There are also numerous investigations into serious crimes committed in 1999 that were never completed, owing to the termination of the investigative process in November 2004. |
Помимо этого, многие расследования, касающиеся серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, не были завершены из-за прекращения процесса расследований в ноябре 2004 года. |
These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. |
Эти вопросы нашли также отражение в решении Европейской комиссии о начале отраслевого расследования в фармацевтической промышленности в начале 2008 года в связи с обеспокоенностью по поводу влияния патентных сетей на конкуренцию. |
According to high-ranking FARDC intelligence officials, 15th brigade officers may have been complicit in that defeat as well, but the 8th military region did not initiate any investigations into the matter. |
По мнению старших сотрудников разведки ВСДРК, офицеры 15й бригады, возможно, были соучастниками этого разгрома, однако 8й военный округ не возбудил никакого расследования по этому делу. |
The Commissions of Inquiry Act of 1948 (as amended) provides for the appointment of commissions to investigate and inquire into various matters, including human rights related issues. |
Законом о комиссиях по расследованиям 1948 года (с внесенными в него поправками) предусматривается назначение комиссий для расследования и рассмотрения различных дел, включая вопросы, связанные с правами человека. |
At the same time, when there is a call alleging violation of a child's rights, after conducting investigation into the case, various measures are taken to provide redress for the abused child. |
Наряду с этим при поступлении телефонного звонка с сообщением о нарушении прав ребенка после соответствующего расследования в отношении данного случая принимаются различные меры по возмещению вреда, причиненного этому ребенку. |
The Office for Internal Affairs has to inquire into all suspicions or allegations against officials of the public security service and/or lead the relevant investigations. |
Управление внутренних дел должно проводить расследования по всем случаям наличия подозрений или жалоб в отношении сотрудников службы общественной безопасности и/или проводить соответствующие расследования. |
The elimination of the Ministry of National Security remand centre or a change in its status could make it more difficult to ensure the objectivity, productivity, thoroughness and speed of pre-trial investigations into the serious crimes listed above. |
Следует отметить, что ликвидация СИЗО МНБ, или же изменение его статуса в будущем может быть причиной к возникновению дополнительных трудностей в обеспечении объективности, плодотворности, полноты, быстроты предварительного расследования вышеперечисленных тяжких преступлений. |
The Inspectorate for Security Personnel and Services of the State Secretariat for Security is responsible for coordinating, monitoring and following up on investigations into complaints. |
За координацию, контроль и мониторинг расследования жалоб отвечает Инспекция по делам персонала и службам безопасности Государственного секретариата по вопросам безопасности. |
Thus, for instance, the UNOCI human rights component monitored daily the human rights situation and conducted special investigation missions into allegations of human rights violations. |
Так, например, правозащитный компонент ОООНКИ ежедневно отслеживает положение в области прав человека и проводит специальные расследования утверждений о нарушении прав человека. |
HRW reported that, in spite of the Government's efforts, including an open acknowledgement of and a parliamentary inquiry into the problem as well as limited efforts to prosecute alleged perpetrator, the level of crimes committed at roadside checkpoints has not considerably reduced. |
По данным ОНОПЧ, вопреки усилиям правительства, включая открытое признание им этой проблемы и недостаточности усилий по наказанию предполагаемых преступников, а также проведение парламентского расследования по этому вопросу, уровень преступности на контрольно-пропускных пунктах на дорогах существенно не снизился. |
As it had the opportunity to do in the Human Rights Council on Monday, Switzerland reiterates its call for an impartial inquiry into all allegations of violations committed by all parties during the hostilities. |
Поскольку в понедельник нам уже была предоставлена возможность в Совете по правам человека обратиться с призывом о проведении беспристрастного расследования всех обвинений в нарушениях, совершенных всеми сторонами в ходе боевых действий, сейчас мы хотели бы повторить этот призыв. |
We stress the paramount importance of respecting international law, in particular international humanitarian law, and we call for an impartial inquiry into allegations of violations of international law. |
Мы подчеркиваем огромную важность соблюдения международного права, в частности международного гуманитарного права, и мы призываем к проведению независимого расследования обвинений в нарушениях международного права. |
Impunity and/or the need for investigation and prosecution into violations committed against human rights defenders were highlighted with regard to Guatemala, Pakistan, Romania, and Sri Lanka. |
Безнаказанность и/или необходимость расследования нарушений прав правозащитников и преследования за них были упомянуты в связи с положением в Гватемале, Пакистане, Румынии и Шри-Ланке. |
