Recommendations relating to independent investigation into and prosecution of all human rights abuses and to ensure that all those in detention have the right to Habeas Corpus and due process (recommendations 70 and 93) |
Рекомендации, касающиеся независимого расследования и судебного преследования по фактам всех нарушений прав человека и обеспечения того, чтобы все лица, содержащиеся под стражей, имели право на хабеас корпус и на надлежащие процессуальные гарантии (рекомендации 70 и 93) |
In addition to the investigation into human rights violations in Teslic (see para. 25), the UNMIBH Human Rights Office had taken up over 900 cases of alleged human rights violations as of 31 May. |
Помимо расследования нарушений прав человека в Тесличе (см. пункт 25) Управление МООНБГ по правам человека рассмотрело по состоянию на 31 мая свыше 900 случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
(Claim by United Nations staff member for rescission of decisions to reassign him and to suspend him pending an investigation into his dealings with outside consultants and the work performed by them) |
(Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решений о его переводе и временном отстранении его от работы до завершения расследования его деловых отношений с внешними консультантами и проделанной ими работы) |
Urging State authorities to conduct exhaustive and impartial investigations into all cases of excessive or arbitrary use of force, to bring those responsible to justice and punish them and to grant adequate compensation to the families of the victims, |
настоятельно призывая государственные власти провести исчерпывающие и беспристрастные расследования всех случаев чрезмерного или произвольного применения силы, предать виновных правосудию и наказанию и предоставить адекватную компенсацию семьям жертв, |
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. |
С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются. |
Lawyer Peleg also demanded that the legal advisor order an inquiry into the alleged use of tear-gas three weeks earlier to repress a protest by prisoners. (Ha'aretz, 12 May) |
Юрист Пелег также потребовал, чтобы юрисконсульт отдал распоряжение о проведении расследования предполагаемых случаев использования слезоточивого газа для успокоения протестующих заключенных тремя неделями ранее. ("Гаарец", 12 мая) |
The establishment in the constitutional reforms of 1995 of the Office of Human Rights Ombudsman to inquire into human rights violations and to monitor the implementation of international human rights instruments ratified by Nicaragua, such as the Convention, is welcomed. |
Комитет приветствовал создание в ходе конституционной реформы 1995 года Управления омбудсмена по правам человека для расследования нарушений прав человека и контроля за осуществлением ратифицированных Никарагуа международных договоров о правах человека, включая Конвенцию. |
On the contrary, in the early stages of an investigation into war crimes or crimes against humanity evidence may be collected by NGOs in the field which may lack forensic expertise, and any evidence obtained must therefore be double-checked by professional investigators. |
Напротив, на ранних этапах расследования военных преступлений или преступлений против человечности доказательства могут быть собраны находящимися на месте неправительственными организациями, у которых может и не быть опыта в области криминалистики, поэтому любые собранные ими доказательства должны быть перепроверены профессиональными следователями. |
The action taken following the completion of the investigation into a police complaint is subject to review by the Independent Commission for Police Complaints, which may recommend or direct disciplinary action if it considers this the right course and no such action is proposed by the police. |
Меры, принимаемые по итогам расследования жалоб на действия полиции, рассматриваются Независимой комиссией по разбору жалоб на полицию, которая может рекомендовать или назначить ту или иную меры дисциплинарного наказания, если она считает, что это надлежит сделать и если сама полиция такой меры не предлагает. |
Were investigations into allegations of torture carried out by the investigative organs within three months of the date on which the suit was filed, as required under article 257 of the Penal Procedure Code? |
Проводят ли следственные органы расследования по заявлениям о применении пыток в течение трех месяцев со дня подачи иска в соответствии со статьей 257 Уголовно-процессуального кодекса? |
[ The Prosecutor shall not initiate an investigation into a case that has been investigated and prosecuted by a State following a deferral by the Prosecutor unless |
[ Прокурор отказывается от возбуждения расследования по делу, расследование и уголовное преследование по которому произведено государством после отсрочки Прокурора; расследование возбуждается, если |
On the question of baggage, he had ascertained from personal inquiries that, owing to differences in accompanied baggage rates, it was apparently cheaper to send staff to Mozambique from New York rather than from Geneva and he hoped that that fact would be taken into account. |
Что касается багажа, то г-н Михальский после проведения личного расследования констатировал, что из-за разницы в тарифах, применяемых в отношении сопровождаемого багажа, представляется менее дорогостоящим направлять в Мозамбик сотрудников из Нью-Йорка нежели сотрудников из Женевы, и он надеется, что это будет принято во внимание. |
Effective functioning of the various mechanisms established for supervision, investigation and monitoring of the implementation of the treaty obligations entered into by States in regard to human rights and of the existing international standards in this regard |
Эффективное функционирование различных механизмов, созданных для наблюдения, расследования и контроля за практическим осуществлением договорных обязательств, принятых на себя государствами в области прав человека, и действующих международных стандартов в этой сфере |
