Legislation also provides that the Mental Health Commission may cause the Inspector or other specified person to inquire into the care and treatment provided to a specified patient. |
Законодательство также предусматривает, что Комиссия по психическому здоровью может обеспечить проведение Инспектором или другим указанным лицом расследования по вопросам ухода и лечения, обеспечиваемого конкретному пациенту. |
Please provide updated information on steps taken to conduct an impartial investigation into these allegations and to ensure the accountability of those responsible. |
Просьба представить обновленную информацию о предпринятых шагах для проведения беспристрастного расследования таких утверждений и привлечения виновных лиц к ответственности; |
With regard to question 15, she enquired about the grounds that could be invoked to discontinue an investigation into a complaint of detainee ill-treatment. |
В отношении вопроса 15 она спрашивает об основаниях, которые могут быть использованы для прекращения расследования жалобы на жестокое обращение с задержанным лицом. |
The High Commissioner for Human Rights urged the Government to set up a special investigative unit with sufficient independence to inquire into allegations of extra-judicial killings. |
Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство создать специальную следственную группу с достаточно независимыми полномочиями для проведения расследования утверждений о внесудебных убийствах. |
Further, Armenian authorities had yet to ensure a meaningful investigation into and accountability for excessive use of force by security forces during the March 1 and 2 clashes. |
Кроме того, армянские власти пока еще не обеспечили проведение надлежащего расследования по факту несоразмерного применения силы службами безопасности во время столкновений 1 и 2 марта и с целью привлечения виновных к ответственности. |
An independent inquiry into these matters is required, in addition to the investigation of specific incidents, for an effective right to remedy. |
Для эффективного осуществления права на предоставление средств правовой защиты эти вопросы требуют независимого расследования, которое дополняло бы расследование в отношении отдельных инцидентов. |
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. |
После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
Investigations into allegations of violations of either IHL or IHRL should meet the universal criteria of independence, impartiality, thoroughness, effectiveness and promptness, subject to the constraints of armed conflict. |
Расследования по утверждениям о нарушениях МГП или МППЧ должны соответствовать универсальным критериям независимости, беспристрастности, тщательности, эффективности и незамедлительности с учетом затруднений, вызванных вооруженным конфликтом. |
All other parties must carry out, without delay, credible, independent and transparent investigations into alleged violations of human rights and humanitarian international law, in accordance with international rules. |
Она подчеркивает необходимость для всех остальных сторон безотлагательно провести тщательные, независимые и гласные расследования предполагаемых нарушений прав человека и международного гуманитарного права в соответствии с международными нормами. |
According to the information available to OHCHR at the time of finalizing this report, no investigation had been opened into the case. |
Согласно сведениям, имеющимся в распоряжении УВКПЧ к моменту доработки настоящего доклада, расследования по факту этого происшествия начато не было. |
The Group is conducting investigations into possible links between the import of certain of these commodities and arms transfers (see para. 34 above). |
Группа проводит расследования на предмет существования возможной связи между ввозом определенных категорий таких товаров и поставкой оружия (см. пункт 34 выше). |
The IDF had initiated criminal investigations into seven alleged cases of civilians having been used as human shields during the operation. |
СОИ провели уголовные расследования в связи с утверждениями, касающимися семи случаев, когда гражданские лица использовались в качестве "живого щита" в ходе этой операции. |
Prompt inquiries were made into cases of alleged violations and, where necessary, penalties were imposed. |
В случае утверждений о нарушении прав человека в кратчайшие сроки проводятся расследования, и в случае необходимости принимаются санкции. |
It recommended that the State conduct prompt and thorough investigations into all allegations of harassment and attacks against human rights defenders and bring perpetrators to justice. |
Она рекомендовала государству проводить оперативные и тщательные расследования по фактам всех утверждений о преследовании и нападениях на активистов-правозащитников и привлекать виновных к судебной ответственности. |
It was concerned at restrictions on media freedom and at the fact that no independent investigations had been conducted into the alleged arrest and detention of journalists. |
Соединенное Королевство обеспокоено вводимыми ограничениями на свободу деятельности средств массовой информации и тем обстоятельством, что не проводились никакие независимые расследования в отношении предполагаемых арестов журналистов и заключения их под стражу. |
The criminal investigation into the accusation brought by them against the crew members of a whaling research ship was not obstructed by their detention. |
Их помещение под стражу не препятствовало проведению уголовного расследования обвинений, выдвинутых ими в отношении членов экипажа китобойного исследовательского судна. |
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. |
Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
Moreover, the Prosecutor initiated preliminary investigations into several incidents that the international community had forcefully condemned, including the atrocities committed on 28 September 2009 in Conakry, Republic of Guinea. |
Кроме того, Прокурор инициировал предварительные расследования нескольких инцидентов, которые подверглись решительному осуждению международным сообществом, включая зверства, совершенные 28 сентября 2009 года в Конакри, Республика Гана. |
Furthermore, the author underlines the importance of a prompt investigation into allegations of ill-treatment due to human memory being frail and suspicion of police collusion. |
Кроме того, автор подчеркивает важность безотлагательного расследования утверждений о жестоком обращении из-за ненадежности человеческой памяти и подозрений относительно возможного сговора сотрудников полиции. |
Recommendations for the conduct of prompt, thorough and impartial investigations into violations and the prosecution of perpetrators, on a systematic basis, were made. |
Было рекомендовано проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования данных нарушений и на систематической основе привлекать к ответственности виновных. |
It called for proper investigation into all cases of attacks on journalists and restrictions on press freedom, and also referral to the National Human Rights Commission. |
В нем содержится призыв к проведению надлежащего расследования по всем случаям нападения на журналистов и ограничения свободы печати и, кроме того, делается ссылка на Национальную комиссию по правам человека. |
The absence of prompt, impartial and full investigations into allegations of torture and ill-treatment makes such acts a crime that goes unpunished. |
Отсутствие быстрого, беспристрастного и полного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении означает, что такие преступные деяния остается безнаказанным. |
On 31 March 2011, the Government established the National Independent Legal Commission, composed of four judges, to carry out comprehensive investigations into crimes committed in the context of the crisis. |
31 марта 2011 года правительство учредило Национальную независимую юридическую комиссию в составе четырех судей для проведения всестороннего расследования преступлений, совершенных в контексте кризиса. |
Investigations into and prosecutions of cases of torture have also been closed after victims withdrew their complaints following reports of intimidation by law enforcement officials. |
Расследования и судебное производство по делам о пытках также часто прекращаются после того, как потерпевшие отказываются от своих заявлений, как сообщается, под давлением угроз со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Where, following an investigation into an act of terrorism, a criminal prosecution is not initiated the competent prosecuting authority must give reasons for its decision. |
Если после расследования акта терроризма не возбуждается уголовное преследование, компетентный орган уголовного преследования должен представить основания для такого решения. |