Similarly, article 80 of the Constitution stated that no court or tribunal should "inquire into, pronounce upon or in any manner call in question, the validity of such Act on any ground whatsoever". |
Аналогичным образом статья 80 Конституции гласит, что никакому суду или трибуналу не следует "на каких бы то ни было основаниях проводить расследования, формулировать определения относительно действительности такого закона либо любым образом ставить его под сомнение". |
They engaged in foot or mobile patrols and other forms of static and fixed-point duties, receiving complaints from the public and conducting investigations into criminal cases. |
Они осуществляли пешее патрулирование и патрулирование на транспортных средствах, а также несли службу в стационарных пунктах, принимая жалобы от населения и проводя расследования уголовных преступлений. |
The Committee had received numerous complaints from various sources to the effect that investigations into old cases of lethal use of force were dragging on without reaching a conclusion, a situation that was upsetting to the families and might constitute a violation of their rights. |
Комитет получил из различных источников множество сообщений о том, что расследования имевших место ранее случаев применения силы, приведшего к гибели людей, тормозятся и не доводятся до конца, что вызывает негодование семей, чьи права могут быть таким образом попраны. |
To date, no investigation into the harassment to which Betancourt was subjected during his detention by the State, or its illegality, has been ordered. |
На сегодняшний день никакого расследования, призванного доказать факт принуждения, которому подвергался Бетанкурт во время его задержания армейскими военнослужащими, и его незаконность не назначалось. |
With regard to impunity, he noted that the problem was multifactoral: sometimes it was not the Government's political will which was in question, but rather the practical difficulties it encountered in inquiring into allegations of torture and prosecuting the perpetrators. |
Касаясь проблемы безнаказанности, г-н Уако отмечает, что она объясняется многими факторами: иногда речь идет не об отсутствии у правительства политической воли, а о конкретных трудностях, с которыми это правительство сталкивается в процессе расследования сообщений о применении пыток и привлечения к ответственности виновных лиц. |
The office has continued to conduct and make public its investigations into wrongdoing by HNP agents, thus strengthening the force's discipline and the public's confidence in it. |
Управление продолжает проводить расследования случаев противоправного поведения агентов ГНП и обнародовать их результаты, что способствует укреплению дисциплины в рядах сил и доверия к ним со стороны населения. |
There was no investigation during 2008 into the fate of five men, including former NIA Director General Daba Marena, initially arrested in connection with the March 2006 foiled coup plot. |
В 2008 году не проводилось никакого расследования касательно судьбы пятерых человек, в том числе бывшего генерального директора НРУ Дабу Марену, арестованного в связи с неудачной попыткой государственного переворота в марте 2006 года. |
In cases where the Centre is called upon to service investigations into allegations of human rights violations as called for by the competent legislative bodies, advisory services and technical assistance can complement those activities. |
В тех случаях, когда Центр призван по решению компетентных директивных органов выполнять обслуживающие функции в отношении расследования заявлений о якобы имевших место нарушениях прав человека, такого рода деятельность может быть дополнена консультационным обслуживанием и оказанием технического содействия. |
Furthermore, the Committee recommended that the Government start to train Academy graduates in anti-narcotics and criminal investigation so as to incorporate them into the corresponding divisions of the National Civil Police. |
Кроме того, Комитет рекомендовал, чтобы правительство начало подготовку слушателей Академии по вопросам борьбы с наркотиками и расследования уголовных преступлений, с тем чтобы их можно было направить на работу в соответствующие отделы Национальной гражданской полиции. |
To look into the matter more thoroughly, since Mrs. de Osejo had mentioned clandestine hospitals where organs were removed for sending abroad later, investigations were carried out but found no evidence that such institutions existed. |
Поскольку г-жа де Осехо упомянула о подпольных больницах, где производилось изъятие органов для их последующей продажи за границу, в целях более тщательного изучения данного дела были проведены расследования, однако никаких доказательств существования таких учреждений найдено не было. |
The inquiry will make recommendations as appropriate into the approach taken by the CPS and will look at the handling of three specific cases: Shiji Lapite, Richard O'Brien and Graham Treadaway. |
По итогам расследования будут выдвинуты необходимые рекомендации относительно подхода органов прокуратуры, а также будут рассмотрены следственные процедуры по трем конкретным делам: Шиджи Лапита, Ричарда О'Брайена и Грэма Тридевея. |
Regarding the third suspect, the investigation indicated entry into the Sudan of a person bearing one of the three names attributed to him on a regular flight of Sudan Airways arriving from Addis Ababa. |
Что касается третьего подозреваемого лица, результаты расследования свидетельствуют о том, что в Судан въехало лицо, носящее одну из фамилий, под которыми оно известно, на самолете суданской авиакомпании, совершавшем регулярный рейс из Аддис-Абебы. |
However, in an innovative approach, a commission of magistrates was eventually established to look into the Carrefour-Feuilles killings, although it has yet to release its findings. |
Впрочем, новым элементом стало то, что для расследования обстоятельств убийств в Каррефур-Фёйе была в конце концов создана комиссия магистратов, хотя она пока не огласила свои выводы. |
