The President has ordered that an investigation be undertaken into the case of Mr. Lukando, whose complaint against a superior officer was submitted by ONDH to the Military Prosecutor's Office of the Armed Forces in November 2005. |
В первом случае речь идет о господине ЛУКАНДО, по делу которого ОНОПЧ обратилась в ноябре 2005 года в Генеральное управление аудиторов ВФДРК с жалобой на действия высокопоставленного военнослужащего, и президент Республики потребовал проведения надлежащего расследования. |
The Special Rapporteur acknowledges the communication of the Government of Belarus dated 8 August 2000 which indicates that an investigation into Dmitry Zavadsky's disappearance was opened with the notable assistance of the Internal Affairs authorities. |
Специальный докладчик подтверждает получение сообщения правительства Беларуси от 8 августа 2000 года, в котором содержится информация о начале расследования в связи с исчезновением Дмитрия Завадского, розыск которого министерством внутренних дел взят на контроль. |
Still more recently, we saw a dramatic indication of the potential for problems, when a shooting took place in parliament during a debate related to investigations into alleged spending irregularities by legislators. |
И уже совсем недавно мы стали свидетелями драматического подтверждения сохраняющейся угрозы возникновения проблем, когда в парламенте во время обсуждения результатов расследования, проведенного в связи с выдвинутыми в адрес некоторых законодателей обвинениями в несанкционированном расходовании средств, вспыхнула перестрелка. |
Although investigations into new indictments are to be completed by the end of 2004 - and we are committed to that deadline - it is necessary for me to state that the Tribunal will require investigators in ever-declining numbers until the conclusion of appeals in 2010. |
Хотя к концу 2004 года расследования по новым обвинительным заключениям должны быть завершены, и мы преисполнены решимости выполнить эти сроки, я хотел бы заявить, что потребность Трибунала в следователях будет сокращаться по мере продвижения к завершению процесса подачи апелляций в 2010 году. |
Investigations should be conducted into these allegations and disciplinary action taken when the allegations are found to be valid. |
Следует проводить расследования по заявлениям о случаях таких проявлений и принимать дисциплинарные меры, когда такие заявления оказываются обоснованными; |
In particular, she asked whether the judicial investigation into the case of Mr. Mukuka, who had allegedly been beaten while in police custody in 2005, had been completed and what its findings were. |
В частности, она спрашивает, завершено ли судебное расследование по делу г-на Мукука, который, якобы, подвергся избиениям, когда он содержался под стражей в полиции в 2005 году, и каковы результаты расследования. |
The provisions are enforced by the Labour Standards Branch of the Department of Labour, who can refer the complaint to the Saskatchewan Human Rights Commission for a formal inquiry into the matter. |
Департамента труда, который может в случае поступления жалобы передавать ее в Саскачеванскую комиссию по правам человека для проведения официального расследования по этому делу. |
However, the detainee cannot meet with a lawyer earlier than 36 hours after being taken into police custody if the investigation concerns criminal association, offences of aggravated procuring or extortion, or certain offences committed as part of an organized gang. |
Однако в случае расследования дел, связанных с участием в деятельности преступной организации, сводничеством или вымогательством с отягчающими обстоятельствами, а также ряда преступлений, совершенных организованными группировками, встреча с адвокатом возможна лишь по истечении 36 часов. |
The Commission also calls upon the authorities in Belgrade to permit independent investigation, including by relevant international bodies, into allegations of extrajudicial killings and, if these allegations are borne out, to prosecute and punish those responsible. |
Комиссия также призывает официальный Белград дать разрешение на проведение независимого расследования, в том числе соответствующими международными органами, утверждений о внесудебных казнях, и в том случае, если эти утверждения будут соответствовать истине, возбудить судебное преследование в отношении виновных и наказать их. |
Furthermore, PET can keep material gathered during an investigation concerning counter-terrorism as long as it is deemed relevant without court authorisation even though the investigation does not turn into a criminal case. |
Кроме того, ПЕТ сама устанавливает сроки хранения материалов, полученных в ходе расследования антитеррористической деятельности, не испрашивая на это разрешение суда, даже если проведенное расследование не завершается возбуждением уголовного дела. |
The Division is mandated to undertake proactive investigations into high-risk operations or activities, especially with respect to fraud and corruption, and to provide recommendations for corrective action to minimize the risk of exposure. |
Отделу поручено проводить инициативные расследования операций или видов деятельности с высокой степенью риска, особенно случаев мошенничества и коррупции, и выносить рекомендации о мерах по исправлению положения, с тем чтобы свести к минимуму вероятность совершения подобных нарушений. |
Amnesty International welcomed Panama's support for recommendations on ensuring an independent investigation into the events of 2010 in Bocas del Toro and its intention to prosecute those responsible for violations during national strikes. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала поддержку Панамой рекомендаций, касающихся обеспечения проведения независимого расследования событий, произошедших в 2010 году в Бокас-дель-Торо, и ее намерение преследовать лиц, виновных в нарушениях во время национальных забастовок. |
The Committee considers the State party duty-bound to conduct thorough investigations into the alleged violations of human rights, particularly enforced disappearances and acts of torture, and also to prosecute, try and punish those held responsible for such violations. |
