The mandate of the Human Rights Commission of Sri Lanka is, among other things, to inquire into infringement of fundamental rights and to make appropriate redress, including the granting of compensation to the victims. |
Мандатом Комиссии по правам человека Шри-Ланки, в частности, предусмотрено проведение расследования случаев нарушения основных прав и принятие соответствующих решений о мерах правовой защиты, включая выплату компенсации пострадавшим. |
Although this procedure is primarily of a humanitarian nature, as stipulated in article 31 (4), it may overlap or even come into conflict with the inquiry procedure in article 28. |
Хотя эта процедура носит прежде всего гуманитарный характер в соответствии со статьей 31 (4), она может дублировать или даже вступать в противоречие с процедурой расследования, предусмотренной в статье 28. |
The ship is currently under the Ghanaian authorities' custody at the Tema Port of Accra, pending results of an investigation into competing ownership claims. |
Это судно было задержано властями Ганы и в настоящее время находится в порту Аккры до завершения расследования, касающегося конкурирующих претензий на право собственности на это судно. |
An independent commission established to investigate the events leading up to the escape completed its preliminary inquiries, which will be incorporated into a report on the incident and made available in due course. |
Независимая комиссия, созданная для расследования событий, предшествовавших побегу, завершила предварительное расследование, результаты которого будут включены в доклад об этом инциденте и будут обнародованы в надлежащее время. |
The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. |
Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения. |
Many of the comments provided by OHCHR were taken into account in establishing the Commission, including the need for witness protection and measures to increase the transparency of the inquiry. |
При создании Комиссии были учтены многие замечания УВКПЧ, в том числе касающиеся необходимости обеспечения защиты свидетелей и принятия мер по повышению транспарантности расследования. |
Recently, the Security Council approved the entry into force of an agreement between the United Nations and Lebanon to create a tribunal to address international crimes of the most serious nature. |
Недавно Совет Безопасности утвердил вступление в силу соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ливаном о создании трибунала для расследования самых серьезных международных преступлений. |
According to the State party, the Central Investigation Department and the Uzbek Bar Association have drafted rules to bring lawyers into the preliminary inquiries process at an earlier stage. |
Как сообщает государство-участник, Главное следственное управление и Ассоциация адвокатов Узбекистана разработали Положения об участии адвокатов в процессе предварительного расследования с более раннего этапа. |
The objective of this review is twofold: to make a constructive assessment of the investigation conducted by the Lebanese authorities into each case and to identify possible linkages with other cases or areas of interest to the Commission, particularly related to the Hariri case. |
Цель этого изучения имеет двойственный характер: произвести конструктивную оценку расследования, проведенного ливанскими властями по каждому делу, и выявить возможные связи с другими делами или областями, представляющими интерес для Комиссии, особенно теми, которые касаются дела Харири. |
However, she is deeply concerned that despite strong indications of indiscriminate use of firearms and possible extrajudicial executions by the police, no independent investigation has been initiated into the events in the village. |
Однако она глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что, несмотря на убедительные факты, указывающие на неизбирательное применение полицейскими огнестрельного оружия и возможное совершение ими внесудебных казней, никакого независимого расследования событий в деревне предпринято не было. |
FNL has also declared as a precondition for talks that an investigation be carried out into violations of the cessation of hostilities agreement reached with the Transitional Government on 15 May. |
В качестве предварительного условия для ведения переговоров НОС потребовали проведения расследования нарушений соглашения о прекращении боевых действий от 15 мая, достигнутого с переходным правительством. |
Following an investigation into allegations of ill-treatment, which revealed serious procedural and material deficiencies, a full review of the structure and performance of the Foca public security centre is being undertaken. |
После расследования сообщений о негуманном обращении, которое позволило выявить серьезные процессуальные и существенные недостатки, ведется проверка структуры и действий Центра общественной безопасности в Фоче. |
"All government bodies not authorized to conduct investigations into criminal matters should be strictly prohibited from doing so"). |
Всем государственным органам, не имеющим соответствующих процессуальных полномочий, строго запрещено проводить уголовные расследования |
