She has also called on States to refrain from intimidating defenders who engage with international human rights bodies, and to effectively protect them by launching prompt and impartial investigations into allegations and prosecuting those responsible for these violations. |
Кроме того, она обратилась к государствам с призывом воздерживаться от запугивания правозащитников, взаимодействующих с международными правозащитными органами, и обеспечивать их эффективную защиту, оперативно начиная беспристрастные расследования соответствующих утверждений и привлекая виновных лиц к ответственности за эти нарушения. |
AI was concerned that the hostile environment in which NGOs operated and the presence of representatives of Government bodies on the Commission might compromise its independence and ability to carry out thorough and impartial investigations into alleged abuses. |
МА выразила озабоченность по поводу того, что неприязненная атмосфера, в которой работают НПО, и присутствие в составе Комиссии представителей государственных органов могут отрицательно сказаться на ее независимости и способности проводить тщательные и беспристрастные расследования предполагаемых злоупотреблений. |
Formerly, the law excluded those residing illegally in the country from receiving help from the Commission, although exceptions were permitted for those who had open-ended residence permits in the framework of an investigation into trafficking. |
Кроме того, важно напомнить, что по закону ранее Комиссия не оказывала помощь лицам, незаконно находящимся в стране, за исключением тех, которым был предоставлен бессрочный вид на жительство в рамках расследования дел о торговле людьми. |
The Truth and Justice Commission had been set up in 2009 to inquire into slavery and indentured labour during the colonial period and determine appropriate measures for the descendants of slaves and indentured labourers. |
В 2009 году была создана Комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости для расследования случаев использования рабского и кабального труда в колониальный период и принятия соответствующих мер, распространяющихся на потомков рабов и закабаленных работников. |
As a result, official police investigations into misconduct by Afghan Local Police have been inconsistent and often have not led to disciplinary measures, expulsion from the force or prosecution. |
Вследствие этого проведенные полицией официальные расследования нарушений, допущенных афганской местной полицией, были половинчатыми и нередко завершались без принятия мер дисциплинарного воздействия, отстранения от службы или возбуждения судебного преследования. |
He strongly urged the Government to carry out investigations into the killings with a view to bringing those responsible to justice, and to take the necessary measures to ensure the safety of all citizens throughout the country. |
Он настоятельно призвал правительство провести расследования этих убийств с целью привлечения виновных к судебной ответственности и принятия необходимых мер для обеспечения личной неприкосновенности всех граждан на всей территории страны. |
On 24 January 2007, the High Commissioner for Human Rights called for an independent investigation into reports that security forces have killed dozens of unarmed protestors in Guinea. |
24 января 2007 года Верховный комиссар по правам человека призвала к проведению независимого расследования сообщений о том, что в Гвинее силами безопасности были убиты десятки невооруженных участников акций протеста. |
It called on the Government to conduct credible and transparent investigations into the political assassinations of March and June 2009 and to bring to justice those responsible for these acts. |
Он призвал правительство провести внушающие доверие и транспарентные расследования политических покушений в марте и июне 2009 года и предать суду тех, кто несет ответственность за эти деяния. |
The source claims that the court failed to order an investigation into Mr. Jalilov's allegations of torture and ill-treatment by stating that these were invented for the purpose of escaping criminal responsibility. |
Источник утверждает, что суд отказался распорядиться о проведении расследования утверждений г-на Жалилова о пытках и жестоком обращении с ним, заявив, что все это - выдумки с целью избежать уголовной ответственности. |
The police operations were carried out repeatedly because of the special nature of leading investigations into this category of offence and the need to obtain and corroborate evidence that Mr. Matveyev was guilty of criminal acts. |
Оперативно-розыскные мероприятия милиция проводила неоднократно ввиду особого характера расследования преступлений такого рода и необходимости получения и подтверждения доказательств виновности г-на Матвеева в совершении преступных действий. |
In particular, national human rights institutions can be involved, for example in receiving, investigating and mediating complaints of violations; conducting public inquiries into large-scale abuses, mediating in conflict situations and undertaking legislative reviews to ensure compliance with the Convention. |
В частности, национальные правозащитные учреждения могут быть задействованы, например, для получения, расследования и урегулирования жалоб о нарушениях, проведения публичных расследований по фактам крупномасштабных злоупотреблений, оказания посреднических услуг в конфликтных ситуациях и пересмотра действующего законодательства на предмет обеспечения его соответствия Конвенции. |
However, investigations must be conducted and a clear signal must be sent by the authorities at the highest level that no one in a State governed by the rule of law is entitled to take the law into his or her own hands. |
