In addition, the State party provided a memorandum signed by the Romanian Public Prosecutor which describes the investigation into the author after 5 April 2005. |
Помимо этого, государство-участник представило подписанный румынским прокурором меморандум, в котором он описывает ход возбужденного против автора сообщения расследования после 5 апреля 2005 года. |
It also considered that a delay of more than seven years before an investigation was initiated into allegations of torture was unreasonably long and did not meet the requirements of article 12 of the Convention. |
Кроме того, Комитет заключил, что более чем семилетняя задержка с начала расследования по предполагаемым фактам применения пыток является неоправданно длительной и не согласуется с требованиями статьи 12 Конвенции. |
It was noted that by inviting Member States to provide information on their jurisdictional competence as well as on the mechanisms put into place for following up on allegations of criminal activity, resolution 62/63 would contribute towards clarifying the nature and scope of any procedural and jurisdictional gaps. |
Было отмечено, что, предлагая государствам-членам представить информацию о своей юрисдикционной компетенции, а также о механизмах, созданных для расследования утверждений о преступной деятельности, резолюция 62/63, помогла бы тем самым прояснить характер и масштабы любых процедурных и юрисдикционных пробелов. |
With regard to procedures for investigation of alleged use of chemical weapons, OPCW entered into a relationship agreement with the United Nations, which was approved by the General Assembly in resolution 55/283 of 7 September 2001. |
Что касается процедур расследования случаев предполагаемого применения химического оружия, то ОЗХО заключила с Организацией Объединенных Наций соглашение о взаимоотношениях, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/283 от 7 сентября 2001 года. |
The Government's announcement that it would invite an international commission to inquire into recent killings, disappearances and abductions in Sri Lanka promised to be a very important initiative. |
Заявление правительства о том, что оно пригласит международную комиссию для расследования убийств, исчезновений и похищений, произошедших в последнее время в Шри-Ланке, выглядит весьма важной инициативой. |
No independent investigation has been conducted into the Andijan events, and international governmental and non-governmental organisations have not been permitted to investigate the events within Uzbekistan and have been denied unhindered access to detainees. |
Независимого расследования событий в Андижане проведено не было, а международным правительственным и неправительственным организациям не было разрешено расследовать события в Узбекистане и было отказано в беспрепятственном доступе к задержанным. |
Under article 85 of the General Police Act, the initiation of criminal proceedings does not prevent an administrative enquiry being launched concurrently into the same facts with a view to applying disciplinary proceedings. |
В то же время в соответствии со статьей 85 Общего закона о полиции возбуждение уголовного разбирательства не препятствует проведению административного расследования по этим же фактам в целях принятия дисциплинарных мер. |
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. |
Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия. |
It also noted that no specific details were provided about its results nor the "internal inquiry" conducted into Mr. Kasimov's complaints of torture. |
Он также отмечает, что не было представлено никаких конкретных подробностей ни о ее результатах, ни о результатах "внутреннего расследования", проведенного в связи с жалобой г-на Касымова о применении пыток. |
The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. |
Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
The Committee urges the State party to conduct immediate, prompt and impartial investigations into these serious allegations, and to ensure that perpetrators are prosecuted and punished with penalties appropriate to the grave nature of their acts as required by the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести немедленные, оперативные и беспристрастные расследования этих серьезных утверждений и обеспечить преследование и наказание виновных соразмерно тяжести совершенных ими деяний, как того требует Конвенция. |
The Committee urges the State party to take immediate action to ensure prompt, impartial and effective investigations into the allegations of use of excessive force and torture by the military during the "Operation Okoa Maisha" in March 2008. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять немедленные меры для обеспечения оперативного, беспристрастного и эффективного расследования утверждений о применении чрезмерной силы и пыток военными в ходе проведения «Операции Окоа Майша» в марте 2008 года. |
It will continue to monitor closely the situation in the Plurinational State of Bolivia, and calls upon all Governments concerned to provide the Working Group with more detailed information as the investigation into the incident proceeds. |
Она будет продолжать пристально следить за ситуацией в Многонациональном Государстве Боливия и призывает все соответствующие правительства представлять Рабочей группе более подробную информацию по мере расследования этого инцидента. |
