Despite calls for the establishment of a fact-finding committee to look into allegations of looting, the burning of homes and other human rights violations, no progress has been made on this issue. |
Несмотря на призывы создать комитет по установлению фактов для расследования сообщений о мародерстве, поджоге домов и других нарушениях прав человека, никакого прогресса в этом деле достигнуто не было. |
The Advisory Committee was informed that, following the attack of 9 April 2013, a United Nations Headquarters Board of Inquiry investigation into the incident had made 20 recommendations to improve the safety and security of convoy escorts, the majority of which had been implemented. |
Консультативный комитет информировали, что после нападения 9 апреля 2013 года Совет по расследованиям Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по итогам своего расследования этого инцидента вынес 20 рекомендаций по повышению уровня защиты и безопасности групп сопровождения, большинство из которых было выполнено. |
(b) End all forms of political interference in the criminal justice system and undertake independent and thorough investigations into alleged conflict-related cases of human rights violations, and hold the perpetrators accountable without any further delay. |
Ь) положить конец всем формам политического вмешательства в деятельность системы уголовного правосудия и провести независимые и тщательные расследования по всем предполагаемым делам, связанным с нарушениями прав человека в ходе конфликта, а также без дальнейших проволочек привлечь к ответственности виновных. |
In this connection, it should promptly conduct thorough, independent and impartial investigations into all allegations of torture and ill-treatment and prosecute the perpetrators of the aforementioned acts; |
В этой связи нужно безотлагательно провести тщательные, независимые и беспристрастные расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения и передать виновных лиц в руки правосудия; |
6.7 When appearing before the court on 18 June 2012, the complainant repeated his request for an effective and independent inquiry into his claims of torture and, in particular, for a rigorous expert medical evaluation. |
6.7 В ходе судебного заседания 18 июня 2012 года заявитель вновь обратился с ходатайством о проведении эффективного и независимого расследования его заявлений о применении пыток и, в частности, серьезной судебно-медицинской экспертизы. |
Nearly all of those questioned were unsure whether their organization had encountered any fraud cases or carried out an investigation into fraud of IPs over the preceding five years. |
Практически все опрошенные затруднились ответить на вопрос, имелись ли в их организациях случаи мошенничества и проводились ли за последние пять лет расследования случаев мошенничества среди ПИ. |
He elaborated on existing standards and guidelines on how effective legal and medical investigations into allegations of torture and other ill-treatment should be conducted, practical challenges observed during country visits and the basic requirements for an effective implementation of those standards. |
Он подробно рассматривает существующие стандарты и инструкции в отношении того, каким образом должны проводиться эффективные судебные и медицинские расследования предполагаемых случаев пыток и других видов жестокого обращения, практические проблемы, отмеченные в ходе посещения различных стран, и основные требования, необходимые для эффективного соблюдения этих стандартов. |
Investigations by the Panel of Experts into possible violations of the measures by States and other entities (6) |
Проведение Группой экспертов расследования сообщений о возможных нарушениях государствами или другими субъектами режима санкций (6) |
A mechanism for timely and concerted communication between the three ministries will also be set up to ensure that investigations into any type of security threat to diplomatic and consular missions or their representatives are brought to a rapid conclusion. |
Будет также создан механизм своевременного и отлаженного сообщения между тремя министерствами с целью обеспечить, чтобы расследования каких бы то ни было угроз безопасности дипломатических и консульских миссий и их представителей завершались оперативно. |
The Group's investigations into cross-border trafficking include a focus on land and lake smuggling routes, and may lead to requests for information on ammunition production, marking and controls in neighbouring countries. |
Расследования Группы, связанные с трансграничной незаконной торговлей, фокусируются, помимо прочего, на выявлении сухопутных и водных контрабандных маршрутов и могут потребовать обращения с запросами на получение информации о производстве боеприпасов, маркировке и механизмах контроля в соседних странах. |
I call on the Lebanese authorities to take firm, resolute action against the perpetrators, and to work with UNIFIL to strengthen the response and the investigations into these incidents. |
Я призываю ливанские власти применять твердые и решительные меры в отношении виновников инцидентов и взаимодействовать с ВСООНЛ в деле более оперативного реагирования на эти инциденты и их расследования. |
The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. |
Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
The Commission initiated an investigation into the bread and milling companies and at the early stages of the investigation one company applied for leniency. |
