International NGOs such as Amnesty International had concluded that the UNMIK police had failed to conduct thorough and impartial investigations into abductions and disappearances of members of minority communities and had given low priority to such cases. |
Международные НПО, такие, как "Международная амнистия", пришли к выводу, что полиция МООНК не осуществила тщательного и беспристрастного расследования похищений и исчезновений представителей меньшинств, а такие дела были отнесены к категории наименее важных. |
The Human Rights Bureau conducted investigations into, and sought remedies for, human rights violations in the judicial sphere, undertook visits to prisons and detention centres, and developed plans to improve the prison system and its facilities. |
Бюро по правам человека проводит расследования нарушений прав человека в судебной сфере и изыскивает средства для исправления ситуации, посещая тюрьмы и центры содержания под стражей, а также разрабатывает планы для совершенствования пенитенциарной системы и ее учреждений. |
The State party has failed to initiate a thorough inquiry into the author's allegations in areas within which it alone has access to the relevant information, and to provide the Committee with relevant information. |
Государство-участник не провело тщательного расследования утверждений автора, касающихся таких областей, в которых лишь оно одно имеет доступ к соответствующей информации и может представить соответствующие данные Комитету. |
As a part of the OIOS investigation into Mr. Trutschler's modus operandi and for the purpose of the present report, the OIOS investigators examined his background and the circumstances of his hire. |
В ходе проведенного УСВН расследования методов работы г-на Тручлера, а также для целей настоящего доклада следователи УСВН изучили его биографические данные и обстоятельства его найма. |
India has refused to heed calls for an impartial judicial inquiry into these incidents, and the inquiries that have been held indicate that the terrorist incidents are part of a well-considered and systematic plan crafted by the Indian intelligence agencies. |
Индия отказалась прислушаться к призывам о проведении объективного судебного расследования этих инцидентов, а те расследования, которые были проведены, показали, что эти проявления терроризма являются частью преднамеренного и систематического плана, разработанного индийскими разведывательными службами. |
5.5 With regard to the alleged violations of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention, the petitioner similarly bases the claim on the lack of an effective investigation into the matter, rather than on the legal assessment by the Danish authorities. |
5.5 Что касается утверждений о нарушениях статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции, то заявитель также аналогичным образом основывает свою жалобу на отсутствии эффективного расследования дела, а не на юридической оценке датских властей. |
3.7 Article 7 imposes two obligations on States parties: a substantive (or negative) obligation to prevent violations and a procedural (or positive) obligation to provide an effective investigation into allegations of substantive violations. |
3.7 Статья 7 возлагает на государства-участники две обязанности: существенную (или негативную) обязанность предупреждать нарушения и процедурную (или позитивную) обязанность обеспечивать проведение эффективного расследования утверждений, касающихся существенных нарушений. |
All right, you sure she won't recognize you from your investigation into her husband? |
Так, ты уверен, что она не узнает тебя с того расследования по делу ее мужа? |
An investigation into the causes of the accident revealed, that the driver of the tram had lost consciousness shortly before the collision due to extreme heat in the cockpit of the tram. |
В ходе расследования выяснилось, что незадолго до ДТП водитель трамвая потерял сознание из-за повышенной температуры воздуха в кабине. |
In 1835, Bowring entered parliament as member for Kilmarnock Burghs; and in the following year he was appointed head of a government commission to be sent to France to inquire into the actual state of commerce between the two countries. |
В 1835 году был избран в парламент как депутат от Килмарнок Бургс, и в следующем году был назначен главой правительственной комиссии, отправленной во Францию для расследования фактического состояния торговых дел между двумя странами. |
Another case in which UNMIBH demanded the removal of a chief of police, followed an investigation by the UNMIBH Human Rights Office into allegations of torture and ill-treatment by Teslic police. |
Еще один случай, когда МООНБГ потребовала снятия с должности начальника полиции, явился результатом проведенного Управлением МООНБГ по правам человека расследования утверждений о пытках и жестоком обращении со стороны полиции Теслича. |
The transition process from UNMIK to policing by the Kosovo Police Service means that the officers of the Service are now performing independent patrols and independent investigations in certain areas, including serious traffic incidents and internal investigations into professional standards. |
Передача полицейских функций от МООНК Косовской полицейской службе означает, что сотрудники полиции теперь самостоятельно осуществляют патрулирование и проводят расследование в некоторых областях, включая серьезные дорожно-транспортные происшествия, и проводят внутренние расследования с целью установления служебного соответствия. |
With respect to the investigation into persons who had disappeared, the families of the victims and the NGOs assisting them had been consulted in the context of the investigation. |
В том, что касается розыска исчезнувших лиц, то с семьями жертв и оказывающими им помощь неправительственными организациями в рамках расследования проводятся консультации. |
The State party should review its rules on the statute of limitations and bring them fully into line with its obligations under the Covenant so that human rights violations can be investigated and punished. |
