The plan had four components (prevention, detection and intelligence, investigation and prosecution, and cross-cutting aspects), and was divided into 22 strategic objectives. |
Национальный стратегический план состоит из четырех компонентов (предупреждение, выявление и разведка, расследования и уголовное преследование и междисциплинарные вопросы), которые делятся на 22 стратегические цели. |
They acknowledged and welcomed the efforts made by the authorities, but lamented the lack of progress and results in the investigations into the whereabouts of the victims. |
Они подтвердили и приветствовали усилия, предпринятые властями, однако выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса и результатов в ходе расследования в отношении местонахождения этих жертв. |
To aid transparency, she called upon the Government of South Sudan to provide further information on the investigations being carried out into the alleged involvement of several individuals in the killings of civilians in Juba. |
Она призвала правительство Южного Судана для большей транспарентности представить дополнительную информацию о ходе расследования по делу об убийствах гражданских лиц в Джубе, возбужденного против нескольких человек. |
Obstruction of justice, intimidation of those conducting investigations into criminal activities and insufficient allocation of resources to investigate those acts and other major crimes and human rights violations are unacceptable. |
Создание препятствий для правосудия, запугивание тех, кто расследует преступные деяния, а также выделение недостаточного объема ресурсов для расследования этих деяний и других серьезных преступлений и нарушений прав человека недопустимо. |
Remedy: Effective remedy, including completion of the investigation into the author's ill-treatment, as well as compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая завершение расследования в отношении жестокого обращения с автором, а также компенсацию. |
Then, on the advice of the Hussein Dey prosecutor, he petitioned the military prosecutor of Blida, who failed to undertake a serious investigation into Bouzid Mezine's disappearance. |
Затем по указанию прокуратуры Хуссейн-Дея он обратился к военному прокурору Блиды, который не провел серьезного расследования по факту исчезновения Бузид Мезина. |
We urge India to undertake independent investigations into the discovery of mass graves including DNA testing and ensure free and fair trail of those responsible of those heinous crimes. |
Мы настоятельно предлагаем Индии провести независимые расследования в связи с обнаружением массовых захоронений, в том числе провести анализ ДНК и обеспечить свободное и справедливое судебное преследование тех, кто виновен в этих чудовищных преступлениях. |
In 2010, Romania requested assistance in an investigation into a large group of defendants suspected of stealing a number of gold coins and spiral-shaped bracelets from the Sarmizegetusa Regia archaeological site. |
В 2010 году Румыния обратилась за помощью в проведении расследования в отношении большой группы лиц, подозревавшихся в хищении золотых монет и спиралевидных браслетов с территории археологического памятника Сармизегетуза. |
The criminal investigation conducted by the Special Investigative Task Force into allegations of abduction, detention, mistreatment and killings, as well as organ harvesting and trafficking, in Kosovo continued apace during the reporting period. |
В отчетный период Специальная следственная группа продолжала также активно проводить уголовные расследования по делам о похищении, задержании, плохом обращении, убийствах и извлечении человеческих органов и торговле ими в Косово. |
The investigations launched by the police into the racially-motivated Roma homicide cases committed in 2008 - 2009 have been successfully completed and the perpetrators prosecuted. |
Завершились расследования, возбужденные по фактам убийств рома, совершенных в 2008-2009 годах на расовой почве: виновные преданы суду. |
Enforcement includes investigations into anti-competitive trade practices, and advocacy includes promotion competition and consumer protection by sitting in on any public inquiry or contributing to policy and legal reform. |
Правоохранительная деятельность включает расследования антиконкурентной торговой практики, а информационная работа включает поощрение конкуренции и защиту прав потребителей в связи с участием в каких-либо публичных расследованиях или предоставлением вклада в реформу политики и законодательства. |
The Committee also takes note of the author's argument that several complaints were lodged with the public prosecutor of the court of Constantine, but that at no time did those authorities conduct an investigation into the alleged violations. |
Комитет принимает к сведению заявление автора о том, что несколько жалоб были поданы в прокуратуру при суде Константины, однако расследования предполагаемых нарушений эти органы так и не провели. |
The Committee notes the authors' argument that several complaints were lodged with the prosecution service of the Court of Constantine but that the authorities did not at any time conduct an investigation into the alleged violations. |
Комитет принимает к сведению заявление авторов о том, что несколько жалоб были поданы в прокуратуру при суде Константины, однако расследования предполагаемых нарушений эти органы так и не провели. |
