Prompt, impartial and exhaustive investigations into alleged acts of torture and ill-treatment should be carried out, and the perpetrators convicted of such acts should be appropriately sentenced and ordered to compensate their victims. |
Должны быть проведены незамедлительные, беспристрастные и исчерпывающие расследования предполагаемого применения пыток и жестокого обращения, и лица, признанные виновными в совершении таких актов, должны быть надлежащим образом наказаны и приговорены к выплате компенсации потерпевшим. |
Allow for a mission to the Office of the Prosecutor General of the International Criminal Court to undertake investigations into acts committed in the country after the events of September 2002 (Slovakia); |
разрешить управлению Генерального прокурора Международного уголовного суда организовать миссию в Кот-д'Ивуар для расследования актов, совершенных в стране после событий сентября 2002 года (Словакия); |
Information gathered by the Government had confirmed that authorities entrusted with the responsibilities of receiving complaints of that nature and conducting investigations into them had not officially received any such complaints. |
Собранная правительством информация подтвердила, что органы, на которые возложены обязанности по получению жалоб подобного характера и проведению по ним расследования, официально не получали никаких таких жалоб. |
Despite all these obstacles, the Prosecutor-General has informed the Government that the investigations into the events of 1 and 2 March and 5 June 2009 are progressing. |
Генеральный прокурор Республики проинформировал правительство, что, несмотря на это, расследования событий 1 и 2 марта, а также событий 5 июня 2009 года продолжаются. |
However, it is no less important that there be an independent international inquiry into the pogroms, murders and violence committed from 11 to 14 June in southern Kyrgyzstan in order to bring to trial all those who ordered, organized and carried out those bloody outrages. |
Но не менее важной задачей является проведение независимого международного расследования погромов, убийств и насилия, совершенных 11 - 14 июня на юге Киргизии для того, чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто является заказчиком, организатором и исполнителем этих кровавых злодеяний. |
The prompt and firm reaction of the international community and widespread support for my decision to establish an International Commission of Inquiry into those tragic events are indications of our common determination to put an end to impunity in Guinea and in West Africa in general. |
Оперативные и решительные меры международного сообщества и широкая поддержка моего решения учредить международную комиссию для расследования этих трагических событий свидетельствуют о нашей общей решимости покончить с безнаказанностью в Гвинее и в Западной Африке в целом. |
Echoing an early request by ECOWAS for an international investigation into the events of 28 September, the Group formally requested that I facilitate the establishment of an International Commission of Inquiry on those events. |
В ответ на ранее высказанную ЭКОВАС просьбу о проведении международного расследования событий 28 сентября Группа обратилась ко мне с официальной просьбой оказать содействие в создании международной комиссии по расследованию этих событий. |
Please indicate the measures the State party is taking to conduct prompt and impartial investigation into allegations of violence, harassment, arbitrary arrest, and torture, cruel, inhuman or degrading treatment against journalists and human rights defenders, and to prosecute and punish perpetrators. |
Просьба указать меры, которые принимает государство-участник в целях проведения безотлагательного и беспристрастного расследования утверждений о насилии, притеснении, произвольных арестах, а также пытках, жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в отношении журналистов и правозащитников и в целях преследования и наказания виновных лиц. |
The Committee reiterates its request for information on the outcomes of investigations into allegations of torture and ill-treatment, including the number that went to trial and with what outcomes. |
Комитет вновь повторяет свою просьбу представить ему информацию о результатах расследования заявлений о пытках и жестоком обращении, в том числе о количестве дел, которые переданы в суд, и каковы результаты расследования. |
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. |
В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
Carry out credible and transparent investigations into the killings of politicians and members of the armed forces in June 2009, and bring to justice the perpetrators of these crimes (Canada); |
65.75 вести объективные и транспарентные расследования по фактам убийств политиков и военнослужащих в июне 2009 года и привлечь к суду лиц, совершивших эти преступления (Канада); |
65.87. Protect journalists and human rights defenders, and carry out investigations into any threats against them (Canada); |
65.87 обеспечить защиту журналистов и правозащитников, а также провести расследования по всем фактам полученных ими угроз (Канада); |
The African Union and AMISOM should establish an investigation mechanism to conduct prompt, independent and impartial investigations into all allegations of violations of international humanitarian law by AMISOM personnel, including allegations of indiscriminate or disproportionate attacks, such as mortar firing or shelling in densely populated areas. |
