The States Parties noted the importance of effectively investigating cases of alleged use of biological or toxin weapons, using appropriate expertise, both from experts and laboratories, and taking into account developments in biological science and technology. |
Государства-участники отметили важность эффективного расследования случаев предполагаемого применения биологического или токсинного оружия с использованием соответствующей квалификации как экспертов, так и лабораторий, а также принимая в расчет эволюции в биологической науке и технологии. |
Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? |
Были ли проведены по этим случаям какие-либо расследования с целью установления оснований задержания или условий содержания под стражей? |
Have all governmental bodies not authorized to conduct investigations into criminal matters been prohibited by law from doing so? |
Были ли приняты правовые меры по запрещению всем государственным органам, не уполномоченным производить расследования по уголовным делам, заниматься такой практикой? |
As already clarified by the Democratic People's Republic of Korea, the "results of the investigation" into the case announced by the United States and the south Korean authorities are a sheer fabrication. |
Как уже было разъяснено Корейской Народно-Демократической Республикой, «результаты расследования» этого инцидента, объявленные властями Соединенных Штатов и Южной Кореи, полностью сфабрикованы. |
Spanish and Lebanese authorities continue their respective investigations, in close cooperation, into the attack on UNIFIL on 24 June 2007, in which six peacekeepers serving with the Spanish contingent were killed. |
Испанские и ливанские власти в тесном сотрудничестве продолжают свои соответствующие расследования нападения на ВСООНЛ, совершенного 24 июня 2007 года, в ходе которого было убито шесть испанских миротворцев. |
The handbook would include 28 measures to improve procedures relating to special flights and would incorporate the findings of the investigation into the tragic incident of 17 March 2010. |
В это руководство войдут 28 положений, направленных на улучшение организации специальных рейсов, а также выводы расследования трагического инцидента, который произошел 17 марта 2010 года. |
(c) Steps taken to ensure that the State party conducts investigations into all allegations of violation of article 3 of the Convention. |
с) о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы государство-участник проводило расследования по всем утверждениям о нарушении статьи З Конвенции. |
(b) Carry out investigations into allegations of excessive use of force in connection with the May 2005 events, so as to ensure that all State forces acted in accordance with the requirements of the Convention. |
Ь) расследования сообщений о злоупотреблении силой в ходе майских событий 2005 года с тем, чтобы гарантировать соблюдение представителями всех государственных сил требований Конвенции. |
Local procurators launched an investigation into a possible violation of article 63 of the Code of Offences (non-fulfillment of responsibilities regarding child support, rearing and education) by three parents whose children did not attend school. |
Территориальные прокуроры начали процедуру расследования о правонарушении по отношению к трем родителям, дети которых не посещали школу, на основе статьи 63 Кодекса о правонарушениях (Невыполнение обязанностей по содержанию, воспитанию и обучению ребенка). |
Mr. Prokopenko (Kazakhstan), replying to question 3, said that the Government's investigations into the conflicts had revealed that the root causes had not been related to ethnic, religious or racial issues. |
Г-н Прокопенко (Казахстан), отвечая на вопрос 3, говорит, что в результате проведенного Правительством расследования было установлено, что первопричины указанных конфликтов не связаны с этническими, религиозными или расовыми проблемами. |
Under the Military Act, 2007, an investigation committee has been formed to investigate into allegations of corruption, theft, torture and disappearance and file cases in the military special court. |
В соответствии с Законом о вооруженных силах 2007 года для расследования сообщений о коррупции, хищениях, пытках и исчезновениях был создан следственный комитет, который передает подготовленные им дела в специальный военный суд. |
Third, the MAG may order the Military Police Criminal Investigation Division (MPCID) to open a criminal investigation into allegations of criminal behaviour. |
В-третьих, ГВП может отдать приказ Военному полицейскому подразделению уголовного розыска (ВППУР) о возбуждении уголовного расследования по утверждениям о преступной деятельности. |
