Both sets of principles provide detailed guidance on the purpose, modalities and overall parameters of effective investigations into cases of torture or extra-legal, arbitrary and summary executions, including in custodial settings (PIDT, PEASE - 9-20). |
Оба свода принципов содержат подробные рекомендации в отношении цели, условий и общих параметров проведения эффективного расследования случаев пыток или не предусмотренных законом и произвольных казней и казней без судебного разбирательства, в том числе в местах заключения (ПЭРДП, ПЭППК-9-20). |
1.4 In response to Dr Williams' book, Lord Lea of Crondall assembled an international Enabling Committee and invited Sir Stephen Sedley, a recently retired Lord Justice of Appeal for England and Wales, to chair a commission of jurists to inquire into the disaster. |
1.4 В порядке реакции на книгу д-ра Уильямс лорд Ли Крондаллский сформировал международный Инициативный комитет и предложил сэру Стивену Седли, который незадолго до этого вышел в отставку с поста члена Апелляционного суда Англии и Уэльса, возглавить комиссию юристов для расследования авиакатастрофы. |
The judicial authority ordered that the deaths be recorded in the civil register, but did not request any investigation into the case or prosecution of the perpetrators. |
Этот судебный орган постановил зарегистрировать смерть братьев в бюро записи актов гражданского состояния, не требуя при этом ни проведения расследования, ни привлечении виновных к ответственности. |
; the review's recommendations are being taken forward as part of the wider programme of work resulting from the public inquiry into Mid Staffordshire NHS Foundation Trust, chaired by Robert Francis QC. |
; сформулированные по ее итогам рекомендации подлежат осуществлению в рамках более широкой программы работы, в основу которой положены результаты публичного расследования деятельности Доверительного фонда НСЗ Центрального Стаффордшира, проводившегося под руководством королевского адвоката Роберта Френсиса. |
Subject matter: Failure to carry out a prompt and impartial investigation into allegations of torture, to bring perpetrators to justice, provide full and adequate reparation, forced confessions. |
непроведение оперативного и беспристрастного расследования утверждений о пытках, непривлечение к ответственности виновных, непредоставление полного и адекватного возмещения, принуждение к даче признательных показаний |
In April 2001, the European Court of Human Rights found Italy guilty of failing to carry out a "thorough and effective investigation into the credible allegations" of ill-treatment by Pianosa prison officers made by Benedetto Labita in October 1993. |
В апреле 2001 года Европейский суд по правам человека признал Италию виновной в непроведении "тщательного и эффективного расследования заслуживающих доверия утверждений" о жестоком обращении со стороны сотрудников тюрьмы Пьяноза, с которыми выступил Бенедетто Лабита в октябре 1993 года. |
So concerned was the Governor of Illinois, a supporter of capital punishment, that he announced a moratorium on executions in the state until an enquiry into the administration of the death penalty in that state had reported. |
Губернатор штата Иллинойс, являющийся сторонником высшей меры наказания, был настолько обеспокоен, что объявил мораторий на смертную казнь в штате до получения отчета о результатах расследования системы вынесения смертных приговоров в этом штате67. |
In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. |
В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
The time taken from the initiation of the investigation to the completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относилось непродолжительное время, прошедшее с момента начала расследования до момента завершения дисциплинарного процесса. |
Furthermore, no investigations have been opened into the torture inflicted on Mr. Dihani, the confessions he was forced to make, or the fact that he was held incommunicado for six months. |
Кроме того, не было проведено никакого расследования по поводу пыток, примененных в отношении Мохамеда Дихани, признаний, вырванных у него, и его шестимесячного содержания под стражей в изоляторе. |
He noted the intention of the interim President, Manuel Serifo Nhamadjo, to seek the establishment of two international commissions of inquiry: one to examine past politically motivated crimes; and another to look into the issue of drug trafficking. |
Он сказал, что временно исполняющий обязанности президента Мануэл Серифу Ньямаджу собирается учредить две международные комиссии по расследованию: одну - для расследования ранее совершенных преступлений по политическим мотивам, а другую - для изучения проблемы торговли наркотиками. |
For example, investigations into the incidents in Siguiri revealed that the departmental gendarmerie did not have the human or logistical resources to ensure the safety of a population of over 200,000. |
Так, например, в ходе расследования по факту инцидентов в Сигири было установлено, что жандармерия департамента не располагала достаточными людскими и материально-техническими средствами для обеспечения безопасности населения, численность которого превышала 200000 человек. |
And the fact that I'm here, once again, explaining to you basic police protocol is a prime example why people are reluctant to bring you into the loop during these type of heater cases. |