Государству-участнику надлежит пересмотреть нормы, касающиеся истечения сроков давности, в порядке обеспечения их полного соответствия обязательствам по Пакту в целях обеспечения возможности для проведения расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности. |
The Committee noted that, in 1995, the author had instituted a procedure with an ad hoc body (the Presidential Commission of Inquiry into Involuntary Removals and Disappearances in the Northern and Eastern Provinces) that had been especially created for cases like this one. |
Комитет отметил, что в 1995 году автор воспользовался процедурой, предложенной специальным органом (Президентской комиссией по расследованию случаев недобровольных перемещений и исчезновений в северной и восточной провинциях), который был создан специально для расследования подобных случаев. |
Taking into account the fact that the State party has not provided any additional information in this regard, or initiated an official investigation of the events described, the Committee finds that there was a violation of article 7 of the Covenant. |
Учитывая, что государство-участник не предоставило никакой дополнительной информации на этот счет и не возбудило официального расследования обстоятельств, связанных с этими фактами, Комитет считает, что было допущено нарушение статьи 7 Пакта. |
In particular, such inquiries should be carried out into the December 1999 demonstrations by students and teachers, and the demonstrations organized by non-governmental human rights organizations and political parties which were reported to have been violently broken up during 2001 and 2002. |
В частности, такие расследования следует предпринять в связи с манифестациями студентов и преподавателей в декабре 1999 года и манифестациями, организованными правозащитными неправительственными организациями и политическими партиями, которые, как утверждается, были насильственно разогнаны в 2001 и 2002 годах. |
Haack's opinion on the topic of inquiry, whoever may be undertaking it, is that good evidence, sound methods, transparent review and fitting new discovery into the collective sphere of human knowledge are signs of robust inquiry. |
Мнение Хаак по теме расследования, кто бы ни занимался этим, заключается в том, что убедительные доказательства, надежные методы, прозрачный анализ и встраивание новых открытий в коллективную сферу человеческого знания являются признаками тщательного расследования. |
8.2 He submits that notwithstanding the State party's claim that adequate investigations were undertaken into the allegations of torture, in fact, the Criminal Investigations Office did not take any adequate or effective measure to identify the fourth person who was present during the ill-treatment. |
8.2 Заявитель отмечает, что, независимо от заявления государства-участника о том, что проводятся адекватные расследования заявлений о применении пыток, Отдел уголовных расследований фактически не принял никаких адекватных или эффективных мер для установления личности четвертого лица, которое было свидетелем жестокого обращения. |
An inquest headed by Lord Justice Scott Baker into the deaths of Diana and Fayed began at the Royal Courts of Justice, London, on 2 October 2007, a continuation of the inquest that began in 2004. |
Судебное следствие во главе с Лорд-судьёй Скоттом Бейкером о гибели Дианы и Аль-Файеда рассматривалось в Королевским судом, в Лондоне 2 октября 2007 года и стало продолжением расследования, которое началось в 2004 году. |
The Committee urges the Government of Azerbaijan to put an end to the gross violations of human rights that have occurred and continue to occur in Azerbaijan, to conduct investigations into them, to punish the persons guilty of such acts and to compensate the victims. |
Комитет настоятельно призывает правительство Азербайджана покончить с имевшими место и продолжающимися грубыми нарушениями прав человека в Азербайджане, провести их соответствующие расследования, наказать лиц, виновных в совершении таких актов, и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
The State party informs the Committee, by submission of 16 February 1993, that it has ordered investigations into the author's allegations and that it will forward the results to the Committee as soon as they are available. |
Государство-участник информирует Комитет в своем сообщении от 16 февраля 1993 года о том, что им было дано распоряжение о проведении расследования по утверждениям автора, результаты которого будут представлены Комитету сразу же после его завершения. |
The Committee considers that a capacity to examine petitions of and initiate investigations into, discrimination against women would greatly strengthen its ability to have a direct and effective impact on the problem of gender-based discrimination. |
Комитет считает, что наделение его компетенцией в отношении рассмотрения петиций и расследования инцидентов, связанных с дискриминацией в отношении женщин, значительно расширит его возможности в отношении оказания непосредственного и эффективного воздействия на решение проблемы дискриминации по признаку пола. |
It would be useful to know, with regard to the three commissions established to inquire into disappearances, why 1988 had been selected as a cut-off point; many disappearances were known to have occurred as from 1983. |
Что касается трех комиссий, учрежденных с целью расследования случаев исчезновения отдельных лиц, то полезно было бы знать, почему за точку отсчета был принят 1988 год, если известно, что многочисленные случаи исчезновения имели место начиная с 1983 года. |
In his report, the Special Rapporteur issues recommendations to strengthen respect for the right to life, calling upon all States to conduct exhaustive and impartial investigations into all allegations of violations of this right, and to bring to justice those responsible. |
В своем докладе Специальный докладчик рекомендует ужесточить соблюдение права на жизнь и призывает все государства провести исчерпывающие и непредвзятые расследования всех утверждений о нарушениях этого права и привлечь виновных в них лиц к судебной ответственности. |