Английский - русский
Перевод слова Into
Вариант перевода Расследования

Примеры в контексте "Into - Расследования"

Примеры: Into - Расследования
There are ongoing judicial investigations into cases related to organized crime, including two cases of trafficking and two associated with narcotics. В настоящее время проводятся судебные расследования по делам, связанным с организованной преступностью, включая два дела о незаконном обороте, и два дела, связанных с наркотиками.
1974 Chairman, ILO and Economic and Social Council Fact-Finding and Conciliation Commission which carried out investigations into allegations of violations of trade union and other human rights 1974 год Председатель Обследовательской и согласительной комиссии, созданной МОТ и Экономическим и Социальным Советом с целью расследования утверждений о нарушениях профсоюзных прав и других прав человека
The investigations into those 110 cases have been completed and the Prosecution of Torture Perpetrators Unit has instituted criminal proceedings by, inter alia, forwarding indictments and advising of the need to conduct disciplinary inquiries. По всем этим делам расследования были завершены, и Группа по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток, возбудила судебное разбирательство соответствующих дел, направив, в частности, соответствующие обвинительные акты и указав на необходимость проведения дисциплинарных расследований.
The United Nations security experts and the independent panel commissioned by the Secretary-General to conduct an investigation into the bombing in Baghdad had arrived at a consistent set of findings. Эксперты Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и независимая группа, привлеченная Генеральным секретарем с целью проведения расследования факта взрыва бомб в Багдаде, сделали ряд закономерных выводов.
The investigations into those allegations had established that in six cases coercive measures had been used by police officers in a manner and to an extent that constituted violations. В ходе расследования этих утверждений было установлено, что в шести случаях сотрудники полиции применяли принудительные меры, которые по своему характеру и методам представляют собой нарушения.
The Committee is also concerned that investigations into a number of large-scale abuses and killings of civilians in 1999 and 2000, in the locations of Alkhan Yurt, Novye Aldy and Staropromyslovskii district of Grozny, have still not been brought to a conclusion. Комитет также испытывает беспокойство по поводу того, что до конца еще не доведены расследования ряда широкомасштабных злоупотреблений и убийств гражданских лиц в районе Алхан-Юрта, в Ново-алдынском и Старопромысловском районах Грозного в 1999 и 2000 годах.
The Committee notes that the authorities of the State party have not carried out a proper investigation into Mr. Telitsin's death, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. Комитет констатирует, что власти государства-участника не провели соответствующего расследования по обстоятельствам гибели г-на Телицына, что является нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта.
The Government of Rwanda wishes to remind the Security Council that the RCD has called on the United Nations to set up an independent commission of inquiry into the events of 14 May in Kisangani, but to this day nothing has been done. Правительство Руанды хотело бы напомнить Совету Безопасности о том, что КОД обратился к Организации Объединенных Наций с призывом создать независимую комиссию для расследования событий 14 мая в Кисангани, однако до настоящего времени ничего в этом отношении сделано не было.
Last week, for example, a broad-based police operation was conducted in Switzerland in the framework of the judicial inquiry into the Riyadh attack of 12 May 2003. На прошлой неделе, например, в Швейцарии была проведена широкомасштабная полицейская операция в рамках судебного расследования теракта, осуществленного 12 мая 2003 года в Эр-Рияде.
Financial Institutions Act(d)) provides for a Supreme Court order for disclosure of information relating to numbered accounts for any inquiry into trafficking of narcotics or arms or money laundering. Закон о финансовых учреждениях(d)) предусматривает возможность вынесения Верховным судом постановления о сообщении информации, касающейся номерных счетов, для любого расследования торговли наркотиками или оружием или отмывания денег.
Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций.
The Committee is concerned that the extradition of paramilitary leaders to the United States of America to answer charges of drug trafficking has produced a situation that hampers investigations into their responsibility for gross human rights violations. Комитет обеспокоен тем, что выдача руководителей военизированных формирований в Соединенные Штаты Америки по обвинениям в торговле наркотиками вызвала ситуацию, препятствующую проведению расследования их ответственности за тяжкие нарушения прав человека.
The Committee takes note of the investigations into the events of February 2008 and of the report drawn up in 2009, although it has not received a copy. Комитет принимает к сведению проведенные расследования событий, происшедших в феврале 2008 года, и подготовленный в 2009 году отчет, текста которого он так и не получил.