Африканский союз и АМИСОМ должны создать механизм расследования для проведения оперативных, независимых и беспристрастных расследований всех сообщений о нарушениях международного гуманитарного права персоналом АМИСОМ, в том числе заявлений о неизбирательных или несоразмерных огневых ударах, таких как артиллерийские или минометные обстрелы в густонаселенных районах. |
The investigations of the UNMIT Serious Crimes Investigation Team into cases of serious human rights violations committed in 1999 continued in 9 of 13 districts under the supervision of the Office of the Prosecutor-General. |
Расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных в 1999 году, которые проводятся группой по расследованию тяжких преступлений в структуре ИМООНТ, продолжались в 9 из 13 округов под руководством генеральной прокуратуры. |
At the time of writing, the United Nations inquiry into the attacks on United Nations premises had not published its report. |
На момент подготовки настоящего доклада Комиссия по проведению расследования Организации Объединенных Наций в связи с нанесением ударов по помещениям Организации Объединенных Наций еще не опубликовала свой доклад. |
She would be grateful if the delegation could provide up-to-date information on the results of the investigation led by the Prosecutor General into the deaths of 166 children, and 30 cases of child abuse. |
Не могла бы делегация также представить обновленную информацию о результатах расследования, проводимого Генеральным прокурором в отношении гибели 166 человек и в отношении 30 случаев жестокого обращения с детьми. |
He asked whether the ombudsman institutions investigated allegations of psychological torture, whether there were mechanisms for cooperation among those institutions and how much progress had been made in implementing the 2006 Ombudsman Act, which aimed to merge the three institutions into one. |
Делегация могла бы сообщить, проводит ли Посредник расследования по утверждениям о психологических пытках, существуют ли механизмы сотрудничества между посредниками и какими темпами продвигается применение закона о Посреднике, принятого в 2006 году, который направлен на слияние трех учреждений, выполняющих эту функцию. |
Despite the passage of almost three years since his release, there has been no investigation by the State party into his enforced disappearance and torture and he has not been given any compensation. |
Несмотря на то, что прошло уже почти три года с момента его освобождения, государство-участник не провело никакого расследования по факту его насильственного исчезновения и применения по отношению к нему пыток, и он не получил никакой компенсации. |
While noting the information provided by the delegation to the effect that such practices have decreased in recent years, the Committee remains concerned at numerous reports received on hazing and on allegations that investigations carried out into several such incidents were inadequate or absent. |
Принимая к сведению предоставленную делегацией информацию о сокращении масштабов этого явления за последние годы, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу многочисленных сообщений о случаях дедовщины и утверждений о том, что расследования по ряду таких дел проводились несоответствующим образом или не проводились вообще. |
(c) The Working Group also requests that an investigation be ordered into the torture suffered by Mr. Tello and Mr. Bressan according to the communication. |
с) Группа также просит дать указание о проведении расследования сообщений о пытках, которым подвергались г-н Тельо и г-н Брессан. |
The progress in Case 002 and the completion of the trial in Case 001 notwithstanding, the proceedings of the Extraordinary Chambers have been overshadowed by allegations of failure to properly conduct investigations into cases 003 and 004. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в рассмотрении дела 002 и завершение судебного процесса по делу 001, разбирательство в Чрезвычайных палатах было омрачено утверждениями о неспособности проводить надлежащим образом расследования по делам 003 и 004. |
Conduct impartial and independent investigations into acts of violence committed against human rights defenders, to bring those responsible to justice and fully guarantee freedom of expression (France); |
108.119 проводить беспристрастные и независимые расследования актов насилия в отношении правозащитников, привлекать виновных к ответственности и в полной мере гарантировать свободу выражения мнений (Франция); |
104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. |
104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
States have the obligation to conduct prompt and exhaustive investigations into all suspected cases of violations of the right to life of journalists and to identify and bring to justice those responsible, not only the actual perpetrators but also the "masterminds" who initiate the attacks. |
Государства обязаны проводить оперативные и всеобъемлющие расследования по всем предполагаемым случаям нарушений права журналистов на жизнь и выявлять и предавать правосудию лиц, несущих за них ответственность, т.е. не только непосредственно виновных, но и организаторов, которые инициировали эти нападения. |
This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |