Even taking into account this delay, the State party had two years and nine months to conduct an effective investigation before the institution of criminal proceedings became time-barred, and five years and nine months before the absolute time-bar to any proceedings; |
Даже с учетом этой задержки в распоряжении государства-участника имелось два года и девять месяцев для проведения эффективного расследования до истечения срока давности в отношении уголовного преследования и пять лет и девять месяцев до истечения срока давности в отношении любого судопроизводства. |
a) The Under-Secretary-General for Management may, after full investigation, authorize the writing-off of losses of United Nations property and adjust the records in order to bring the balance shown into conformity with actual physical property. |
В ходе расследования в каждом случае устанавливается, несет ли кто-либо из должностных лиц Организации Объединенных Наций ответственность за выявленную недостачу, и если несет, то кто. |
Notwithstanding the State party's persistent response to all allegations that the measures taken were in fact appropriate, the Committee notes with concern the State party's failure to conduct full and effective investigations into all claims of excessive force by officials. |
по проведению полного, действенного и беспристрастного расследования майских событий 2005 года в Андижане, чтобы обеспечить, чтобы лица могли подать жалобы, а все лица, ответственные за нарушения Конвенции, были привлечены к следствию и преданы суду. |