, or do not fulfil the above-mentioned requirements and become tools to evade the obligation to undertake thorough, prompt and impartial investigations into violations of the right to life. |
Специального докладчика беспокоит и то обстоятельство, что в некоторых случаях рекомендации, вынесенные подобными комиссиями, не выполняются на практике или же не удовлетворяют вышеупомянутым требованиям и используются как средство уклонения от обязательства проводить тщательные, оперативные и беспристрастные расследования нарушения права на жизнь. |
Preliminary investigation leads to a conclusion that Mr. Hussam is being manipulated by the Syrian authorities, raising serious questions about whether the Syrian Judicial Commission is committed to conducting an independent, transparent and professional investigation into the crime. |
Предварительное расследование приводит к выводу о том, что г-н Хусам является объектом манипуляций со стороны сирийских властей, что порождает серьезные вопросы по поводу степени приверженности Сирийской судебной комиссии проведению независимого, транспарентного и профессионального расследования этого преступления. |
States are obliged to conduct exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, in all its manifestations, and to identify and prosecute those responsible. |
Государства обязаны проводить тщательные и беспристрастные расследования сообщений о нарушениях права на жизнь во всех их формах, а также выявлять и преследовать лиц, виновных в их совершении. |
It was also stated that the setting-up of national institutions with powers to conduct investigations into allegations of racial discrimination and the extension of anti-discrimination legislation to cover civil services and police should be considered in States not having such a coverage. |
Было также отмечено, что вопрос о создании национальных институтов, уполномоченных проводить расследования по утверждениям о проявлениях расовой дискриминации и расширении антидискриминационного законодательства для охвата гражданских служб и полиции, должен быть рассмотрен в государствах, не имеющих такого охвата. |
In August 1997, the Tasmanian Government responded to the report of the Human Rights and Equal Opportunity Commission National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from their Families. |
В августе 1997 года правительство Тасмании приняло меры по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии по правам человека и равным возможностям о результатах национального расследования случаев разлучения детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива с их семьями. |
According to some NGOs, it was rare for inquiries into cases of police brutality against persons in custody to be opened on the initiative of the prosecutor; it was up to the victim to begin the procedure. |
По данным НПО, случаи, когда грубое обращение с содержащимися под стражей лицами становится предметом расследования, возбужденного по инициативе прокурора, довольно редки, и этим вынужден заниматься сам пострадавший. |
Was there not a requirement for a public inquiry into every such case under section 11 of the Coroners Act? |
Не существует ли какого-либо требования о проведении открытого расследования каждого подобного случая согласно статье 11 закона о коронерах? |
By notes verbale dated 30 April and 2 August 1996, the Government informed the Working Group of action undertaken by the authorities to pursue investigations into cases of disappeared persons. |
Вербальными нотами от 30 апреля и 2 августа 1996 года правительство проинформировало Рабочую группу о мерах, принятых властями этой страны для расследования случаев исчезнувших лиц. |
He urges the authorities to initiate speedy, thorough and impartial inquiries into all allegations of violations of the right to life committed in this region, and to make their results public. |
Специальный докладчик призывает власти начать оперативные, углубленные и беспристрастные расследования всех утверждений о нарушениях права на жизнь в этом регионе и обнародовать их результаты. |
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. |
Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений. |
On article 12, it believed that the Prosecutor should have the necessary independence to trigger investigations, in conjunction with the pre-trial procedures and taking into account the legislation of the States concerned. |
Что касается статьи 12, то, по ее мнению, Прокурор должен обладать необходимой самостоятельностью для того чтобы начинать расследования в сочетании с процедурами предварительного производства и с учетом законов соответствующих государств. |
The Special Representative also proposed an independent inquiry into the overall human rights situation as it had developed since 2 July 1997 and pledged his willingness to contribute information and advice to such a broad investigation. |
Специальный представитель предложил также провести независимое расследование общего положения в области прав человека, сложившегося после 2 июля 1997 года, и заявил о своей готовности представить информацию и рекомендации в отношении этого широкомасштабного расследования. |