In many cases, the Governments concerned have launched thorough investigations into reports that their nationals may have been involved in or their territory used in the course of an alleged violation of the embargo and have provided the Commission with detailed accounts of the results. |
Во многих случаях правительства провели подробные расследования по сообщениям о возможной причастности их граждан или использовании их территории для предполагаемого нарушения эмбарго и представили Комиссии подробные сообщения о полученных результатах. |
The Independent Commissioner expressed the view, inter alia, that he might favour "an independent investigation into the nature and extent of any intimidation of defence solicitors". |
Независимый уполномоченный высказал, в частности, мнение о том, что он мог бы выступить за проведение "независимого расследования характера и масштабов любого запугивания защитников". |
Inquiry by the Special Rapporteurs into these allegations without their first meeting with the detainees, or at least some of them, directly affected by such alleged flawed judicial tribunals would have seriously affected the integrity of the resulting report of the Special Rapporteurs. |
Проведение Специальными докладчиками расследования подобных сообщений без встреч с заключенными, непосредственно пострадавшими в результате таких нарушений процессуальных действий судами, или по крайней мере с некоторыми из таких заключенных, нанесло бы серьезный ущерб достоверности доклада Специальных докладчиков. |
Concerning the inquiry presently being conducted by the authorities into the Gostivar incident, the Special Rapporteur has strongly recommended that police officers implicated in the use of excessive force be immediately suspended from duty, pending the inquiry's final results. |
Что касается проводимого в настоящее время властями расследования инцидента в Гостиваре, то Специальный докладчик настоятельно рекомендовала немедленно до получения окончательных результатов расследования освободить от исполнения своих служебных обязанностей полицейских, замешанных в несоразмерном с обстоятельствами использовании силы. |
Recommendation 3: The Agency must establish written policies and procedures for dealing with complaints with a view to ensuring that such allegations are inquired into impartially, expeditiously and transparently. |
рекомендация З: Агентству необходимо разработать письменные указания и процедуры рассмотрения жалоб в целях обеспечения проведения беспристрастного, оперативного и транспарентного расследования в связи с такими заявлениями. |
In a letter of 16 December 1996, the Special Rapporteur urgently requested the Ministry of the Interior of Serbia to order an impartial investigation into this alarming incident, and to inform her of the results of the inquiry. |
В письме от 16 декабря 1996 года Специальный докладчик обратилась в министерство внутренних дел Сербии с настоятельной просьбой отдать распоряжение о проведении беспристрастного расследования обстоятельств этого тревожного инцидента и сообщить ей о результатах этого расследования. |
The wires that got us into this were up because of my investigation! |
И эту "прослушку", из-за которой всё случилось, поставили из-за моего расследования! |
According to the same source, an internal administrative investigation is made into any reported abuse, and if any evidence, including criminal evidence, is found, the Code of Penal Procedure or the Code of Military Justice is applied. |
Кроме того, все злоупотребления становятся объектом внутреннего административного расследования, а если того требуют обстоятельства, то и уголовного преследования на основании соответственно Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса военной юстиции. |
Even though most of the women had been able eventually to leave the country and to join their spouses, most of the departures had taken place only in the last 12 months, with no inquiry being conducted into the ill-treatment or any compensation paid to the victims. |
Хотя большинству из этих женщин со временем удалось выехать из страны и воссоединиться с мужьями, большинство таких выездов, по-видимому, произошло лишь в последние 12 месяцев, однако не было проведено никакого расследования фактов жестокого обращения и потерпевшие не получили никакой компенсации. |
This reinforces the importance of our request that an official inquiry should be instituted into the actions, conduct and linkages of the Special Commission and that appropriate measures should be taken to correct them so as to safeguard the trustworthiness and impartiality of the United Nations. |
Это подтверждает важность нашей просьбы о проведении официального расследования действий, поведения и связей Специальной комиссии и принятии соответствующих мер по исправлению сложившегося положения в целях обеспечения авторитетности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
Procedures to ensure the prompt and impartial investigation of allegations made by persons detained in public penal institutions had been substantially amended, following the above-mentioned restructuring of the justice sector and the ministerial inquiry into the incidents at Mangaroa prison. |
Кроме того, в результате проведения уже упоминавшейся реструктуризации в сфере юстиции, а также министерского расследования инцидентов, имевших место в тюрьме Мангароа, были значительно изменены процедуры, позволяющие проведение быстрого и беспристрастного расследования утверждений, представляемых лицами, содержащимися под стражей в государственных пенитенциарных учреждениях. |
Mr. DIACONU said that the phrase "special investigation" implied that the Committee was advocating a legal inquiry into the situation of the Roma population, which was surely not the case. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что выражение "специальное расследование" предполагает, что Комитет выступает за проведение юридического расследования положения населения рома, что таковым не является. |
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. |
Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем. |
The Protocol is also of importance because it will increase the powers of the Committee on the Rights of the Child to look into possible cases of failure to comply with its provisions. |
Протокол имеет важное значение еще и потому, что позволяет расширить функции Комитета по правам ребенка в том, что касается расследования случаев возможного несоблюдения положений протокола. |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. |
Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
Firstly, there should be speedier investigations into alleged cases of ill-treatment by the police, since there had been numerous complaints about the excessive delays suffered by such investigations. |
Во-первых, необходимо более оперативно проводить расследования по утверждениям о виновности сотрудников полиции в жестоком обращении, поскольку имеется много жалоб на то, что такие расследования проводятся с очень большим опозданием. |
Subsequent reports received by the Special Rapporteur indicated that several low-ranking police officials had later been suspended for bringing the accused blindfolded to the Court, but the Special Rapporteur was not informed of any police investigation into the allegations of torture. |
Позднее в полученных Специальным докладчиком сообщениях указывалось, что в дальнейшем несколько полицейских низшего ранга были отстранены от должности за то, что привезли обвиняемых в суд с завязанными глазами, однако Специальный докладчик не получил информации о проведении полицией какого-либо расследования утверждений о пытках. |
The Commission will continue to operate from Nairobi, from where it will conduct its investigations into allegations of arms flows to former Rwandese government forces in the Great Lakes region of Central Africa. |
Комиссия будет пр-прежнему базироваться в Найроби, откуда она будет проводить свои расследования сообщений о поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам в районе Великих озер в Центральной Африке. |
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. |
Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов. |
Aspects of Investigation into Environmental Cases (16 hours), Choluteca, Choluteca, 14 September 1999. |
Некоторые аспекты расследования дел, связанных с окружающей средой, Чолукета, Чолукета, 14 сентября 1999 года (16 часов). |
Although new guidelines for the Public Prosecution Department entered into force in 1993, requiring the pursuit of an active investigation policy in discrimination cases and that prosecution be undertaken in all such cases, reports from non-governmental organizations indicate that these guidelines are not complied with consistently. |
Хотя в 1993 году вступили в силу новые директивы для Департамента прокуратуры, требующие активного проведения расследования случаев дискриминации и возбуждения дела во всех таких случаях, сообщения неправительственных организаций указывают на то, что эти директивы не всегда соблюдаются. |
The investigation found that while Indigenous and non-Indigenous people have similar death rates in custody, Indigenous people come into contact with the criminal justice system at a disproportionately high rate. |
В результате расследования было установлено, что, хотя уровень смертности коренных и некоренных жителей под стражей одинаков, доля коренных жителей, соприкасающихся с системой уголовного правосудия, непропорционально высока. |
In addition, it should repeat the recommendation whereby the Special Rapporteur had invited the Congolese Government to carry out an investigation into the facts reported and had requested the Congolese Government to cooperate in good faith with the international investigators. |
Кроме того, ему следует повторно изложить рекомендацию, в которой Специальный докладчик предложил правительству Конго провести расследование выявленных фактов и призвал правительство страны к добросовестному сотрудничеству с международными органами расследования. |
The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. |
Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
In view of these reports, the Special Rapporteur urged the Government to conduct investigations into the allegations of executions of civilians and to inform him of the results of these investigations and of judicial proceedings against those responsible for these crimes. |
Учитывая эти сообщения, Специальный докладчик настоятельно призвал правительство провести расследования по этим утверждениям об убийствах гражданских лиц и информировать его о результатах этих расследований и о судебном преследовании лиц, ответственных за эти преступления. |