At the meeting with the Mission Coordinator, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) requested that the results of the investigations into the alleged helicopter incidents should be made known at the highest level where the accusations against them were originally made. |
На встрече с Координатором Миссии власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) обратились к нему с просьбой о том, чтобы о результатах расследования предполагаемых инцидентов с вертолетами было доложено на самом высоком уровне, откуда первоначально исходило обвинение в их адрес. |
In the context of the inquiries into the genocide and other serious violations of human rights, a special investigation unit was set up back in September 1994 to assist the Commission of Experts on Rwanda and the Special Rapporteur on Rwanda. |
В рамках расследования случаев проявления геноцида и других серьезных нарушений прав человека с сентября 1994 года была создана специальная подгруппа по расследованию для оказания помощи Комиссии экспертов по Руанде и Специальному докладчику по Руанде. |
Acceptance of the first Optional Protocol would strengthen the capacity of the Government with respect to inquiries into allegations of human rights abuses and also in regard to further elaborating jurisprudence relating to human rights matters. |
Присоединение к первому Факультативному протоколу позволит укрепить возможности правительства в плане расследования заявлений о случаях нарушения прав человека, а также совершенствования судебной практики в вопросах прав человека. |
Since the completion of the report he had visited Croatia and Yugoslavia, at the invitation of those States, in the context of his investigations into allegations concerning the presence of mercenaries in the armed conflicts taking place in the territories of the former Yugoslavia. |
После завершения доклада он посетил Хорватию и Югославию по приглашению этих государств в контексте своего расследования утверждений, касающихся участия наемников в вооруженных конфликтах, имеющих место на территории бывшей Югославии. |
Urges the Government of Georgia and the authorities in Abkhazia to carry out investigations into all allegations of human rights violations, with a view to identifying and prosecuting those responsible; |
настоятельно призывает правительство Грузии и власти в Абхазии провести расследования всех утверждений о нарушениях прав человека с целью выявления виновных и привлечения их к судебной ответственности; |
There have been numerous cases running into thousands where the Tatmadaw, even in skirmishes with the insurgents, have treated captured persons very well and then handed them over to the police for prosecution for the offences committed. |
Было множество случаев, количество которых исчисляется тысячами, когда татмадау, даже в ходе столкновений с повстанцами, надлежащим образом обращалась с захваченными лицами, которых впоследствии передавали полиции для проведения судебного расследования совершенных правонарушений. |
This was brought to the attention of the Attorney-General's Office, but the case was not reopened, as B. N. had gone into hiding and could no longer be located by the police. |
Этот факт был доведен до сведения Генеральной прокуратуры, однако повторного расследования назначено не было, поскольку Б.Н. скрылся и полиция и не смогла его обнаружить. |
The Board of Inquiry concluded, based on the result of the joint investigation, that the convoys entered into the area unaware that a battle had just begun between HVO and Bosnian government forces. |
На основе результатов объединенного расследования следственная комиссия установила, что колонны вошли в указанный район, не имея представления о только что начавшемся бое между силами ХСО и боснийскими правительственными силами. |
One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. |
Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране. |
In all these cases, the Brazilian Government and NGOs active in the field of human rights are pressuring State governments to inquire into the authorship of these acts and punish those responsible. |
Во всех этих случаях бразильское правительство и НПО, действующие в области прав человека, оказывают давление на правительство штатов с целью проведения расследования для выявления виновников этих преступных актов и их наказания. |
The Office of the Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda has continued its investigations into last year's massacres with the objective of issuing its first indictments before the end of 1995. |
Канцелярия Обвинителя Международного трибунала по Руанде продолжала свои расследования массовой бойни, произошедшей в прошлом году, с тем чтобы вынести свои первые обвинительные акты до конца 1995 года. |
The information provided by the Ministry of Foreign Affairs of Peru to the Embassy of Ecuador in Lima has been taken into account in the police investigations being conducted to determine the facts. |
Информация, предоставленная министерством иностранных дел Перу посольству Эквадора в Лиме, была принята во внимание в рамках полицейского расследования, проводимого в целях установления фактов. |
In fact, the raids turned into genuine investigations concerning the sources of financing of the institutions and on the staff working there. (Al-Tali'ah, 2 December 1994) |
На деле эти налеты вылились в самые настоящие расследования источников финансирования этих учреждений и в проверку их сотрудников. ("Ат-Талиа", 2 декабря 1994 года) |
