(e) Ensure that prisoners have genuine access to a means of filing a complaint with an independent body regarding their conditions of detention and/or ill-treatment and that impartial, independent investigations into such complaints are promptly carried out; |
ё) обеспечить заключенным реальную возможность подавать в независимый орган жалобы на условия их содержания под стражей и жестокое обращение, и принимать меры к тому, чтобы по этим жалобам проводились независимые, оперативные и беспристрастные расследования; |
Their Lordships ruled (by a majority) that evidence should be admitted unless it is established by means of such diligent inquiries into the sources of the evidence that is practicable to carry out and on a balance of probabilities that the evidence was obtained by torture. |
Лорды-судьи (большинством голосов) приняли решение о том, что доказательства должны приниматься, если только с помощью практически осуществимого тщательного расследования источников получения доказательств и на основания изучения их правдоподобности не было установлено, что доказательства были получены с помощью пыток. |
However, the HGV shuttle service has been suspended for several months while investigations were undertaken into the safety implications arising from the incident, and the damaged section of the Tunnel has remained closed for several months while repairs are undertaken. |
Однако челночные перевозки большегрузных автомобилей были приостановлены на несколько месяцев, в течение которых проводились расследования по вопросам безопасности, связанные с этим пожаром, причем поврежденный участок туннеля был закрыт в течение нескольких месяцев, пока велись работы по его ремонту. |
(c) Inspecting bodies and legal persons in the public sector subject to its control; conducting inspections, arranging for investigations into irregularities in respect of public assets and ordering measures, formulating objections and imposing administrative penalties as necessary, in accordance with the law; |
с) проводить ревизионную проверку подконтрольных ему органов, учреждений и правосубъектов государственного сектора; осуществлять инспекции, возбуждать расследования по факту злоупотребления государственным имуществом, а также требовать принятия соответствующих мер, взыскивать средства в порядке компенсации ущерба и применять надлежащие административные санкции в соответствии с законом; |
Following an investigation into the political activities of the complainants' brother and the authenticity of certain documents, the report concluded that the complainants had submitted false documents and that their brother had never been politically active. |
После расследования политической деятельности брата заявителей, а также подлинности определенных документов в докладе был сделан вывод о том, что заявители представили фальшивые документы и что их брат никогда активно не участвовал в политической деятельности. |
The delegation had indicated that the Ombudsman had inquired into some 50 cases of alleged police misconduct; yet it was the obligation of the State party itself to investigate police brutality and torture. |
Делегация отметила, что омбудсмен провел расследования по приблизительно 50 случаям предполагаемого жестокого обращения со стороны полиции; тем не менее государство-участник само обязано расследовать случаи жестокого обращения со стороны полиции и применения пыток ее сотрудниками. |
'It's at this point my investigation into the first wave of Islamic science 'returns me to the man we first met at the beginning of this story 'in the back streets of Cairo, the great mathematician 'who brought the West the decimal system.' |
Данная точка моего расследования первой волны исламской науки... возвращает меня к человеку, с которым мы впервые встретились в начале этого рассказа... на тихих улочках Каира, великому математику... который принес Западу десятичную систему. |
Supports the creation, as soon as possible, of an international commission of inquiry into the October 1993 coup attempt and the massacres that followed, as proposed by the Government of Burundi in accordance with the Convention of Government; |
поддерживает как можно скорейшее создание международной комиссии, как это было предложено правительством Бурунди в осуществление Соглашения о государственном управлении, для расследования попытки государственного переворота в октябре 1993 года и последовавших за ней массовых убийств; |
Urge the institution of an impartial inquiry into the true state of affairs with respect to the bombing of the Pan Am aircraft over Lockerbie in view of the fact that the investigations conducted in the past have been vitiated by flaws and beset with suspicion; |
Призвать к проведению нейтрального расследования, которое пролило бы свет на взрыв над Локерби самолета авиакомпании Пан Америкэн, принимая во внимание недостатки и шаткий характер прошлых расследований; |
Barring any kind of special prosecutor probe into whether or not I was given any favors because of the relationship, the whole thing should be put to bed well before the primary elections are over. |
За исключением любого расследования прокуратуры относительно того, получала ли я какие-либо поблажки потому что отношения, это единственно что должно быть в кровати как только предварительное голосование завершиться |
In organizing its investigations, the Panel divided the Democratic Republic of the Congo into three areas, namely, the Government-controlled area, the Rwanda-controlled area and the Uganda-controlled area. |
Организуя свои расследования, Группа разделила Демократическую Республику Конго на три зоны, а именно: зона, контролируемая правительством, зона, контролируемая Руандой, и зона, контролируемая Угандой. |
If John's claim was valid, his marriage to Mary's niece would have been rendered null and void, but despite papal mandates for inquests to be made into the matter, the truth was never established. |
Если показания Джона были правдивы, его брак с Джоан был бы признан недействительным, но, несмотря на папский мандат для расследования, который был вложен в дело, истина так и не была раскрыта, и брак с Джоан не был расторгнут. |
As a result of the investigation conducted at the apartment of Mr. Ekonomopoulos, an employee of the Greek Embassy in Ankara, it was seen that the door of his apartment was forced with a hard object, his apartment was broken into. |