Комиссия начала проводить расследование в отношении хлебопекарных и мукомольных компаний, и на ранних этапах расследования одна из компаний пошла на сделку со следствием. |
During fact-finding missions, the Special Rapporteur has observed that States are reluctant to carry out criminal investigations into torture allegations and accurate statistics on the incidence of torture are difficult to obtain. |
В ходе миссий по установлению фактов Специальный докладчик отметил, что государства неохотно проводят уголовные расследования в связи с обвинениями в пытках, а точные статистические данные о случаях пыток получить трудно. |
The related principle of proportionality involves balancing the extent of the intrusion into Internet privacy rights against the specific benefit accruing to investigations undertaken by a public authority in the public interest. |
Связанный с этим принцип соразмерности подразумевает сбалансирование объема нарушения прав на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета и конкретных преимуществ для расследования, осуществляемого государственным органом в интересах общества. |
The UNDOF investigation into the incidents could not establish whether the explosion that injured the IDF soldiers on 18 March had resulted from a drifted mine or an improvised explosive device. |
По итогам проведенного СООННР расследования инцидентов не удалось установить, произошел ли взрыв, причинивший ранения солдатам ЦАХАЛ 18 марта, в результате разрыва необозначенной мины или самодельного взрывного устройства. |
An international technical investigation into the cause of the crash coordinated by the independent Dutch Safety Board, in accordance with annex 13 of the Convention on International Civil Aviation. |
проведение, согласно приложению 13 к Конвенции о международной гражданской авиации, международного технического расследования причин этой катастрофы в координации с независимым Нидерландским управлением безопасности. |
In February 2014, the Ministry of Justice informed UNMISS that it had begun an ex officio investigation into atrocities committed in Juba, including grave violations against children. |
В феврале 2014 года Министерство юстиции сообщило МООНЮС, что оно приступило к проведению должностного расследования злодеяний, совершенных в Джубе, включая серьезные нарушения в отношении детей. |
In particular, the Committee is concerned about reports of a lack of impartiality and independence in the investigations into the events (arts. 6, 7 and 14). |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с полученной информацией, свидетельствующей о том, что проведенные расследования, не носили беспристрастного и независимого характера (статьи 6, 7 и 14). |
In June 2013, family members reported that despite repeated requests for an official investigation into Mr. Beheshti's death, no known legal action has been pursued to date. |
В июне 2013 года члены семьи сообщили о том, что, несмотря на неоднократные просьбы о проведении официального расследования гибели г-на Бехешти, до настоящего момента не было предпринято никаких правовых действий. |
On the basis of monitoring and investigation activities, the Division will provide advice, assistance and support to Malian authorities, including the armed forces, police, gendarmerie and judiciary, through capacity-building activities, undertaking effective investigations into human rights violations and holding perpetrators accountable. |
Опираясь на деятельность по мониторингу и расследованию, Отдел будет предоставлять консультации, содействие и поддержку органам власти Мали, включая вооруженные силы, полицию, жандармерию и судебные органы, посредством проведения мероприятий по наращиванию потенциала, эффективного расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности. |
In particular, Germany reported that searches and arrests, as part of investigations into incidents related to violence against women, could be carried out without a judicial decision in cases of urgency. |
В частности, Германия сообщила о том, что в неотложных случаях розыск и аресты в рамках расследования случаев насилия в отношении женщин могут производиться без судебного решения. |
The bill also provided for the creation of an independent committee that would be authorized to hear complaints of violations of the future framework law and to open administrative inquiries into such matters. |
Кроме того, проект предусматривает создание независимого комитета, который будет уполномочен получать жалобы на нарушения будущего рамочного закона и проводить в связи с ними административные расследования. |
During the investigation into news programmes which was conducted between September 2011 and August 2012, it found that women were significantly under-represented in news programmes, compared with their proportion among the population. |
В ходе расследования новостных программ, которое было проведено с сентября 2011 года по август 2012 года, он установил, что женщины в значительной мере недопредставлены в новостных программах по сравнению с их долей в численности населения в целом. |
By contrast, the inquiry into the Gambella conflict had established that members of defence forces had been responsible for committing a number of breaches; six of them had received convictions. |
В то же время после расследования конфликта в Гамбеле военнослужащие были признаны виновными в совершении нескольких актов насилия; шестерым из них были вынесены обвинительные приговоры. |