A request was directed to the High Commissioner that her Office carry out an investigation into the matter as a basis for an assessment of the effectiveness and implementation of the diplomatic assurances provided by Egypt. |
Верховному комиссару была направлена просьба о проведении ее Управлением расследования этого дела как основы для оценки эффективности и осуществления дипломатических гарантий, данных Египтом. |
3.2 With regard to article 14, the author argues that as it appears from the domestic judicial decisions, the State party has not fulfilled its obligations to conduct a thorough investigation into the facts. |
3.2 Касаясь статьи 14, автор утверждает, что из решений национальных судебных органов вытекает, что государство-участник не выполнило свои обязательства по проведению тщательного расследования фактов. |
This Department is responsible for coordinating and directing the investigations into alleged human rights violations; once the investigation of the complaint has been completed, a report on the case is prepared. |
Этот отдел отвечает за координацию и руководство процессом расследования предполагаемых нарушений прав человека; после завершения расследования по жалобе он выносит заключение по соответствующему делу. |
The investigation also revealed a culture of training practices reflecting the guerrilla force orientation of SPLA. On 8 April, the Government of Southern Sudan established a committee to conduct credible investigation into the allegations. |
В ходе расследования было также обнаружено, что подготовка опиралась на применяемые НОАС методы ведения партизанской борьбы. 8 апреля Правительство Южного Судана учредило комитет по проведению внушающего доверия расследования выдвинутых обвинений. |
The State party should undertake prompt, thorough and independent investigations into all alleged cases of extrajudicial killings by security and law enforcement officers and ensure that perpetrators are brought to justice and punished with penalties appropriate to the nature of their crimes. |
Государству-участнику следует провести оперативные, тщательные и независимые расследования всех предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками сил безопасности и правоохранительных органов, и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности и подверглись наказаниям соразмерно характеру совершенных ими преступлений. |
(b) Institute prompt, independent and thorough investigations into all cases of abuse as found by the report and, if appropriate, prosecute and punish perpetrators; |
Ь) оперативно возбудить независимые и тщательные расследования всех случаев злоупотреблений, установленных в Докладе, и в соответствующих случаях привлечь к уголовной ответственности и наказать виновных лиц; |
The Committee also expresses grave concern at the failure by the State party to institute prompt, independent and thorough investigations into the allegations of ill-treatment perpetrated on girls and women in the Magdalene Laundries (arts. 2, 12, 13, 14 and 16). |
Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что государство-участник не возбудило оперативные, независимые и тщательные расследования утверждений о жестоком обращении с девушками и женщинами в "Прачечных Магдалины" (статьи 2, 12, 13, 14 и 16). |
Recalling that it is the primary responsibility of Guinea to protect its civilian population and to conduct inquiries into violations of human rights and international humanitarian law, and bring perpetrators to justice, |
напоминая, что Гвинея несет главную ответственность за обеспечение защиты гражданского населения, проведение расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права и за привлечение виновных к судебной ответственности, |
In the absence of any thorough explanation from the State party regarding the investigation into the torture allegations, the Committee has to give due weight to the author's allegations. |
В отсутствие каких-либо конкретных пояснений со стороны государства-участника в отношении расследования утверждений о применении пыток Комитет обязан придать должное значение утверждениям автора. |
The Committee thus reiterates its concern at the absence of independent and effective investigations into the allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and lack of accountability of the perpetrators. |
Поэтому Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия независимого и эффективного расследования заявлений о применении сотрудниками правоохранительных органов пыток и жестоком обращении и по поводу безнаказанности виновных. |
In March 1996 Mr. Figueroa had requested to be relieved of his duties in order to facilitate the investigations into the case. On 30 July 1997, the President of CNDH requested that the investigation into the case be reopened, but this has not been done. |
В марте 1996 года г-н Фигероа обратился с просьбой освободить его от занимаемой должности в порядке облегчения хода расследования по делу. 30 июля 1997 года Председатель НКПЧ запросил возобновления соответствующего расследования, однако это не было сделано. |
The Commission has been mandated to inquire into allegations of violations of human rights and has been invested with wide-ranging powers, including the power to establish special investigation teams to carry out effective investigations. |
В мандат Комиссии входило изучение случаев нарушения прав человека, и она была наделена широкими полномочиями, включая создание специальных групп расследования для проведения более эффективного расследования. |
It would also appreciate being informed of the outcome of the investigation into that incident, as well as of the outcome of the investigations into the earlier incidents that were the subject of the notes referred to above. |
