The Ministry of Defence investigation unit responsible for preliminary investigations into violations of military law, and any offences committed by or against members of the armed forces acted will full independence. |
Следственная служба Министерства обороны, ответственная за проведение предварительного расследования нарушений военных уставов и преступлений, совершенных военнослужащими или против военнослужащих, выполняет свои функции в условиях полной независимости. |
Please explain the progress of and/or outcome of their lawsuit against the police involved in the incident and any official investigation into the incident; |
Просьба осветить ход и/или результаты рассмотрения поданного ими судебного иска против причастных к случившемуся сотрудников милиции и какого-либо официального расследования инцидента; |
ERRC recommended that Romania conduct independent, thorough and effective investigations into any police action resulting in the death of the Roma members and make the findings public. |
ЕЦПР рекомендовал, чтобы Румыния провела независимые, тщательные и эффективные расследования любых действий сотрудников полиции, приведших к гибели представителей общины рома, и предала гласности результаты этих расследований. |
Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. |
"Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности. |
It mentioned sections of the report where the High Commissioner expressed alarm at the excessive use of force and urged Bahrain to undertake investigations into the allegations of torture as well as to put an end to impunity. |
Она отметила разделы доклада, в которых Верховный комиссар выражала сожаление в связи с чрезмерным применением силы и настоятельно призывала Бахрейн провести расследования утверждений о пытках, а также покончить с безнаказанностью. |
128.58. Create an independent mechanism to look into the issue of disappeared persons with its own unique database (France); |
128.58 создать независимый механизм, обладающий собственной единой базой данных, для расследования случаев исчезновения лиц (Франция); |
Carry out independent investigations into possible cases of torture as well as reprisals related to cooperation with international human rights bodies (Poland); |
128.63 провести независимые расследования возможных случаев пыток, а также репрессий, связанных с сотрудничеством с международными правозащитными органами (Польша); |
There were persistent, disturbing allegations of a routine failure to investigate such violence and the reluctance on the part of the police and authorities to provide the Ahmadiyyah with adequate protection or to conduct prompt, impartial and effective investigations into such acts. |
Постоянно поступали вызывающие обеспокоенность утверждения о ставшей привычной практике непроведения расследований в отношении такого насилия и нежелания полиции и властей предоставить ахмадия надлежащую защиту или провести оперативные, беспристрастные и эффективные расследования подобных актов. |
As a part of the Government's efforts to integrate the perspective of children in criminal procedures, the Office of Prosecution developed a Plan for Improvement of Investigation Practices into Crimes against Children. |
В контексте усилий правительства по защите интересов детей в рамках уголовных разбирательств Прокуратура разработала План по совершенствованию практики расследования преступлений в отношении детей. |
CAT recommended that the Government establish a transparent and consultative selection process and ensure that HRCSL is able to carry out independent investigations into possible cases of torture, including in military premises and government-controlled facilities, and publish the results. |
Он рекомендовал правительству учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии и обеспечить, чтобы Комиссия имела возможность проводить независимые расследования возможных случаев пыток, в том числе на военных и контролируемых государством объектах, и публиковать их результаты. |
It reiterated its support for the mandate of the Special Rapporteur, and called on the Human Rights Council to ensure an independent international inquiry into human rights abuses in Myanmar. |
Он вновь заявил, что поддерживает мандат Специального докладчика и призвал Совет по правам человека обеспечить проведение независимого международного расследования нарушений прав человека в Мьянме. |
The inquiries were appointed to advise the Government on a wide range of public policy issues, allegations of wrongdoing by Government officials and investigation into the causes of major disasters. |
Комиссии назначались для подготовки рекомендаций правительству по широкому кругу вопросов государственной политики, рассмотрения обвинений в нарушениях со стороны государственных должностных лиц и расследования причин крупных катастроф. |
The Special Rapporteur expresses his concern that serious human rights violations committed in the context of ongoing investigations into the events of June 2010 and after have continued unabated in recent months. |
Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что серьезные нарушения прав человека, совершенные в контексте ведущегося расследования событий июня 2010 года и после этих событий, продолжаются с неутихающей силой и в последние месяцы. |