We consider that serious allegations are raised by the Goldstone report, and we call for all parties to begin credible independent domestic investigations into those allegations, conducted in line with internationally accepted standards. |
Мы считаем, что в докладе Голдстоуна выдвигаются серьезные обвинения, и мы призываем все стороны начать авторитетные независимые внутренние расследования этих обвинений и проводить их в соответствии с международно принятыми стандартами. |
The Conduct and Discipline Unit continued to receive allegations of misconduct and worked with the Office of Internal Oversight Services on investigations into allegations involving UNOCI personnel. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины по-прежнему получала сообщения о предполагаемых проступках и совместно с Управлением служб внутреннего надзора проводила расследования случаев предполагаемого нарушения дисциплины сотрудниками ОООНКИ. |
The Commission was established to assist the investigation into this attack, and its technical assistance has been sought in 20 other investigations, including 2 during the current reporting period. |
Целью создания Комиссии было оказание помощи в проведении расследования этого нападения, и ее техническое содействие было запрошено в отношении 20 других расследований, в том числе двух в данный отчетный период. |
The Mission's investigation into this incident was able to establish the locations from which the attackers fired, approximately 100 metres from the buses, on the Georgian-controlled side of the ceasefire line. |
В результате проведенного Миссией расследования этого инцидента было установлено место, с которого стреляли нападавшие - примерно в 100 метрах от автобусов - на контролируемой Грузией стороне линии прекращения огня. |
He also informed the Council about the establishment of a government programme for the security, pacification, stabilization and reconstruction of North and South Kivu and on the possible early release of funds by the International Monetary Fund after its investigation into the country's budgetary slippages. |
Он также информировал Совет о принятии правительственной программы по безопасности, примирению, стабилизации и восстановлению в Северном и Южном Киву и о возможности скорейшего выделения средств Международным валютным фондом после проведенного им расследования причин бюджетных сбоев в стране. |
On 5 August, the National Commission of Inquiry, established on 2 April to look into the early February 2008 events in N'Djamena, submitted its report to the President. |
5 августа национальная комиссия по расследованию, созданная 2 апреля в целях расследования событий, которые произошли в Нджамене в начале февраля 2008 года, представила президенту свой доклад. |
Since the attack on its staff member on 26 July, ICRC has suspended its activities in displaced persons sites pending an investigation into the incident by national authorities. |
После нападения на его сотрудника 26 июля МККК приостановил свою работу в местах расположения внутренне перемещенных лиц до проведения национальными властями расследования этого инцидента. |
AI also recommended that Algeria should also open full, independent and impartial investigations into all cases of enforced disappearance, secret detention and torture, which are brought to their attention, and should bring to justice those responsible for such human rights violations. |
МА рекомендовала также, чтобы Алжир начал всеобъемлющие, независимые и беспристрастные расследования по всем доведенным до его сведения случаям насильственных исчезновений, тайного содержания под стражей и пыток и привлек к суду лиц, ответственных за совершение таких нарушений прав человека. |
The State party's written reply to question 29 on the list of issues referred to a report on the system of investigation into complaints against police officers. |
В письменном ответе государства-участника на вопрос 29 перечня говорится о докладе по поводу системы расследования жалоб на действия сотрудников полиции. |
As to question 22, he had been surprised to learn that in several cases investigations into complaints of ill-treatment by prison staff had been suspended for lack of evidence. |
Что касается вопроса 22, то он с удивлением узнал, что в ряде случаев расследования жалоб на плохое обращение со стороны тюремного персонала были приостановлены за отсутствием улик. |
Notwithstanding the State party's persistent response to all allegations that the measures taken were in fact appropriate, the Committee notes with concern the State party's failure to conduct full and effective investigations into all claims of excessive force by officials. |
Несмотря на упорные ответы государства-участника на все эти сообщения, что принятые меры были в действительности оправданными, Комитет с озабоченностью отмечает то, что государство-участник не провело полного и действенного расследования всех утверждений о неоправданном применении силы должностными лицами. |
According to Al Karama, thirty people were arrested between 1995 and 2000 as part of the investigation into the attempted coup organized by the father of the current Emir. |
Согласно "Аль-Карама", в 1995-2000 годах было арестовано 30 человек в рамках процедур расследования попытки государственного переворота, организованной отцом нынешнего эмира. |