Оно будет также признательно за информацию об итогах расследования инцидента, а также об итогах расследований предыдущих инцидентов, которые были предметом нот, упомянутых выше. |
While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. |
Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
As to why the Government of Canada had not conducted an inquiry into the death of Dudley George, the federal Government did not have the authority to conduct inquiries into allegations of misconduct by provincial officials and the province's police force. |
Что касается причины, по которой правительство Канады не провело расследования по факту гибели Дадли Джорджа, то федеральное правительство не уполномочено проводить расследования, основанные на голословных заявлениях о неправомерном поведении провинциальных должностных лиц и сотрудников полиции. |
The Office contributed to filling a gap in United Nations practice, highlighted following a United Nations inquiry into a 1993 massacre of civilians in Liberia, by preparing a set of guidelines for United Nations investigations into allegations of massacres. |
Управление способствовало устранению пробела в практике Организации Объединенных Наций, который стал очевиден после проведенного Организацией Объединенных Наций расследования массовых убийств гражданских лиц в Либерии в 1993 году, путем подготовки свода руководящих принципов проведения расследований Организации Объединенных Наций в случаях сообщений о массовых убийствах. |
The Board began by informing victims and their families of the results of research into 742 cases of enforced disappearance that it said the Commission had resolved, and stated that it would continue the Commission's research into 66 unresolved cases. |
Совет начал работу по информированию жертв и их семей о результатах расследования 742 случаев насильственного исчезновения, которые, по его заявлению, Комиссия уже выяснила. Он сообщил, что Комиссия продолжит работу по выяснению оставшихся нерешенными 66 случаев. |
The Permanent Forum recommends that non-governmental organizations, indigenous peoples' organizations and academics undertake independent studies and investigations into the violations of indigenous peoples' land rights through illegal land expropriation and exploitation and into the issue of land, forestry, tourism and mining concessions. |
Постоянный форум рекомендует неправительственным организациям, организациям коренных народов и научно-исследовательским учреждениям провести независимые исследования и расследования нарушений земельных прав коренных народов вследствие незаконной экспроприации и эксплуатации земель и по вопросам, касающимся земель, лесов, туризма и горнодобывающих концессий. |
Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters |
В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
98.52. Increase its efforts to ensure effective investigation into the high number of homicides and into the abuse of power by police officials and to hold those responsible accountable (Germany); |
98.52 Прилагать более активные усилия по обеспечению эффективного расследования многочисленных убийств и злоупотреблений должностными полномочиями, совершаемых сотрудниками полиции, и привлекать виновных к ответственности (Германия); |
(a) Provide information on measures to initiate Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; |
а) представить информацию о мерах, имеющих целью инициировать расследования правительством утверждений об участии сотрудников правоохранительных органов государства-участника в программах чрезвычайной выдачи и тайного содержания лиц под стражей; |
At the same time, the country was in the throes of heightened social tension due to the increase in the price of commodities, the reactions to the inquiries into the political assassinations of June 2009 and the acts of military indiscipline of 26 December 2011. |
В то же время страна страдала от повышенной социальной напряженности, связанной с ростом цен на сырьевые товары, реакцией на расследования политических убийств, совершенных в июне 2009 года, и нарушениями воинской дисциплины, совершенными 26 декабря 2011 года. |
The importance of prompt investigations into torture has also been repeatedly emphasized by the United Nations Special Rapporteur on Torture, who stated that When a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place... |
О важности оперативного расследования случаев пыток также неоднократно говорил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций о пытках, подчеркивавший, что, когда задержанный, или родственник, или адвокат подает жалобу о применении пыток, всегда должно проводиться расследование... |
She notes that the Committee has found that the useful nature of a remedy assumes that the State party has an obligation to conduct a thorough investigation into the alleged crimes on the merits, but that this requirement has not been met in this case. |
Она подчеркивает, что, согласно выводу Комитета, эффективность средства правовой защиты предполагает обязательство государства-участника по оперативному проведению расследования предполагаемых преступлений, касающемуся существа дела, но что в данном случае это обязательство не было соблюдено. |
6.7 The author maintains that neither the authorities of Kazakhstan nor the authorities of Kyrgyzstan had conducted a proper investigation into his torture allegations as required by the Istanbul Protocol. |
6.7 Автор утверждает, что ни власти Казахстана, ни власти Кыргызстана не провели должного расследования его утверждений о пытках, как того требует Стамбульский протокол. |