It also recommended that reports relating to injuries consistent with possible ill-treatment (even in the absence of allegations) should be automatically forwarded to an independent body empowered to conduct investigations into the matter. |
Он также рекомендовал автоматически направлять отчеты о телесных повреждениях, определяющие в качестве их возможной причины жестокое обращение (даже при отсутствии соответствующих утверждений), в независимый орган, уполномоченный проводить расследования по таким вопросам. |
Investigations into alleged criminal conduct by United Nations personnel should be conducted in strict compliance with international law, with a leading jurisdictional role being assigned to the State of citizenship of the accused official. |
Расследования обвинений сотрудников Организации Объединенных Наций в преступном поведении должно проводиться в строгом соответствии с нормами международного права, при этом ведущую роль должна играть юрисдикция государства гражданства обвиняемого должностного лица. |
My Special Representative, Martin Kobler, raised the matter with the Prime Minister and indicated that the United Nations expected the Government to undertake a transparent and independent inquiry into the incident. |
Мой Специальный представитель Мартин Коблер поднял этот вопрос в ходе встречи с премьер-министром и отметил, что Организация Объединенных Наций ожидает проведения правительством транспарентного и независимого расследования этого инцидента. |
The search was ordered as part of the investigation into the theft of 1.4 million euros that occurred in the context of a contract for biometric passports at the Ministry of Internal Affairs. |
Операция проводилась в рамках расследования хищения 1,4 млн. евро в связи с контрактом на изготовление биометрических паспортов, заключенным министерством внутренних дел. |
They welcomed the announcement by the Government of the Sudan of an urgent, transparent, thorough and fair investigation into the incident, as well as its pledge to bring the perpetrators to justice. |
Они приветствовали заявление правительства Судана о незамедлительном проведении транспарентного, тщательного и справедливого расследования инцидента, а также обещание предать правосудию совершивших нападение лиц. |
For instance, in 2014, the Child Exploitation and Online Protection Centre of the United Kingdom conducted three investigations into that type of abuse which identified over 733 suspects. |
Например, в 2014 году Центр по борьбе с эксплуатацией детей в Интернете и их защите провел три расследования такого вида надругательств, в результате чего было выявлено более 733 подозреваемых. |
CAT recommended that Ethiopia establish a dedicated, independent and effective complaint mechanism to receive and ensure investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement, security, military and prison officials. |
КПП рекомендовал Эфиопии создать специальный независимый и эффективный механизм рассмотрения жалоб с целью получения и обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования всех утверждений об актах пыток и жестокого обращения, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности, военнослужащими и тюремными надзирателями. |
It carried out visits to places of detention and was authorized to institute inquiries into violations it uncovered or any other violation brought to its attention. |
Она посещает места содержания под стражей и уполномочена инициировать расследования выявленных ею нарушений или любых иных нарушений, о которых ей стало известно. |
Subsequently, in 2008, the Equal Opportunities Commission developed a set of clear guidelines to employers to continuously strengthen the public understanding on the concept of equal pay, to address the issue of pay disparity between the two genders and to conduct investigation into alleged contraventions. |
В дальнейшем, в 2008 году, комиссия по равным возможностям разработала для работодателей совокупность четких руководящих принципов по постоянному углублению общественного понимания концепции равной оплаты, в целях решения проблемы неравенства в оплате труда лиц с различной гендерной принадлежностью и расследования предполагаемых нарушений. |
Nevertheless, investigations into the attack in Western Darfur and others show that most continue to be perpetrated with the aim of carjacking or stealing military equipment. |
Тем не менее расследования нападения в Западном Дарфуре и других нападений показывают, что большинство из них по-прежнему совершаются с целью угона автомобилей или хищения военного имущества. |
(i) Urge the Government of the Sudan to immediately open transparent and effective investigations into all attacks against UNAMID and bring their perpetrators to justice without delays. |
настоятельно призвать правительство Судана незамедлительно начать открытые и эффективные расследования всех нападений на ЮНАМИД и безотлагательно предать виновных суду. |
2.4 On 30 March 2009, the Sofia Regional Prosecutor's Office refused to continue with a pre-trial investigation into the husband's alleged offence because the evidence collected was insufficient to presume the existence of an offence. |
2.4 30 марта 2009 года Софийская областная прокуратура отказалась от продолжения предварительного расследования по делу об обвинении ее супруга в правонарушении, поскольку собранных доказательств было недостаточно для подтверждения факта правонарушения. |