Exceptional fact-finding mechanisms have also been mobilized by the United Nations with increasing frequency, such as the ad hoc international commissions of inquiry established to look into war crimes committed in places such as the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций все чаще использует также чрезвычайные механизмы по установлению фактов, такие, как специальные международные комиссии по расследованию, созданные для расследования военных преступлений, совершенных в таких странах, как бывшая Югославия, Руанда, Бурунди и Тимор-Лешти. |
The representatives provided information on the measures taken by a special unit established to conduct investigations into the reported disappearance of persons, as well as on the obstacles encountered in conducting investigations. |
Представители сообщили о мерах, принятых специальным подразделением, созданным для проведения расследования случаев предполагаемого исчезновения лиц, а также для изучения причин, препятствовавших этим расследованиям. |
During the period under review, with regard to the 1 outstanding case, the Government provided the main findings of a full investigation into the disappearance conducted by the United Kingdom Anti Terrorist Branch. |
За отчетный период правительство представило сведения об основных выводах полного расследования одного невыясненного случая исчезновения, проведенного Управлением по борьбе с терроризмом Соединенного Королевства. |
The Special Representative welcomes reports that investigations into the murders and abduction of defenders have been opened and that in one case criminal proceedings were initiated against the suspected perpetrator. |
Она приветствует сообщения о том, что были начаты расследования убийств и похищений правозащитников и что в одном из случаев против подозреваемого лица было возбуждено уголовное дело. |
Since 2002, the Special Representative has on several occasions recommended that an independent board of inquiry comprised of responsible representatives from political parties, NGOs and religious organizations be established to examine this problem and to inquire into police and prosecutorial conduct. |
С 2002 года Специальный представитель неоднократно рекомендовал учредить для изучения этой проблемы и расследования действий полиции и органов прокуратуры независимую следственную комиссию в составе ответственных представителей политических партий, НПО и религиозных организаций. |
There is currently no reason for the continued detention of the individual, and further investigation into the case by way of a formal tribunal is not required. |
В настоящее время нет оснований для продолжения содержания под стражей данного лица, и дальнейшего расследования данного дела в официальном суде не требуется . |
While in Khartoum, the independent expert met with the members of the National Commission of Inquiry established by the Government to look into violations of human rights that had occurred within the context of the Darfur crisis. |
Находясь в Хартуме, независимый эксперт встретился с членами Национальной следственной комиссии, учрежденной правительством для расследования нарушений прав человека, совершенных в условиях кризиса в Дарфуре. |
In addition, data analysis and visualization tools were integrated into the investigation process, allowing for the assessment and presentation of large quantities of data to support investigations. |
Кроме того, в процессе расследования стали применяться средства анализа и визуализации данных, позволяющие давать оценку и представлять большие объемы данных для содействия проведению расследования. |
In the course of the investigation, the Commission has followed threads leading into the Bank Al-Madina collapse in mid-2003, including links to Lebanese and Syrian officials as well as to Mr. Hariri. |
В ходе расследования Комиссия проследила за цепочкой событий, ведущих к банкротству банка Аль-Мадина в середине 2003 года, включая связи с ливанскими и сирийскими должностными лицами, а также с гном Харири. |
It should be noted, however, that the Transitional Government has yet to make public its findings into the massacre of Banyamulenge refugees that took place in Gatumba on 13 August 2004. |
Вместе с тем необходимо отметить, что переходное правительство до сих пор не ознакомило общественность с результатами проведенного им расследования по факту резни беженцев-баньямуленге, учиненной в Гатумбе 13 августа 2004 года. |
(c) All four commissions recognized that an inquiry into the historic truth without a measure of accountability would not suffice to eradicate impunity. |
с) все четыре комиссии признали, что одного лишь расследования в целях выяснения исторической правды без установления ответственности было бы недостаточно для искоренения безнаказанности. |
More than one method is inevitably employed during the same investigative operation, taking into account the nature of the person being questioned and his cooperation during the investigative process. |
Неизбежно в ходе одного и того же расследования применяется несколько методов с учетом характера допрашиваемого и его сотрудничества в ходе следствия. |
In two cases, the Government replied that all substantive allegations against the United Kingdom Armed Forces are investigated and that SIB conducts investigations into serious criminal offences committed by British service personnel. |
В двух случаях правительство ответило, что все обоснованные обвинения в отношении действий вооруженных сил Соединенного Королевства расследуются и что ОСР проводит расследования по факту трех тяжких уголовных преступлений, совершенных британскими военнослужащими71. |