The Committee urges the State party to institute a prompt, thorough and impartial investigation into the cases of Ahmed Al-Maati, Abdullah Al-malki and Maher Arar in order to ensure that all persons allegedly responsible for violations of the Convention are investigated and brought to justice. Комитет настоятельно призывает государство-участник провести быстрые, исчерпывающие и беспристрастные расследования по делам Ахмеда Аль-Маати, Абдуллы Аль-мальки и Махера Арара в целях обеспечения того, чтобы все лица, предположительно виновные в нарушениях Конвенции, были привлечены к судебной ответственности.
Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные).
Another factor identified in this report is the fact that in a number of countries, the burden of proof is placed on the defendant, thereby stacking the odds against torture victims and pre-empting proper investigation into allegation. Еще один фактор, на который указывается в этом докладе, касается того, что в ряде стран бремя доказывания ложится на обвиняемого, в результате чего шансы жертв пыток ухудшаются и вместо проведения надлежащего расследования делаются ссылки на утверждения.
Its activities include publication of its newsletter, conducting studies or enquiring into particular situations or subjects concerning human rights, publishing reports upon them and issuing press statements. В рамках своей деятельности она публикует свой информационный бюллетень, проводит исследования или расследования в связи с конкретными ситуациями или темами, касающимися прав человека, публикует по ним доклады и делает заявления для прессы.
Moreover, in order to provide greater protection for remand prisoners, article 16 of the Constitution has been put into effect, so that remand prisoners' lawyers can be present from the very beginning of the preliminary investigation. Кроме того, в целях усиления защиты заключенного под стражу подследственного надлежит задействовать положения статьи 16 Конституции, с тем чтобы это лицо могло получать помощь адвоката уже на стадии предварительного расследования.
The Commission Chair can also exercise discretion, when he/she deems it advisable in the public interest, to inquire into a complaint about conduct whether or not there was a prior investigation by the RCMP. Председатель Комиссии также имеет право, если это отвечает общественным интересам, проводить расследование по той или иной жалобе на действия сотрудников полиции, независимо от проведения КККП предварительного расследования.
Lastly, he emphasizes that the State party's reply, in the current case, shows that no domestic investigation has been held into the rather detailed information contained in the complaint under consideration. Наконец, заявитель подчеркивает, что ответ государства-участника в данном случае указывает на то, что не было проведено никакого внутреннего расследования по достаточно подробно изложенным фактам, представленным в данной жалобе.
As explained above, injuries to civilians and damage to civilian property during hostilities do not, in themselves, provide grounds for opening a criminal investigation into potential violations of the Law of Armed Conflict. Как пояснялось выше, причинение телесных повреждений гражданским лицам и ущерба их имуществу во время боевых действий само по себе не может служить основанием для проведения уголовного расследования потенциальных нарушений законов вооруженного конфликта.
Among other things, however, the PIC was unable to ascertain whether the Hamas authorities had undertaken any investigations into alleged violations of human rights against individuals, members of the Fatah organization or otherwise. Вместе с тем Палестинская независимая комиссия не смогла, в частности, установить, предпринимали ли власти ХАМАС какие-либо расследования жалоб о нарушениях прав человека в отношении отдельных членов организации «ФАТХ», или наоборот.
The Committee is however concerned that the regulations for implementing the laws have not yet been adopted and that illegal international adoptions still reportedly take place with the involvement of staff from State-run institutions, and no proper investigation is conducted into these allegations. Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что подзаконные акты, регулирующие применение законов, до сих пор не приняты и что по-прежнему поступает информация о случаях незаконного международного усыновления/удочерения с участием персонала государственных учреждений, а надлежащие расследования такой информации не проводятся.
It also reported that various legal amendments had been enacted to enable the temporary interception of telecommunications as part of investigations into a crime, subject to judicial decision. Он также поделился информацией о различных правовых поправках, которые были приняты с целью допущения, по решению судебного органа, временной перлюстрации общения по сети электросвязи как составной части расследования преступления.
Pursuant to the model memorandum of understanding, the Department of Field Support reported the case to the concerned troop-contributing country, which subsequently appointed national investigation officers to undertake, supported by OIOS, an investigation into the matter. В соответствии с типовым меморандумом о взаимопонимании Департамент полевой поддержки препроводил это дело соответствующей стране, предоставляющей войска, которая назначила затем национальных следователей для проведения расследования по этому делу при поддержке со стороны УСВН.