Even as we await the outcome of the investigation into the recent events, UNIFIL will continue to coordinate closely with the Lebanese armed forces to ensure that the situation in UNIFIL's area of operation remains under control in line with resolution 1701. |
Сейчас, когда мы ожидаем результатов расследования последних событий, ВСООНЛ продолжает тесно взаимодействовать с вооруженными силами Ливана в интересах сохранения ситуации в районе операций ВСООНЛ под контролем, в соответствии с резолюцией 1701. |
In addition to the investigations which she conducted in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, the Prosecutor, Mrs. Carla Del Ponte - whose presence here I welcome - also opened many investigations into the crimes committed in Kosovo. |
В дополнение к расследованиям, проводимым в Боснии и Герцеговине и Хорватии Обвинителем г-жой Карлой дель Понте, - я приветствую ее в этом зале - она начала расследования многочисленных преступлений, совершенных в Косово. |
(a) Undertake investigations into any situation of violation of children's rights, on complaint or on their own initiative, within the scope of their mandate; |
а) проводить расследования любых случаев нарушения прав ребенка, по жалобе или по своей собственной инициативе, в рамках их мандата; |
The Commissioner for Human Rights travelled to Moscow again in September 2001 to obtain information on the progress of investigations into human rights violations committed in Chechnya and to discuss the proposed seminar. |
Уполномоченный по правам человека вновь посетил Москву в 2001 году, с тем чтобы получить информацию о ходе расследования случаев нарушений прав человека, совершенных в Чечне, и обсудить вопрос о предполагаемом семинаре. |
With the submission of the addendum, the Panel has completed the basic task of enquiry into the problem and preliminary recommendations to break the nexus between the illegal or abusive exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the conflict. |
Представлением этого дополнения Группа завершила основную задачу проведения расследования проблемы и представления предварительных рекомендаций, направленных на разрыв связи между незаконной или чрезмерной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением конфликта. |
The final report of the Monitoring Mechanism provides a very detailed account of its investigation into, and an analysis of, the implementation of the sanctions in the areas of oil, weapons, travel, financial activities and diamonds. |
Заключительный доклад Механизма наблюдения содержит крайне подробный обзор его расследования и анализа осуществления санкций в сферах торговли нефтепродуктами, оружием, поездок, финансовой деятельности и торговли алмазами. |
It would be interesting to hear the findings of the Commission's March 1998 report on its investigation into allegations of torture and human rights violations by persons suspected of involvement in the failed coup of October 1997 and by members of the police and security forces. |
Было бы интересно услышать о выводах мартовского (1998 года) доклада Комиссии относительно расследования ею утверждений относительно пыток и нарушений прав человека со стороны лиц, подозреваемых в причастности к неудавшемуся октябрьскому перевороту 1997 года, а также со стороны сотрудников полиции и службы безопасности. |
The Police Complaint Commissioner concluded a lengthy review of the internal investigation into the police conduct at a December 1998 public demonstration at the Hyatt Hotel in Vancouver, British Columbia. |
Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции завершил длительный обзор внутреннего расследования поведения полиции в декабре 1998 года во время демонстрации в гостинице "Хайатт" в Ванкувере. |
OHCHR/Cambodia continued to provide advice on monitoring and investigation to members of the Cambodian Human Rights Action Committee at the national and local levels, and conducted joint investigations into cases of human rights violations. |
Отделение УВКПЧ продолжало предоставлять консультационные услуги по вопросам наблюдения и расследований членам Камбоджийского комитета действий по правам человека на национальном и местном уровнях; оно провело совместные расследования случаев нарушения прав человека. |
No criminal investigation into specific claims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was made during the period under review and no indictments, convictions or sentences have occurred. |
В отчетный период не проводилось какого-либо уголовного расследования конкретных жалоб на применение пыток или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, и не было вынесено никаких обвинительных актов и обвинительных или судебных приговоров. |
An international team made up of representatives of the Organization of African Unity, the European Union and the United Nations should be immediately dispatched to Eritrea to look into the situation in the concentration camps and prisons and with regard to the prisoners of war. |
Для расследования положения в концентрационных лагерях, тюрьмах и в связи с военнопленными в Эритрею должна быть незамедлительно направлена международная группа в составе представителей Организации африканского единства, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
The Chief Military Observer of UNOMIG convened a Joint Fact-Finding Group investigation into the incident, but the Georgian side refused to participate on the grounds that the incident was self-explanatory and did not require further investigation. |
Главный военный наблюдатель МООННГ созвал Совместную группу по установлению фактов для расследования этого инцидента, однако грузинская сторона отказалась участвовать в ее работе на том основании, что инцидент ясен по своему характеру и не требует дальнейшего расследования. |
Taking into account the Convention, the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure, the members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work. |
Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и правил процедуры Комитета. |