Concerning the troubles in Tibet, she thanked the delegation for having provided a more detailed list of missing persons but emphasized the need for an independent investigation into those events. |
Что касается проблем Тибета, г-жа Гаер выражает признательность делегации за представление более подробного перечня пропавших без вести лиц, но при этом настаивает на необходимости проведения независимого расследования произошедших событий. |
Given that investigations into allegations of torture or ill-treatment were often discontinued because of a lack of evidence or sufficient proof, she asked where the burden of proof lay in such cases. |
Учитывая, что расследования утверждений о пытках или жестоком обращении часто прекращаются за отсутствием улик или недостаточностью доказательств, она спрашивает, на ком лежит бремя доказывания в таких случаях. |
While she appreciated that a parliamentary commission had been set up to inquire into the events of 7 April 2009, she wished to remind the State party of its obligation to proceed promptly and impartially to investigate such cases. |
Хотя она признает важность создания парламентской комиссии с целью расследования событий 7 апреля 2009 года, она хотела бы напомнить государству-участнику о его обязательстве проводить расследование таких случаев своевременно и беспристрастно. |
Ensure a transparent and effective investigation into all violations of international humanitarian and human rights law by Russian forces and their proxies and hold perpetrators accountable; |
З. Обеспечить проведение транспарентного и эффективного расследования всех нарушений международного гуманитарного права и права прав человека российскими силами и их ставленниками и привлечь виновных к ответственности; |
It further recommended that the practice of torture and other ill-treatment by law enforcement officials be condemned and brought to an end, that immediate independent and impartial investigations into all allegations of such acts be undertaken, and that alleged perpetrators be brought to justice. |
Она также рекомендовала осудить практику применения пыток и других видов жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и положить ей конец, незамедлительно провести независимые и беспристрастные расследования всех утверждений, касающихся совершения таких актов, и привлечь к ответственности лиц, которые, как утверждается, виновны в их совершении. |
He further asked whether investigations had been conducted into cases of forced expulsion based on ethnic affiliation and blatant racial discrimination against returnees, and what action had been taken to bring the perpetrators of such violations to justice. |
Кроме того, он просит сообщить: проводились ли расследования случаев принудительного выселения на основании этнической принадлежности и явной расовой дискриминации в отношении возвращенцев, а также какие действия были приняты для привлечения лиц, виновных в совершении подобных нарушений, к уголовной ответственности. |
I know you've all heard the news that staff sergeant Oliver Shaw has taken a leave of absence pending an I.A. investigation into his conduct. |
Знаю, вы все слышали, что старший сержант Оливер Шоу взял отпуск на время расследования ОВР. |
According to some reports, the carabineros and the Prison Service have conducted internal investigations into alleged cases of torture and ill-treatment documented during police detention and in the prison system. |
По некоторым сведениям, были проведены внутренние расследования в службе карабинеров и жандармерии в связи с предполагаемыми случаями пыток и жестокого обращения, зафиксированными в контексте задержаний полицией и в пенитенциарной системе. |
Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? |
Продолжаются ли расследования до тех пор, пока виновника (виновников) не удается выявить и предать суду? |
Amnesty International also called upon Serbia to carry out effective, independent and impartial investigations into incidents where the actions of the State agents, including police and prison officers, may have led to violations of human rights. |
Она также призвала Сербию проводить эффективные, независимые и беспристрастные расследования в случаях, когда действия государственных органов, включая сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, могли приводить к нарушениям прав человека. |
It expressed dismay that Uzbekistan regarded the establishment of an independent international investigation into the events of May 2005 in Andijan as inconsistent with its obligations under international human rights standards. |
Она выразила разочарование в связи с тем, что Узбекистан считает проведение независимого международного расследования в связи с событиями в мае 2005 года в Андижане не соответствующим его обязательствам по международным нормам в области прав человека. |
Independent and impartial investigations be conducted into serious human rights violations and effective domestic remedies be made available so as to comply with article 2 paragraph 3 ICCPR |
по серьезным нарушениям прав человека необходимо проводить независимые и беспристрастные расследования и обеспечить наличие эффективных средств внутренней правовой защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 МПГПП. |