It was through him that the scandal broke in 2011, in an in-depth investigation into corruption related to road construction contracts in Quebec, to which the liberal Prime Minister at the time, Jean Charest, had consented only reluctantly. |
Именно благодаря ему в 2011 году разразился скандал как побочный результат расследования должностных преступлений, связанных с дорожно-строительными контрактами в Квебеке, на которое премьер-министр того времени от либералов, Жан Шаре, согласился очень неохотно. |
A thorough investigation had been carried out into the serious nuclear accident in Tokai-mura in September 1999. His Government had made recommendations for prevention of similar accidents and was ready to share the information and lessons learned from the accident with other countries. |
Серьезная ядерная авария, имевшая место в сентябре 1999 года в Токаи-мура, стала предметом углубленного расследования; правительство Японии представило рекомендации с целью избежать подобного рода инцидентов в будущем и готова предоставить в распоряжение других стран информацию и уроки, извлеченные в результате этой аварии. |
Mr. FAUGERE (France) said that the National Police Inspectorate had a clearly defined mission with respect to procedures for administrative inquiries into cases of ill-treatment by State employees, which it took very seriously. |
Г-н ФОЖЕР (Франция) прежде всего отмечает, что перед Генеральной инспекцией национальной полиции поставлена весьма четкая задача в отношении проведения административного расследования случаев плохого обращения со стороны сотрудников государственных органов, и она очень ответственно подходит к ее выполнению. |
In the specific context of the United Nations, members probably know that I am establishing an independent inquiry into the allegations of fraud, corruption and mismanagement relating to the oil-for-food programme that we were running. |
Что касается конкретно Организации Объединенных Наций, то членам, вероятно, известно о том, что я учредил группу для проведения независимого расследования утверждений, касающихся мошенничества, коррупции и плохого управления в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие», которой мы руководили. |
In a communication dated 14 September 1999 from the Office of John Stevens, the Special Rapporteur was informed that the investigation into aspects of collusion arising from the report by British Irish Watch was still in progress. |
В сообщении от 14 сентября 1999 года, представленном управлением Джона Стивенса, Специального докладчика проинформировали о продолжении расследования аспектов сговора, о котором стало известно из доклада Британско-ирландской организации по наблюдению за осуществлением прав человека. |
In March 2001 in Quetzaltenango, Ady Violeta Albores was threatened with death and attacked, as a result of which she abandoned an investigation into a building project financed with public funds. |
В марте 2001 года в Кветсалтенанго подверглась угрозам расправы и нападению Ади Виолета Альборес, в результате чего была вынуждена прекратить проведение расследования о проекте строительных работ, финансируемых из государственных фондов. |
The reason for making this report are the continuing and additional instances in which the Federal Republic has refused to permit the Prosecutor and her investigators to enter Kosovo, in order to initiate investigations into alleged crimes committed in that territory. |
Причиной для этого сообщения является то, что Союзная Республика не разрешала и по-прежнему не разрешает Обвинителю и ее следователям посетить Косово с целью проведения расследования утверждений о преступлениях, предположительно совершенных на этой территории. |
In 2007 CMP will also resume its investigations into the fate of the missing persons beyond what the exhumation and identification process will yield. |
В 2007 году Комитет по пропавшим без вести лицам возобновит свои расследования по установлению судьбы пропавших без вести лиц, не ограничиваясь результатами процесса эксгумации и идентификации. |
It reminds the Government, however, of its obligation under article 13 of the Declaration to conduct impartial and effective investigations into alleged cases of disappearances until the fate and whereabouts of the victims are established beyond a reasonable doubt. |
Вместе с тем она напоминает правительству о его обязательстве в соответствии со статьей 13 Декларации проводить беспристрастные и эффективные расследования предполагаемых случаев исчезновения до тех пор, пока не будет вполне определенно выяснена судьба и местонахождение жертв. |
The criminal sentence was imposed following an investigation into a complaint from a citizen that he had been ill-treated by the two police constables concerned when he intervened, in good faith, while they were arresting one of the accused persons. |
Эта мера уголовного наказания была определена по результатам расследования жалобы одного из граждан на грубое обращение с ним со стороны причастных к этому делу полицейских констеблей в связи с тем, что он добросовестно пытался вмешаться в тот момент, когда они производили арест одного из обвиняемых. |
He claims that the authorities, far from carrying out a diligent investigation into the incident, have done everything possible to cover it up and that no officials from the office that revealed his identity have been disciplined. |
Он сообщает о том, что вместо проведения тщательного расследования власти предприняли все возможное, чтобы скрыть факты, и не приняли никаких дисциплинарных мер к сотрудникам прокуратуры, разгласившим информацию о его личности. |
Lastly, administrative enquiries into the behaviour of on-duty judicial police officers or agents are conducted jointly by the Inspectorate General of Judicial Services and the relevant investigating department. |
Наконец, административные расследования, касающиеся поведения офицера или сотрудника уголовной полиции в ходе осуществления того или иного задания, предполагают общую проверку деятельности судебных служб компетентными следственными органами. |