Однако необходимо проводить расследования, а самые высокие государственные инстанции должны четко заявить о том, что в правовом государстве никто не вправе самовольно вершить правосудие. |
Regional and national level quasi-judicial authorities may be empowered to undertake, on their own initiative, investigations to promote and protect the right to education, and initiate inquiries into alleged violations, for example through public hearings. |
Квазисудебные органы на региональном и национальном уровнях могут быть наделены полномочиями предпринимать по своей собственной инициативе расследования в целях поощрения и защиты права на образование и возбуждать дознания по предположительным нарушениям, например путем публичных слушаний. |
Mr. halcro was murdered, and shortly into the investigation, his wife called me up and said she had received a threatening greeting card and feared for her life. |
Мистер Халкро был убит, и вскоре после начала расследования его жена позвонила мне и сказала, что получила открытку с угрозами и боится за свою жизнь. |
Ms. Pine, how long did you run the investigation into Lemond Bishop's drug organization? |
Мисс Пайн, долго ли вы вели расследования против возглавляемой Бишопом организации, занимающейся оборотом наркотиков. |
Mexico's federated structure made it difficult to ensure the adequate investigation of alleged crimes against journalists in all the states and the incorporation of federal amendments, such as the abolishment of defamation and calumny as crimes, into state legislation. |
Федеративное устройство Мексики затрудняет обеспечение проведения надлежащего расследования предполагаемых преступлений в отношении журналистов во всех штатах и включение в законодательства штатов федеральных поправок, таких как изъятие статьи о преступлениях, связанных с диффамацией и клеветой. |
Significant changes in the organization: Following an investigation, in 2003, into the suspected inappropriate use of Intervida funds, its then directors were suspended by Spanish judicial authorities in July 2007 and replaced by a legal administration. |
Существенные изменения в организации: после расследования, проведенного в 2003 году, по вопросу о нецелевом расходовании средств в июле 2007 года директоры Фонда были отстранены от управления испанскими судебными органами и заменены временной администрацией. |
The Commission has powers under the Act to undertake investigations, on its own initiative or on a complaint made by any person, into contraventions of any provision of the Act. |
Комиссия правомочна по собственной инициативе или по жалобам любых лиц проводить расследования в связи с нарушениями любых положений Закона. |
Further to the OHCHR 2006 Report of Investigation into arbitrary detention, torture and disappearances at Maharajgunj Nepal Army Barracks in 2003-2004, the Ministry of Defence was ordered to form a high-level Task Force to investigate the alleged cases and accordingly this was set up. |
После выхода доклада УВКПЧ за 2006 год о расследованиях незаконных задержаний, пыток и исчезновений в казармах непальской армии Махараджгунже в 2003-2004 годах, Министерство обороны распорядилось сформировать рабочую группу высокого уровня для расследования сообщенных случаев, которая и была сформирована. |
Such things occurred in many countries, including his own, but it would appear that in Japan no investigation was carried out into such matters or any measures taken to prevent their recurrence. |
Такие вещи происходят во многих странах, в том числе в его собственной стране, но складывается впечатление, что в Японии не проводятся расследования по таким проблемам и не принимаются меры для недопущения их повторения. |
(e) Implement an immediate and transparent framework of investigation into alleged crimes committed against children by elements of the armed forces in the conduct of military operations. |
е) безотлагательное внедрение транспарентной системы расследования предполагаемых преступлений, совершенных против детей военнослужащими вооруженных сил в ходе военных операций. |
The Commission was established for the primary purpose of continuing the investigation into the fate of the detainees identified on the ICRC list. |
Главная цель, которая преследовалась при создании Комиссии, заключалась в обеспечении дальнейшего расследования судьбы задержанных лиц, включенных в список МККК. |
With regard to investigations into 12 alleged disappearances brought to the attention of the Government by the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, he said responses had been sent in five cases and were being prepared in four. |
Касаясь расследования 12 предполагаемых исчезновений, на которые правительству указала Рабочая группа Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям, г-н Де Силва говорит, что ответы были направлены по пяти случаям и готовятся по четырем другим. |
Inquests this year into the tragic deaths in 2004 of two teenage boys, both following the use of restraint, revealed serious failings by the Government and the Youth Justice Board. |
Проводимые в текущем году расследования по случаям трагической гибели в 2004 году двух подростков вследствие применения к ним средств сдерживания выявили серьезные недостатки в деятельности правительства и Совета по отправлению правосудия для несовершеннолетних45. |
The presence of hazardous wastes may be established after an investigation into the facts and circumstances of a particular case and the corresponding forensics work, including sampling and analysis, or from circumstantial evidence alone. |
Наличие опасных отходов может быть установлено в результате расследования фактов и обстоятельств конкретного дела и проведения соответствующей судебной экспертизы, включая отбор проб и анализ, или лишь на основании косвенных улик. |