The report contains an overview of the caseload for 2003/04 for the two hubs, highlights of the matters investigated and a look into future resource requirements. |
В докладе дается обзор рабочей нагрузки двух центров в 2003/04 году, рассматриваются вопросы существа, по которым были проведены расследования, и определяются будущие потребности в ресурсах. |
As a dedicated unit within UNDP that conducts investigations into alleged misconduct of staff and loss of assets, the investigation section conducts investigations directly and supports other units that investigate straight-forward cases that do not require specialized training. |
В качестве подразделения ПРООН, специально предназначенного для проведения расследований предполагаемых случаев ненадлежащего поведения сотрудников и утраты имущества, секция по расследованию проводит самостоятельные расследования и оказывает поддержку другим подразделениям, которые расследуют простые случаи, расследование которых не требует специальной подготовки. |
Thus, apart from the CBI that was mandatory under the military rules of engagement and focused only on the events in Paynesville, there is no known investigation into the alleged deaths in Somali Drive. |
Таким образом, если не считать ККР, работа которой носит обязательный характер в соответствии с военными правилами взаимодействия и которая занималась только событиями в Пейнсвилле, нет никакой информации о проведении какого-либо расследования предполагаемой гибели людей в Сомали-Драйв. |
At the same time, he was encouraged by the activities of the National Human Rights Commission, in particular its critical public inquiry into torture allegations. |
В то же время он приветствует деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности проводимые ею критические публичные расследования по заявлениям о случаях пыток. |
As CPC sets no time limit in which the Public Prosecutor must decide whether to request a formal judicial investigation into the incident, this legal provision is open to abuse. |
Поскольку в УПК не установлены сроки, в течение которых государственный прокурор должен принять решение о проведении официального уголовного расследования инцидента, это положение открывает возможности для злоупотреблений. |
The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. |
Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
The draft resolution therefore called on the Government to allow an independent, external inquiry into those events and to accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Поэтому в проекте резолюции содержится призыв к правительству этой страны разрешить проведение независимого внешнего расследования этих событий и присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
However, it also stressed the importance of full transparency between the United Nations and the relevant troop-contributing country regarding the outcome of investigations into misconduct relating to nationals of the country concerned. |
Вместе с тем, в нем указывается на важность того, чтобы между Организацией Объединенных Наций и соответствующими странами, предоставляющими войска, была обеспечена полная прозрачность в результатах расследования проступков, совершенных гражданами той или иной конкретной страны. |
The Committee recommends that the State party establish an independent monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of police misconduct and at the same time intensify its actions to halt this phenomenon, in particular through the provision of adequate human rights training to law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать независимый механизм контроля для расследования заявлений о нарушениях со стороны сотрудников полиции и одновременно активизировать свои усилия по борьбе с этим явлением, в частности посредством организации адекватной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
The petitioner invokes the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in support of his claim that the State party has failed to conduct a comprehensive, prompt, and ultimately effective official investigation into the incident. |
Заявитель ссылается на правовую практику Комитета Организации Объединенных Наций против пыток в обоснование своего заявления о том, что государство-участник так и не провело комплексного, оперативного и в конечном счете эффективного расследования данного инцидента. |
In the Vienna Summit Declaration of 21 June 2006, the European Union and the United States of America stressed that they would each continue to call upon the Government of Uzbekistan to facilitate an independent international investigation into the Andijan events. |
В Венской декларации на высшем уровне, принятой 21 июня 2006 года, Европейский союз и Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что обе стороны будут и впредь обращаться к правительству Узбекистана с призывом оказать содействие проведению независимого международного расследования событий в Андижане. |
Although the inquiries into forced sterilizations had not revealed any evidence of genocide, they had shown that there were certain shortcomings in Slovak health legislation in relation to informed consent, access to medical files and administrative errors. |
Хотя в ходе расследования случаев принудительной стерилизации не удалось получить каких-либо доказательств совершения геноцида, оно выявило определенные пробелы в словацком законодательстве по вопросам здравоохранения в том, что касается осознанного согласия, доступа к медицинским архивам и административных ошибок. |