The State party should ensure prompt and impartial investigations into all complaints or allegations of misconduct, in particular when a person dies or is seriously injured following contact with law enforcement officials. |
Государству-участнику следует добиваться проведения оперативного и беспристрастного расследования всех жалоб или заявлений относительно неправомерных действий, особенно если какое-либо лицо погибает или получает тяжелые телесные повреждения в результате вмешательства сотрудников полиции. |
The Committee recommends that the State party should: (a) Strengthen its measures to ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement officials. |
Комитет рекомендует государству-участнику: а) усилить принимаемые им меры по обеспечению быстрого, беспристрастного и эффективного расследования всех жалоб на насилие и жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It had taken four years to set up an inquiry into the murder of Stephen Lawrence, and the subsequent Inquiry Report had found that there was a pattern of institutionalized racism. |
На проведение расследования по убийству Стивена Лоренса ушло четыре года, а в последовавшем докладе о расследовании отмечалось, что имел место случай институционального расизма. |
We support the proposal for an international inquiry into the acts of violence that have taken place over the past few weeks, as called for by the Security Council last week and by the Sharm el-Sheikh arrangement. |
Мы поддерживаем предложение о проведении международного расследования актов насилия, которые имели место на протяжении последних нескольких недель, как это предусмотрено в резолюции Совета Безопасности, принятой на прошлой неделе, и в Шарм-эш-Шейхском меморандуме. |
By way of remedy, he claims compensation commensurate with the gravity of the breaches of his Covenant rights, full rehabilitation, an inquiry into the circumstances of his torture, and criminal sanctions against those responsible. |
В качестве средства правовой защиты он требует компенсации, соизмеримой с серьезным характером нарушений его прав по Пакту, полной реабилитации, расследования обстоятельств пережитых им пыток и уголовного наказания виновных. |
In the Committee's view, that delay alone was insufficient to satisfy the State party's obligation to conduct a prompt, independent and impartial investigation into the events that took place. |
По мнению Комитета, уже эта задержка не позволяет говорить о выполнении обязательства государства-участника по проведению безотлагательного независимого и беспристрастного расследования событий, которые имели место. |
The Council adopted resolution 1322 (2000), by which it called for the immediate cessation of the violence and stressed the importance of establishing a mechanism with a view to carrying out an objective inquiry into the events. |
Совет принял резолюцию 1322 (2000), в которой он призвал немедленно прекратить насилие и подчеркнул значение создания механизма для проведения объективного расследования событий. |
We should strongly support the immediate establishment of an impartial and objective inquiry into the recent tragic events so that all appropriate actions can be taken by the parties concerned to address this highly contentious issue and to prevent a repetition of these incidents. |
Мы должны решительно поддержать безотлагательное проведение объективного расследования недавних трагических событий, с тем чтобы соответствующие стороны могли принять все необходимые меры для решения этого весьма спорного вопроса и предотвращения повторения этих инцидентов. |
In this context, we would like once again to stress the importance of ensuring the transparency and comprehensive nature of the mechanism through which an inquiry will be conducted into recent events, as agreed upon at Sharm el-Sheikh under the auspices of the Secretary-General. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения транспарентности и всеобъемлющего характера механизма для проведения расследования недавних событий, договоренность по которому была достигнута в Шарм-эш-Шейхе под эгидой Генерального секретаря. |
We also admire the honesty, independence and the bravery of the Independent Inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda. |
Мы также восхищаемся честностью, независимостью и храбростью членов Комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году. |
We also draw the Committee's attention to the chapters on articles 12 and 13 in the first report which outline the steps normally taken in making an investigation into the conduct of a public official. |
Внимание Комитета также обращается на главы первого доклада по статьям 12 и 13, в которых изложены шаги, обычно предпринимаемые для расследования деятельности государственных должностных лиц. |
In 1986, conducted prosecutions before the Special Presidential Commission, appointed to inquire into corruption, misuse and abuse of power by ministers, members of Parliament and other high-ranking public officers. |
В 1986 году работал прокурором в специальной президентской комиссии, назначенной для расследования случаев коррупции, злоупотреблений властью со стороны министров, членов парламента и других высокопоставленных должностных лиц. |