В результате расследования, проведенного в квартире сотрудника посольства Греции в Анкаре г-на Экономопулоса, было обнаружено, что дверь в его квартиру была открыта с помощью тяжелого предмета, в результате чего злоумышленникам удалось проникнуть в квартиру. |
The only point that required clarification was whether the police inquiry into incidents at Mangaroa prison had been completed for the purpose of gathering sufficient evidence to recommend to the Solicitor-General that one or more officials should be investigated under the 1989 law on crimes of torture. |
Было ли завершено расследование, проводившееся полицией в связи с инцидентами в тюрьме в Мангароа, направленное на сбор достаточных доказательств для представления рекомендации Генеральному прокурору о проведении расследования в отношении одного или нескольких сотрудников тюрьмы в соответствии с законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток? |
The effectiveness of the arrangement, which translates into successful prosecutions of persons suspected of planning or committing an act of piracy and who have been apprehended either through naval operations or, on land, through police investigations; |
эффективность предлагаемого механизма, которая выражается в эффективном преследовании лиц, подозреваемых в приготовлении или совершении акта пиратства и пойманных в ходе морских или наземных операций, в рамках полицейского расследования; |
(e) increase the rate at which sanction detections are converted into offences brought to justice, particularly in high incidence areas and/or communities as well as in areas with high attrition rates; |
ё) сократить сроки санкционированного расследования до передачи дела в суд, особенно в районах и/или общинах, где случаи бытового насилия получили широкое распространение, а также в районах, имеющих высокий процент дел, которые были досрочно прекращены и не дошли до суда; |
"16. The documents contained in the annex also report the findings of the inquiry conducted by the Federal Ministry of the Interior with the authorities of the Land in question into the case described in paragraph 89 of the report of the Special Rapporteur." 2 |
Документы, представленные в качестве приложения, содержат также выводы расследования, проведенного федеральным министерством внутренних дел в отношении властей соответствующей земли в связи со случаем, упомянутым в пункте 89 доклада Специального докладчика 2/. |
All this is fully established with the entry into force of the new Code of Criminal Procedure, which completely transforms the procedure for investigating an offence, for the benefit of the rights of the individual (paras. 2732); |
Все эти положения окончательно вступили в силу с принятием нового Уголовно-процессуального кодекса, в котором были полностью изменены процедуры расследования преступлений в пользу прав лиц (пункты 27-32); |
At State and Territory level, reviews of child protection services have been undertaken and inquiries held into the abuse of children, resulting in the implementation of many new initiatives in response to their findings: |
На уровне штатов и территорий были проведены обзоры работы служб по защите детей и расследования случаев жестокого обращения с детьми, по итогам которых были инициированы следующие новые меры: |
Had a mechanism for complaints been put into place, or did the Government consider that the investigations conducted by the penitentiary services or by the mediator had been sufficient? |
Был ли создан механизм подачи жалоб, или же правительство считает, что те расследования, которые проводят сотрудники пенитенциарных учреждений или Омбудсмен, являются достаточными? |
In that regard, we would like to recall the recommendations contained in the 15 December 1999 report of the Independent Inquiry into the Actions of the United Nations during the 1994 Genocide in Rwanda, the Carlsson inquiry, which stated that |
В этой связи мы хотели бы напомнить о рекомендациях, содержащихся в докладе комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году под председательством Карлссона, в котором говорится: |
it had conducted an investigation into the complaint during the course of which it had been observed that Roma women had been served at the restaurant and that the owner had arranged for there to be no further discrimination against any polite customers, Roma included. |
При принятии такого решения он учитывал то обстоятельство, что, в отличие от утверждений автора, ему никто не обещал не принимать до завершения Комиссией Букрада своего расследования каких-либо мер, затрагивающих его юридический статус. |
This criminal sentence was imposed following an investigation into complaints from two citizens who are brothers (Ahmad and Ra'id Samir Abdullah) that they were subjected to verbal and physical abuse while they were being held in custody on a charge of house burglary; |
Эта мера уголовного наказания была определена по результатам расследования жалоб двух граждан (братьев Ахмада Самира Абдуллы и Раида Самира Абдуллы) на то, что они, находясь под стражей по обвинению в проникновении в жилище со взломом, подвергались устным и физическим оскорблениям; |
As of 30 April 2012, the records show that 1,504 investigations had been opened into homicides of trade unionists, with 611 at the preliminary investigation stage and 326 at the examination or inquiry stage. |
на 30 апреля 2012 года по фактам совершения убийств членов профсоюзов было заведено 1504 дела, из которых 611 находятся на стадии предварительного следствия или дознания и 326 - на стадии представительного судебного производства или расследования. |
the Scottish government's cross-directorate occupational segregation working group, which was established in response to a formal investigation by the Equal Opportunities Commission into occupational segregation in the Modern Apprenticeship programme; |
межведомственная рабочая группа шотландского правительства по проблеме профессиональной сегрегации, которая была создана по итогам официального расследования Комиссии по равным возможностям по проблеме наличия профессиональной сегрегации в программе современного профессионально-технического обучения; |