The mandate for the court inquiry was extended in February 1991 to also comprise an inquiry into the circumstances in connection with the arrest and the treatment by the Administration of two foreign nationals - a Tanzanian and a Gambian citizen - in the autumn of 1990. |
В феврале 1991 года мандат судебного расследования был расширен и было начато расследование обстоятельств, связанных с арестом и обращением со стороны администрации с двумя иностранными гражданами - гражданином Танзании и гражданином Гамбии (осень 1990 года). |
When a State requests a deferral pursuant to article 18, paragraph 2, that State shall make this request in writing and provide information concerning its investigation, taking into account article 18, paragraph 2. |
Когда государство просит предоставить ему отсрочку в соответствии с пунктом 2 статьи 18, это государство подает эту просьбу в письменном виде и представляет информацию в отношении его расследования с учетом пункта 2 статьи 18. |
To raise the question of the conducting by the International Criminal Tribunal on the Former Yugoslavia of an investigation into crimes linked to the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia; |
Поставить вопрос о проведении Международным трибуналом по бывшей Югославии расследования преступлений, связанных с агрессией НАТО против Союзной Республики Югославии. |
The investigations carried out into the accusations which have been made have revealed on the whole that in cases where the investigations in fact point to misconduct on the part of police officers, they are unfortunate individual cases which cannot be said to constitute a general trend. |
В результате расследования представленных жалоб в целом было установлено, что когда расследования фактически касаются неправомерных действий сотрудников полиции, такие действия представляют собой отдельные нехарактерные инциденты, на основании которых невозможно утверждать, что они представляют собой какую-либо общую тенденцию. |
On the situation of children in armed conflicts (question 8), and in particular the steps taken to prevent abduction and slavery, he said that a commission had been established for the express purpose of inquiring into cases of abduction and slavery. |
В отношении положения детей во время вооруженных конфликтов (вопрос 8) и, в частности, мер, принимаемых против похищений и рабства, следует отметить, что в этой связи была специально создана комиссия для расследования случаев похищений и рабства. |
It called upon the Government to investigate reports of such abductions in southern Sudan and to accept a multilateral investigation into the causes of those abductions, as well as ways and means for eradicating the practice; |
Она призвала правительство расследовать сообщения о таких похищениях в южной части Судана и согласиться с проведением многостороннего расследования причин этих похищений, а также путей и средств искоренения этой практики; |
The Home Minister sent an investigation team from Royal Bhutan Police headquarters and from the Home Ministry to inquire into the case and question the witnesses. |
квартиры королевской полиции Бутана и из министерства внутренних дел для расследования этого дела и опроса свидетелей. |
h) reports of incidents of bullying followed by self-harm and suicide in the armed forces, and the need for full public inquiry into these incidents and adequate preventive measures; and |
h) сообщениями об издевательствах, приводящих к самовредительству и самоубийствам среди военнослужащих, и в связи с необходимостью всестороннего публичного расследования этих инцидентов и принятием надлежащих превентивных мер; и |
The right to the truth has also been raised in connection with the State's duty to conduct effective investigations into serious violations of human rights and the right to an effective judicial remedy, as well as the right to family and the right to health. |
Вопрос о праве на установление истины также поднимался в связи с обязанностью государства проводить эффективные расследования серьезных правонарушений прав человека и правом на эффективное средство правовой защиты61, а также правом на семью и правом на здоровье62. |
The Optional Protocol, which entitles individuals and groups of individuals to submit communications concerning alleged violations of the Convention in a State party to the Convention and the Protocol, allows the Committee to inquire of its own motion into grave or systematic violations of the Convention. |
Факультативный протокол, в соответствии с которым лица или группы лиц могут направлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений Конвенции в государстве - участнике Конвенции и Протокола, позволяет Комитету по собственной инициативе проводить расследования серьезных и систематических нарушений Конвенции. |
The resolution supports also the establishment of a mechanism of inquiry into the tragic events as well as the efforts of the Secretary-General, including his efforts for the establishment of the committee of inquiry. |
В этой резолюции заявляется также о поддержке создания механизма для расследования трагических событий, а также усилий Генерального секретаря, в том числе его усилий по созданию комитета по расследованию. |
These further investigations should be carried out promptly and in accordance with international standards, notably the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions and the 1995 Guidelines for the conduct of United Nations inquiries into allegations of massacres. |
Эти дополнительные расследования следовало бы провести весьма оперативно при соблюдении соответствующих международных норм, в частности Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней, а также Принципов, регулирующих расследования Организацией Объединенных Наций утверждений, касающихся массовых убийств, которые были приняты в 1995 году. |