It notes that detailed investigations have not been conducted into the link between the number of deaths and the prevalence of violence, torture and other forms of ill-treatment in detention facilities. |
Он отмечает, что не было проведено тщательного расследования по вопросу о связи между числом смертных случаев и распространенностью в местах содержания под стражей насилия, пыток и других видов жестокого обращения. |
During a trial, if a defendant stated that his previous confessions or statements had been made under torture, the court would look into the matter and, if required, suspend the court session for investigation. |
Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый сообщает о том, что его предыдущее признание или заявление были сделаны под пыткой, суд должен изучить данный вопрос и, в случае необходимости, приостановить судебное заседание для проведения расследования. |
But concrete steps leading to government transparency and accountability, such as inquiries into oil wealth and state expenditures, or serious investigation of crimes against humanity, were all beyond his will and imagination. |
Однако конкретные шаги, ведущие к прозрачности и подотчетности правительства, такие как запросы о нефтяных богатствах и государственных расходах, или серьезные расследования преступлений против человечества, были вне его воли и воображения. |
(c) The incorporation into the law of the right of the suspect or detainee to silence at all stages of investigation; |
с) закрепить в законодательстве право подозреваемых или задержанных лиц отказываться от дачи показаний на всех стадиях расследования; |
Almost at the same time, ex-premier Craxi fled to Tunisia, chased there by the Italian courts at the height of the mani pulite (clean hands) investigation into the vast network of corruption known as Tangentopoli (Bribesville). |
Почти в то же самое время бывший премьер Кракси сбежал в Тунис, преследуемый итальянскими судами, которые достигли вершины расследования mani pulite (чистые руки) обширной сети коррупции, известной под названием Тангентополи (Брайбсвилле). |
25 September 1990. Commission of one under the Commissions of Inquiry Act to inquire into and report on certain allegations concerning Sri Lanka in a book authored by Victor Ostrovsky, a former Mossad officer. |
25 сентября 1990 года - единоличный комиссар в соответствии с Законом о комиссиях по расследованию для проведения расследования и представления доклада по поводу некоторых утверждений, касающихся Шри-Ланки, в книге, автором которой является бывший сотрудник Моссад Виктор Островский. |
The expert nonetheless requested an investigation into those incidents: among others, the case of a gang leader who was confirmed, by credible witnesses, to be alive at the time of his arrest. |
Тем не менее эксперт высказался за проведение расследования этих случаев, в частности случая, связанного с арестом одного из главарей банд, про которого из заслуживающих доверия источников известно, что на момент ареста он был жив. |
It was also pointed out that the authorities are thus failing to fulfil their obligations under article 13 of the Declaration to conduct thorough and impartial investigations into all cases of enforced disappearance. |
Было также подчеркнуто, что таким образом власти не выполняют свои обязательства в соответствии со статьей 13 Декларации проводить тщательные и беспристрастные расследования всех случаев насильственного исчезновения. |
According to non-governmental sources, however, the human rights commissions do not always have staff who are trained to conduct full investigations into events requiring different professional skills. |
Вместе с тем неправительственные организации отмечают, что комиссии по правам человека не всегда располагают квалифицированным персоналом для проведения всестороннего расследования полученных фактов, в котором должны принимать участие различные специалисты. |
However, it was reported that due to public outcry, the Government published another resolution which revoked the first resolution and ordered an internal investigation into allegations of professional misconduct by Judge Elba Greta Minaya Calle. |
В то же время было сообщено, что ввиду возмущенной реакции общественности правительство опубликовало другую резолюцию, которая предусматривает отмену первой резолюции и проведение внутреннего расследования по обвинению судьи Эльбы Греты Минайя Калье в непрофессиональном поведении. |
In the past, the Government informed the Working Group that the Minister of Home Affairs had established a three-member committee to carry out an investigation into this case and to report to the Ministry. |
В прошлом правительство сообщало Рабочей группе о том, что министр внутренних дел учредил комитет в составе трех членов для проведения расследования по данному факту и представления доклада в министерство. |
However, in some places, overcrowding was somewhat eased due to the work of itinerant judicial investigative personnel (Groupes mobiles) deployed by the Ministry of Justice to carry out preliminary investigations into genocide cases and open case files for detainees who did not have them. |