A significant result of the restructuring in the administrative and budgetary fields was the consolidation of all units responsible for internal audit, oversight and evaluation, and inspection and investigation into the Office of Internal Oversight Services in order to make more effective use of available resources. |
Важным результатом перестройки в области административной и бюджетной деятельности стало объединение подразделений, отвечавших за внутреннюю ревизию, наблюдение и оценку, инспекции и расследования, в одно управление - Управление служб внутреннего надзора в целях более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Following the death of a detainee in a police cell in 1994 (which was treated as suicide by the police), the Director of Public Prosecutions has required a judicial inquiry to be held into the cause and circumstances of the said death. |
После гибели в 1994 году одного задержанного лица, содержавшегося в полицейской тюрьме (полиция объявила это самоубийством), Генеральный прокурор потребовал проведения судебного расследования причин и обстоятельств гибели данного лица. |
Moreover, according to section 19 (1) of the Malta Police Ordinance, "it shall be lawful for the Commissioner to hold an inquiry into any matter affecting the administration of the force". |
Кроме того, согласно статье 19 (1) Указа о деятельности мальтийской полиции "комиссар полиции компетентен проводить любые расследования, касающиеся применения силы". |
If the investigation into the allegations of torture took time, would the proceedings relating to the main offence be delayed as a consequence? |
Если для расследования утверждений о применении пыток необходимо время, то будет ли в связи с этим отложено производство по основному делу? |
With reference to the parliamentary white paper on torture stemming from the findings of the MUNYAMA Human Rights Commission, she insisted that any allegation of torture should be immediately looked into regardless of the timing and contents of the white paper itself. |
Что касается парламентской Белой книги по вопросу о пытках, подготовленной по итогам работы Комиссии по правам человека МУНИАМА, то оратор подчеркивает необходимость немедленного расследования любых сообщений о вероятном применении пыток, независимо от сроков представления и содержания самой Белой книги. |
By enabling it to conduct inquiries into allegations of the systematic practice of torture, article 20 provided the Committee against Torture with an avenue which was not open to other treaty bodies, and which constituted a fundamental step forward in the domain of human rights. |
Предоставив Комитету против пыток право проводить расследования о систематической практике применения пыток, статья 20 вооружила Комитет средством, не доступным другим договорным органам и представляющим собой важный шаг вперед в области защиты прав человека. |
Expressing its appreciation for the positive role played by several non-governmental organizations in monitoring developments and undertaking the "International Inquiry into Human Rights Violations in Burundi since 21 October 1993", |
выражая свое удовлетворение в связи с позитивной ролью, которую играл ряд неправительственных организаций в наблюдении за развитием событий и в проведении "Международного расследования нарушений прав человека в Бурунди с 21 октября 1993 года", |
The report concluded that one of the primary causes of impunity in East Timor was that investigations into alleged violations were nearly always conducted by the security forces, and usually by members of the very unit believed to be responsible for the violations. |
В заключение в докладе отмечается, что одной из основных причин безнаказанности в Восточном Тиморе служит то обстоятельство, что расследования предполагаемых нарушений практически всегда проводятся службами безопасности и обычно представителями тех же подразделений, которые подозреваются в таких нарушениях. |
The conversations he held and the visits he made in the field enabled the Special Rapporteur to assess the progress of the inquiry into the genocide, current human rights violations and the return of the refugees. |
Проведенные им переговоры и поездки на места позволили Специальному докладчику уточнить положение дел в области расследования случаев проявления геноцида, нынешних нарушений прав человека и возвращения беженцев. |
The initiation of a judicial investigation into violent acts threatening the community; and the increased presence of other State institutions (health, education, etc.). |
возбуждении судебного расследования по актам насилия, создающим угрозу для населения, и обеспечении более широкого присутствия других государственных учреждений (медицинских, образовательных и т.д.). |
3.6 As regards the author's claim of ill-treatment, it is stated that, on 9 July 1988 and on 16 November 1993, the author and his legal representative asked the Ombudsman to look into various allegations of beatings at the prison. |
3.6 Что касается заявления автора о плохом обращении с заключенными, то утверждается, что 9 июля 1988 года и 16 ноября 1993 года автор и его юридический представитель обращались с просьбой к омбудсмену о проведении расследования целого ряда заявлений об избиениях в тюрьме. |
In his comments on the State party's submission, counsel for the author notes that the State party has not provided the results of its investigations into the author's allegations nor copies of his medical record. |
Комментируя замечания государства-участника, адвокат автора отмечает, что государство-участник не представило ни информации о результатах расследования претензий автора, ни копии медицинского заключения о состоянии его здоровья. |