Other crimes to be taken into account are grave criminal offences and for them the domestic law of Sierra Leone will be used in the court. |
Другими преступлениями, которые надлежит учитывать, являются тяжкие уголовные преступления по уголовному праву Сьерра-Леоне, и для их расследования суд будет применять внутреннее право Сьерра-Леоне. |
During the time available, the Mechanism has launched an initial check into the feasibility of detailed investigation, with Interpol and other relevant experts, and it is of the opinion that results can be reached by these means provided that the investigation is carefully targeted. |
За прошедший период Механизм совместно с представителями Интерпола и другими соответствующими экспертами провел первоначальный анализ возможности проведения подробного расследования, и он считает, что таким образом можно будет получить определенные результаты, если расследование будет носить строго целевой характер. |
As a result of allegations of racism which emanated from a military enquiry into the conduct of the Airborne Regiment in Somalia in 1993, the Canadian Forces promptly developed and promulgated a policy order for dealing with racist conduct by military members. |
Ввиду обвинений в расизме, возникших в ходе проведения расследования в связи с поведением военнослужащих воздушно-десантного полка в Сомали в 1993 году, канадские вооруженные силы незамедлительно подготовили и обнародовали приказ, касающийся расистского поведения военнослужащих. |
The State party should establish appropriate procedures to ensure that independent investigations are conducted into allegations of violations of human rights involving members of the armed forces and the security forces and that the persons accused of such violations are brought to trial. |
Государству-участнику следует ввести соответствующие процедуры для обеспечения проведения независимого расследования по фактам утверждений о нарушениях прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и привлечения к суду лиц, обвиняемых в подобных нарушениях. |
The day after polling, a number of candidates began to suggest that they were not actually boycotting the election results but that they felt a strong need for an independent investigation into the alleged irregularities. |
На следующий день после выборов несколько кандидатов начали говорить о том, что, по сути, что они не бойкотировали результаты выборов, но считают абсолютно необходимым проведение независимого расследования в отношении предположительных нарушений. |
The UNTAET Human Rights Office organized a discussion with East Timorese NGOs relating to the justice and reconciliation aspects of the recommendations made by the International Commission of Inquiry and the special procedures mechanisms of the Commission; those recommendations had been translated into Indonesian. |
Отдел ВАООНВТ по правам человека организовал обсуждение с восточнотиморскими НПО касающихся правосудия и примирения аспектов рекомендаций, вынесенных Международной комиссией по проведению расследования специальными механизмами Комиссии; эти рекомендации были переведены на индонезийский язык. |
To what extent had the recommendations issued as a result of the national inquiry into the separation of those families been followed up? |
В связи с рекомендацией, вынесенной после проведённого национального расследования в отношении разлучения таких семей, какие были проведены последующие мероприятия? |
The Special Rapporteur notes the adoption of legislation on 18 May 2007 establishing a new independent national commission of inquiry charged with "conducting investigations into grave human rights violations and offences committed during the strikes of June 2006 and January-February 2007". |
Специальный докладчик отмечает, что 18 мая 2007 года был принят закон об учреждении новой независимой национальной комиссии по проведению расследований, которой поручено «проводить расследования грубых нарушений прав человека и правонарушений, совершенных в период проведения забастовок в июне 2006 года и январе-феврале 2007 года». |
According to the investigation into the matter conducted by the human rights organ of the Ministry of Justice, however, this was confirmed as an act of discrimination against foreigners in the leasing of an apartment, based on prejudice against them. |
Однако в результате расследования, проведенного Департаментом по вопросам прав человека министерства юстиции, этот случай был квалифицирован как акт дискриминации в отношении иностранцев при аренде жилья по причине существующего против них предубеждения. |
In accordance with the terms of the strategy endorsed by the Security Council in its resolution 1503 of 27 August 2003, we were able to conclude all the remaining investigations into the genocide by 31 December 2004. |
В соответствии с положениями стратегии, изложенными Советом Безопасности в его резолюции 1503 от 27 августа 2003 года, нам удалось завершить все остававшиеся расследования, касающиеся геноцида, к 31 декабря 2004 года. |
Had the investigations into the prison riot that had taken place in March 2006 resulted in any murder charges being brought against law enforcement officials? |
Были ли выдвинуты какие-либо обвинения в связи с гибелью людей в отношении сотрудников правоохранительных органов по результатам расследования беспорядков в тюрьме, которые произошли в марте 2006 года? |
The State party should also provide the Committee with detailed information on the penitentiary system, including deaths in custody, and the results of any investigation into them or prosecutions relating to them, as well as on the medical situation of detainees. |
Государству-участнику следует также представить Комитету подробную информацию о пенитенциарной системе, включая информацию о смертных случаях в местах лишения свободы, и об итогах любого их расследования или судебного преследования, возбужденного в связи с ними, а также о положении в области медицинского обслуживания содержащихся под стражей лиц. |