In this connection, we believe that we are entitled to expect the United Nations to provide comprehensive assistance in conducting an independent international investigation into these tragic events so as to prevent any possible escalation of events in neighbouring Kyrgyzstan. |
В этой связи мы вправе ожидать от Организации Объединенных Наций всяческого содействия проведению независимого международного расследования трагических событий, что позволит предупредить возможную эскалацию событий в соседнем Киргизстане. |
As at 31 August, the team had completed investigations into 89 of 396 outstanding cases; an additional 21 cases are currently under investigation. |
По состоянию на 31 августа эта группа завершила расследования по 89 делам из 396 оставшихся дел, а на стадии дальнейшего расследования находится сейчас еще 21 дело. |
On two occasions in the course of the investigation into the incident, again in clear violation of resolution 1701 (2006), the freedom of movement of UNIFIL was obstructed. |
В ходе расследования данного инцидента в двух случаях вновь в рамках явных нарушений резолюции 1701 (2006) были созданы препятствия для свободы передвижения ВСООНЛ. |
The Committee is further concerned by reports of cases in which authorities failed to undertake adequate investigations into allegations of torture and ill-treatment in cases where this has been recommended by POCs. |
Обеспокоен Комитет и сообщениями о том, что власти не проводили должного расследования утверждений о пытках и жестоком обращении даже в тех случаях, когда им рекомендовали это сделать ОНК. |
He welcomed the State party's commitment to cooperate unreservedly with the investigations into the use of Spanish airports for illegal transfers and to do all in its power to ensure that the practice was no longer condoned. |
Председатель с удовлетворением отмечает принятое государством-участником обязательство безоговорочно сотрудничать в рамках проводимого расследования в связи с использованием испанских аэропортов для целей нелегальной перевозки и сделать все необходимое для недопущения подобной практики вновь. |
In view of numerous, repeated allegations that Jordan had participated in the programme of extraordinary renditions, he asked whether the Government had considered conducting an extensive investigation into those allegations. |
С учетом многочисленных неоднократных утверждений о том, что Иордания участвовала в программе чрезвычайной выдачи, он спрашивает, рассматривало ли правительство возможность проведения интенсивного расследования в связи с этими утверждениями. |
Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). |
По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and these Rules of Procedure. |
З. Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и настоящих правил процедуры. |
The Programme for the Integration of Roma into Lithuanian Society 2008 - 2010 envisages annual training for police officers on ensuring protection of human rights and implementing the principle of non-discrimination and investigating criminal acts that affect the principle of equality of persons. |
Программа интеграции рома в литовское общество на 2008-2010 годы предусматривает ежегодную профессиональную подготовку для сотрудников полиции с целью обеспечения защиты прав человека и реализации принципа недискриминации, а также расследования уголовно-наказуемых деяний, нарушающих принцип равенства. |
Carry out independent investigations into serious abuses against participants in peaceful demonstrations, and hold the perpetrators accountable for their crimes (Hungary); |
Провести независимые расследования в связи с серьезными злоупотреблениями против участников мирных демонстраций и привлечь виновных к ответственности за совершенные ими преступления (Венгрия). |
In particular, they have the power to initiate their own investigations into areas of the intelligence service's work that fall under their mandates, and are granted access to all information necessary to do so. |
В частности, они обладают полномочием инициировать свои расследования в областях деятельности специальных служб, которые входят в их задачи, и им предоставляется доступ ко всей соответствующей информации. |
Those investigations also have raised concern that there may have been infiltration of Ivorian diamonds into Liberia's official exports (see para. 56 below). |
Эти расследования дают также основания для подозрений в том, что ивуарийские алмазы могли проникнуть в официальные каналы либерийского экспорта (см. пункт 56 ниже). |
The Committee is deeply concerned at the failure of the authorities to carry out prompt, effective and independent investigations into allegations of torture and ill-treatment by public officials. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что власти не проводят оперативные, эффективные и независимые расследования по фактам жалоб на применение пыток и жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц. |