И тот факт что я тут, ещё раз, обяъсняю тебе стандартные полицейские действия, это прямой пример, почему люди не хотят посвещать тебя в детали, во время такого сложного расследования. |
I mean, they like doughnuts and all, but they're not really into, like, answering the phone or investigating. |
Они поедают пончики, все как положено, но до них никогда не дозвониться и не дождаться никакого путного расследования. |
Upon conducting an independent investigation into the matter, the Panel was able to confirm the deployment of unmanned aerial vehicles in Darfur and witnessed for itself at least one such vehicle in operation during an August visit to El Fasher. |
После проведения независимого расследования по этом вопросу Группа смогла подтвердить, что в Дарфуре действительно используются беспилотные летательные аппараты, и во время своей поездки в Эль-Фашир в августе члены Группы сами наблюдали беспилотный летательный аппарат в полете. |
Following a detailed investigation, the calumny that one would have the international community buy into, and which suggests that some "young patriots" are armed, has been categorically refuted by the Ivorian Minister of the Interior. |
Та клевета, в которую пытаются заставить поверить международное сообщество в отношении того, что отдельные «молодые патриоты» были вооружены, была официально разоблачена министром безопасности Кот-д'Ивуара после скрупулезного расследования, проведенного его службами. |
The suspensive effect could, however, be officially denied if an investigation into all the circumstances of the case showed such denial to be warranted. |
В приостанавливающем действии может быть, тем не менее, официально отказано, исходя из результатов расследования, которое неизменно учитывает все обстоятельства конкретного дела. |
The Ministry of Interior said that investigations had been launched into the killings, but by the end of 2008 no member of the security forces appeared to have been charged or prosecuted. |
Министерство внутренних дел объявило о начале расследования обстоятельств этих убийств, однако по состоянию на конец 2008 года не поступало никаких сведений о предъявлении обвинений или возбуждении уголовных дел в отношении сотрудников силовых структур. |
This standard of proof is sufficiently high to call for further investigations to be carried out into an incident or pattern of violations of international humanitarian and human rights law or human rights abuses. |
Этот критерий доказанности дает достаточные основания для вынесения рекомендации о проведении дальнейшего расследования по тому или иному инциденту или характерному поведению, связанному с нарушением международного гуманитарного права или прав человека. |
In March 2012, some 33,407 victims had participated in procedures under the Justice and Peace Act and investigations had been carried out into 322,370 incidents. |
В марте 2012 года приблизительно 33407 жертв приняли участие в процедурах, установленных Законом о справедливости и мире, и по 322370 фактам были проведены расследования. |
The Attorney General's Office announced that it would create a designated investigation team in 2009 to look into more than 6,000 reported cases of extrajudicial executions in which people were killed in confrontations with police between 2000 and 2007. |
Генеральная прокуратура объявила о планах по созданию в 2009 году специальной следственной группы для расследования свыше 6000 случаев внесудебных казней, которые, предположительно, произошли в ходе столкновений с полицией с 2000 по 2007 годы. |
Mithran takes them to his house and shows his research on connecting all small unrelated incidents into the global view of a hidden network of politicians, industrialists and criminals who bend the law for their own financial benefits. |
Митран приводит их к себе домой и показывает результаты своего расследования, обнаружившего связь нескольких небольших несвязанных инцидентов со скрытой сетью политиков, промышленников и преступников, которые нарушают закон ради своих финансовых выгод. |
CLAREMONT, CALIFORNIA - In the boldest move yet since President Xi Jinping launched his anti-corruption campaign, China has announced the start of a formal investigation into "serious disciplinary violations" by one of the Chinese Communist Party's most senior figures, Zhou Yongkang. |
КЛЕРМОНТ, КАЛИФОРНИЯ - Китай решился на самую смелую меру с момента открытия председателем Си Цзиньпином антикоррупционной кампании - объявил о начале официального расследования «серьезных дисциплинарных проступков» одного из старейших деятелей Коммунистической партии Китая - Чжоу Юнкана. |
After he left the NSA in 2001, Binney was one of several people investigated as part of an inquiry into a 2005 The New York Times exposé on the agency's warrantless eavesdropping program. |
После того, как Бинни покинул АНБ в 2001 году, он был одним из изучавшихся в ходе расследования о разоблачениях газеты New York Times 2005 года о системах электронной слежки АНБ (NSA warrantless eavesdropping program). |
He was criticized for not expanding the Security Council and faced calls for resignation after an investigation into the Oil-for-Food Programme, but was largely exonerated of personal corruption. |
Его критиковали за то, что он не расширил Совет Безопасности, и столкнулся с призывами к отставке после расследования программы «Нефть в обмен на продовольствие». |