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. |
Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов. |
States should undertake public investigations into all serious reports of violence against children at any stage of the juvenile justice system, carried out by persons of integrity and adequately funded and completed without undue delay. |
Государствам следует проводить общественные расследования всех серьезных сообщений о применении насилия к детям на всех этапах производства, к которым должны привлекаться лица с безупречной репутацией и которые должны адекватно финансироваться и проводиться без неоправданных задержек. |
The Government also reported that, since the beginning of the crisis, it had carried out transparent, impartial and independent investigations into human rights violations to hold perpetrators to account and to provide remedies to victims. |
Правительство также сообщило о том, что с самого начала кризиса оно проводило открытые, беспристрастные и независимые расследования нарушений прав человека, чтобы привлечь виновных к ответственности и предоставить защиту прав потерпевшим. |
She asked whether a public inquiry into the institutions could be opened and said that it should not be left to a handful of the victims to initiate court action for redress. |
Она спрашивает, возможно ли проведение официального расследования положения в этих учреждениях, и говорит, что возбуждение судебного иска на предмет возмещения ущерба не следует оставлять на усмотрение небольшой группы жертв. |
The delegation confirmed that failure to respect the procedural rules could lead to unlawful acts being nullified. Also, the Istanbul Protocol was taken into account in the training of doctors in order to facilitate the investigation of cases of torture. |
Наконец, малагасийская делегация подтверждает, что несоблюдение процессуальных норм может повлечь отмену неправомерных актов и отмечает, что Стамбульский протокол будет приниматься во внимание при подготовке врачей, чтобы облегчить проведение расследования случаев применения пыток. |
Between 2008 and 2011, there had been 22 criminal investigations into police actions, and 19 officers had been charged and convicted. |
В 2008-2011 годах было проведено 22 уголовных расследования в отношении сотрудников полиции; в результате были предъявлены обвинения 19 сотрудникам полиции, которые потом были осуждены. |
Sri Lanka Advocacy Network (SLA) also recommended launching immediately credible investigations into the disappearances reported to the LLRC, bringing those proven responsible to justice, and passing effective witness protection legislation to enable witnesses to give evidence fearlessly before such investigation mechanisms. |
Шри-ланкийская пропагандистская сеть (ШПС) также рекомендовала немедленно начать объективное расследование исчезновений, доведенных до сведения КИУП, привлечь виновных к ответственности и принять эффективное законодательство о защите свидетелей, с тем чтобы позволить свидетелям без страха давать показания в таких механизмах расследования. |
The necessity of carrying out independent and impartial investigations into all human rights violations committed during the events 2011 was highlighted by a wide range of people, including families of victims, human rights groups and various political leaders and activists. |
Необходимость в проведении независимого и объективного расследования нарушений прав человека, совершенных во время событий 2011 года, подчеркивалась самыми разными людьми, включая семьи жертв, правозащитные группы и различных политических лидеров и активистов. |
The Special Rapporteur is not aware of any initiatives by the Government of Myanmar to look into these serious human rights abuses with a view to identifying the perpetrators and bringing them to justice. |
Специальному докладчику неизвестно о каких-либо инициативах правительства Мьянмы, касающихся расследования этих серьезных нарушений прав человека в целях выявления виновных лиц и привлечения их к суду. |
First steps would be an independent, impartial and public investigation into the bombing of Beit Hanoun and reparations for the loss of life and livelihood, injury, and damage to property. |
Первыми шагами могли бы стать проведение независимого, беспристрастного и публичного расследования бомбардировки Бейт Хануна и обеспечение возмещения в связи с людскими и материальными потерями, увечьями, а также ущербом, нанесенным имуществу. |
Procuratorates at various levels have set up more than 3000 special procuratorial bodies nationwide, with about 13,000 full-time staff, in an effort to ensure fair and prompt investigation into acts of torture. |
Прокуратурами различных уровней были созданы в масштабах страны свыше З 000 специальных прокурорских органов, насчитывающих около 13000 штатных сотрудников, для обеспечения справедливого и оперативного расследования актов применения пыток. |
They accept reports, complaints and charges directly from the inmates and carry out investigations into incidents of corporal punishment, beating and abuse of inmates as the cases arise. |
Они принимают сообщения, заявления, жалобы и обвинения непосредственно от заключенных и проводят расследования случаев телесного наказания, избиения и злоупотребления заключенными по мере возникновения подобных случаев. |