ЗЗ. Однако в некоторых местах степень переполненности несколько снизилась благодаря работе мобильных судебных следственных групп, созданных министерством юстиции для предварительного расследования дел о геноциде и оформления дел на заключенных, еще не имевших их. |
In this connection, the High Commissioner encourages the Government to ensure that competent authorities conduct thorough, prompt and impartial investigations into these and other killings which may have amounted to violations of the right to life by agents of the State. |
В этой связи Верховный комиссар призывает правительство обеспечить проведение компетентными органами тщательного, незамедлительного и беспристрастного расследования этих и других случаев убийств, которые могут представлять собой нарушение права на жизнь со стороны государственных должностных лиц. |
It reports on the findings of the investigation into the events in Drodro and highlights the human rights situation in Ituri following the events of 3 April 2003. |
В докладе приведены результаты расследования инцидентов, произошедших в Дродро, и информация о положении дел в области прав человека в районе Итури после событий З апреля 2003 года. |
This mission was tasked with collecting information on the causes and circumstances of the incidents in Andijan and was intended as a preparatory step for a possible independent international investigation into these events. |
В ходе этой поездки планировалось собрать информацию о причинах и обстоятельствах инцидентов в Андижане; кроме того, она была задумана как подготовительный шаг для проведения возможного независимого международного расследования этих событий. |
Within that framework, it will be important to take account of the results of the current investigations into the circumstances and the root causes of the recent acts of violence. |
В этих рамках будет важно учесть результаты текущего расследования обстоятельств и коренных причин недавних актов насилия. |
The Central African Republic does not object but is demanding that the inquiry also look into "Chad's aggression against the Central African Republic". |
Центральноафриканская Республика не возражает против этого, но настаивает также на проведении расследования «агрессии Чада против Центральноафриканской Республики». |
It also calls upon the Government of Croatia to conduct investigations into and the prosecution of persons accused of serious violations of international humanitarian law, especially those committed in the course of military operations in 1995. |
Он также призывает правительство Хорватии провести расследования в отношении лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, особенно совершенных в ходе военных операций в 1995 году, и обеспечить их судебное преследование. |
Lastly, it was alleged that, although the authorities agreed to pay compensation to the families of some disappeared persons, investigations into the fate of the victims were not being conducted. |
И наконец, утверждалось, что, хотя власти согласились выплатить компенсацию родственникам некоторых пропавших без вести лиц, расследования обстоятельств исчезновений жертв не проводятся. |
However, the competent authority shall communicate regularly and without delay to the relatives of the disappeared person the results of the inquiry into the fate and whereabouts of that person. |
Вместе с тем компетентный орган регулярно и незамедлительно сообщает родственникам исчезнувшего лица о результатах расследования в отношении судьбы и местонахождения этого лица. |
Three Lieutenant Colonels of the EDF (Eritrean Defence Force), together with four soldiers, travelled to the Badme border area to investigate reports that Ethiopian administrators and police had moved into an area contested between the two countries. |
Три подполковника ЭСО (Эритрейские силы обороны) вместе с четырьмя солдатами отправились в приграничный район Бадме для расследования сообщений о том, что представители эфиопской администрации и полиции прибыли в район, являющийся предметом спора между двумя странами. |
Other matters of concern to the Committee included the lack of any independent inquiry into abuses by the police, the Preventive Detention Act, child labour and the prohibition of political parties suspected of having separatist aims. |
Озабоченность Комитета вызывают также другие вопросы, и в частности отсутствие независимого расследования в случаях злоупотреблений со стороны полиции, закон о предварительном заключении, детский труд и запрещение политических партий, подозреваемых в сепаратистских устремлениях. |
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. |
Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights is negotiating on behalf of UNAMA with experienced forensic teams to carry out the technical aspects of the investigation into the gravesites that have been identified. |
В настоящее время Управление Верховного комиссара по правам человека ведет от имени МООНСА переговоры с группами опытных судебно-медицинских экспертов в целях проведения технического расследования на местах обнаруженных захоронений. |
Magisterial inquiries into the abuse of children below 16 years of age had been abolished and the indictment was now sent straight to the High Court. |
Были отменены судебные расследования по делам о злоупотреблениях в отношении детей в возрасте до 16 лет, и в настоящее время обвинительные приговоры направляются в высокий суд. |