Комитет полагает, что государство-участник обязано не только проводить тщательные расследования предполагаемых нарушений прав человека, особенно когда речь идет о насильственных исчезновениях и актах пыток, но и инициировать уголовное преследование, привлечение к суду и наказание лиц, признанных виновными в таких нарушениях. |
Please provide information on steps taken to undertake an impartial investigation into the alleged CIA "rendition flights" through Poland and to ensure accountability of anyone responsible for a breach of the Convention in this regard. |
Просьба представить информацию о предпринятых шагах по проведению беспристрастного расследования утверждений об осуществляемых ЦРУ через территорию Польши "авиаперевозках задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи", а также по привлечению к ответственности любых лиц, виновных в этой связи в нарушении Конвенции. |
Please elaborate on the status and the possible outcome of the judicial investigation into the alleged United States Central Intelligence Agency "rendition flights" through Portugal, especially the Azores. |
Просьба предоставить более подробную информацию о статусе и возможных результатах судебного расследования предположительно производившихся Центральным разведывательным управлением "авиаперевозках задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи" через территорию Португалии, особенно через Азорские острова. |
He voiced deep concern about the anti-Polish Internet group described in paragraph 82 of the report and requested details of the outcome of the police investigation into its activities once they became available. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность по поводу факта регистрации в Интернете группы антипольской направленности, о котором говорится в пункте 82 доклада, и просит подробно известить о результатах полицейского расследования ее деятельности, как только они станут известны. |
In 2007, the Division had launched an initiative aimed at combating racist threats; which facilitated investigations into incidents involving the public display of hangman's knots and symbols of lynching aimed, for example, at intimidating peaceful civil rights demonstrators. |
В 2007 году отдел выступил против угроз на почве расизма с инициативой, направленной на упрощение процедуры расследования инцидентов, связанных с публичной демонстрацией затяжной веревочной петли как символа суда Линча для запугивания участников мирных демонстраций в защиту гражданских прав. |
He therefore agrees with the European Parliament's call on the United States administration to "allow an impartial and independent investigation into allegations of torture and mistreatment for all persons deprived of their liberty in US custody". |
Поэтому он согласен с призывом Европейского парламента к администрации Соединенных Штатов "разрешить проведение беспристрастного и независимого расследования заявлений о применении пыток и неподобающем обращении со всеми лицами, лишенными свободы и задерживаемыми Соединенными Штатами"82. |
In February 2008, in a transnational joint investigation into a suspected Internet-based fund-raising bid, Norwegian and Swedish police authorities arrested six Somali-Nordic nationals who were reportedly coordinating a fund-raising session for the Somali opposition forces. |
В феврале 2008 года в рамках транснационального совместного расследования проводившейся на базе Интернета подозрительной акции в целях мобилизации ресурсов полицейские власти Норвегии и Швеции арестовали шесть граждан стран Северной Европы сомалийского происхождения, которые, согласно сообщениям, координировали мобилизационную ресурсную сессию в интересах сомалийских оппозиционных сил. |
One initiative that Argentina has taken is to request the Consejo de la Magistratura to undertake an investigation into procedural delays, and it has taken up this task. |
Одна из инициатив Аргентины заключается в том, что она обратилась в Совет магистратуры для проведения расследования случаев процессуальных задержек, и в настоящее время эта задача решается. |
The State party should open a prompt and independent inquiry into the death of Skander Vogt and inform the Committee of the inquiry's outcome in its next periodic report. |
Государству-участнику следует провести оперативное и независимое расследование, чтобы выявить всех ответственных за гибель Скандера Фогта и проинформировать Комитет о результатах этого расследования в его следующем периодическом докладе. |
In addition, the Ombudsman carries out independent investigations and publishes reports into discrimination-related matters, submits recommendations related to implementation and proposals on the improvement of legislation and priorities of the equal opportunities policy. |
Кроме того, он проводит независимые расследования в связи с предполагаемыми случаями дискриминации и публикует соответствующие материалы, выносит рекомендации и представляет положения, касающиеся совершенствования законодательства и более четкого определения приоритетов политики в области обеспечения равных возможностей. |
Please explain how the State party ensures that children deprived of liberty are separated from adults and treated with humanity and respect in a manner which takes into account their specific needs, in all stages of investigation, arrest and detention. |
Просьба разъяснить, какие меры принимает государство-участник для изоляции детей, лишенных свободы, от взрослых правонарушителей и обеспечения гуманного и уважительного обращения с ними с учетом их специфических потребностей на всех этапах - от начала расследования до заключения под стражу и содержания под стражей. |
A Commission to Inquire into Child Abuse was established to hear the accounts of those involved and to investigate the abuse of children in institutions. |
В Ирландии была создана Комиссия по расследованию злоупотреблений в отношении детей для заслушивания показаний пострадавших и расследования случаев жестокого обращения с детьми в детских учреждениях. |
The Commission's work in relation to the 14 other cases helps place the attacks into the prevailing context at the time, and is beginning to produce links notably in identifying potential conjoining motives. |
Работа, проделанная Комиссией в ходе расследования 14 других дел, помогает поместить все нападения в существовавший временной контекст и начинает приносить свои плоды в плане установления связей, в том числе определения возможных сопутствующих мотивов. |