Inventory control was rather lax, as updated records were lacking in many departments and offices, whilst investigations into missing items were slow (paras. 69, 70 and 72). |
Контроль товарно-материальных запасов проводится недостаточно тщательно, поскольку во многих департаментах и отделениях не существует обновленной отчетности и медленно проводятся расследования случаев пропажи тех или иных предметов (пункты 69, 70 и 72). |
One factor which has had a positive impact on the investigation into this case and that of Francisco Ernesto Velis has been the Government's decision to seek technical assistance from the FBI, Scotland Yard and the Spanish Police. |
Одним из факторов, которые положительно повлияли на проведение расследования этого дела, а также дела Франсиско Эрнесто Велиса, является решение правительства просить техническую помощь у ФБР, Скотлэнд-Ярда и испанской полиции. |
The Committee recommends that investigations be conducted into cases of extrajudicial executions, disappearances and torture which are carried out in the context of the internal violence prevailing in several parts of the country. |
Комитет рекомендует провести расследования случаев внесудебных казней, исчезновений и пыток, которые имеют место в контексте насилия, получившего широкое распространение в различных районах страны. |
The Joint Group will have its own institutional identity and its purpose will be to assist the Government in applying the recommendation of the Commission on the Truth with respect to carrying out an in-depth investigation into illegal armed groups. |
Объединенная группа будет иметь свой собственный организационный статус, а ее задача будет заключаться в оказании помощи правительству в осуществлении рекомендаций Комиссии по установлению истины, касающихся проведения тщательного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
It will be recalled that I instructed my Special Representative for Liberia, Mr. Trevor Gordon-Somers, then in Bamako, Mali, to proceed immediately to Monrovia to conduct a thorough investigation into this incident. |
Следует напомнить, что я поручил своему Специальному представителю по Либерии г-ну Тревору Гордон-Сомерсу, находившемуся тогда в Бамако (Мали), незамедлительно прибыть в Монровию для проведения тщательного расследования этого инцидента. |
A number of Governments have carried out arrests and commenced investigations into allegations that the arrested persons have been involved in the commission of war crimes or crimes against humanity in the former Yugoslavia. |
Несколько правительств провели аресты и начали расследования утверждений о том, что арестованные лица участвовали в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в бывшей Югославии. |
The head of HNP informed MICIVIH that investigations were being carried out into certain incidents involving HNP officers; no details of the inquiries are yet known. |
Руководитель ГНП информировал МГМГ о том, что ведутся расследования некоторых случаев, к которым имеют отношение сотрудники ГНП; какие-либо подробности этих расследований пока не известны. |
If the existence of the numerous mass graves situated at or near identified detention facilities were to be confirmed, such confirmation would be relevant to the inquiry into "ethnic cleansing" (see paras. 129-150). |
В том случае, если существование большого числа мест массовых захоронений, располагающихся в центрах заключения или недалеко от них, будет подтверждено, то такое подтверждение будет иметь большое значение для расследования практики "этнической чистки" (см. пункты 129-150). |
The key to any fact-finding mission is to get right into the battle zone, you know? |
Секрет любого расследования - это быть прямо на месте действия, понимаете? |
The composition of the Inter-institutional Commission must be brought into line with the recommendations of the Human Rights Division and United Nations standards and criteria for the investigation of extra-legal executions so as to ensure its autonomy. |
В целях обеспечения независимости Межорганизационной комиссии необходимо изменить ее состав, с тем чтобы привести его в соответствие с требованиями рекомендаций, вынесенных Отделом по правам человека, и нормами и критериями, рекомендованными Организацией Объединенных Наций для расследования внесудебных казней. |
Secondly, article 4 does not prohibit investigations into situations similar to those invoked by the author, since the provision "authorizes an investigation by the Executive Power to clarify cases in which the disappearance of persons in presumed military or police operations has been denounced". |
Во-вторых, статья 4 не запрещает проведение расследования в ситуациях, подобных той, на которую ссылается автор сообщения, поскольку она "уполномочивает исполнительную власть проводить расследование с целью выяснения случаев исчезновения людей якобы в ходе военных и полицейских операций". |
The State party was requested, in particular, to provide information about the results of the investigation into Mr. Mojica's disappearance and to forward copies of all relevant documentation in the case. |
У государства-участника была, в частности, запрошена информация о результатах расследования обстоятельств исчезновения г-на Мохики с просьбой направить копии соответствующих документов по этому делу. |
The Committee encourages the Government of Paraguay to finish making changes to its legislation and to bring it into line with the Convention, as well as to speed up investigations and judicial proceedings relating to torture and other similar treatment. |
Комитет призывает правительство Парагвая дополнить законодательство и привести его в соответствие с конвенцией, а также ускорить расследования и судебные разбирательства по делам о пытках и других аналогичных злоупотреблениях. |
Directs the Commission to determine procedures for carrying out its investigation taking into account standard United Nations procedures; |
З. поручает Комиссии определить процедуры проведения ею расследования, учитывая стандартные процедуры Организации Объединенных Наций; |
From 20 to 22 May 1993, the Commission sent its Rapporteur for on-site investigations to Dubrovnik to explore the possibility of an on-site investigation into targeting, indiscriminate attacks, destruction of cultural property and "ethnic cleansing" in the area. |
20-22 мая 1993 года Комиссия направила своего Докладчика по расследованиям на местах в Дубровник для изучения возможности проведения расследования на месте по вопросам целенаправленного и неизбирательного обстрела, разрушения культурных ценностей и "этнической чистки" в этом районе. |
Putting into practice the investigation mechanism within the National Civil Police and dissolving the Commission for the Investigation of Criminal Acts |
Внедрение в практику механизма расследования в рамках Национальной гражданской полиции и роспуск Комиссии по расследованию уголовных правонарушений. |
On the positive side, the merger of the offices responsible for internal audit, monitoring and evaluation, management assessment, and inspections and investigations into one entity enables greater interaction between those functions, resulting in more efficient use of resources. |
К позитивным моментам относится тот факт, что объединение подразделений, отвечавших за внутреннюю ревизию, наблюдение и оценку, управленческую оценку и инспекции и расследования, в одно дает возможность лучшего взаимодействия при выполнении этих функций, результатом чего является более эффективное использование средств. |
We also repeat our call for an independent investigation into the deaths of eight Azerbaijani prisoners of war on 29 January 1994 and for the punishment of all guilty parties, should an investigation determine malfeasance. |
Мы также повторяем наш призыв провести независимое расследование гибели восьми азербайджанских военнопленных, последовавшей 29 января 1994 года, и если в ходе расследования будет установлен факт совершения противоправных действий, наказать всех виновных. |
As a general criterion, the National Criminal Investigation Division is deployed in cases where it is necessary to rule out the slightest chance of the objectivity of the investigation being called into question. |
В качестве общего критерия к услугам Национального отдела по уголовным расследованиям прибегают тогда, когда необходимо исключить любую возможность того, что будет поставлена под сомнение объективность расследования. |
CIVPOL would conduct its own investigations, on the basis of such complaints, as well as independently, into politically motivated offences and, when necessary, recommend corrective action. |
СИВПОЛ на основе таких жалоб и по своей инициативе будет проводить свои собственные расследования преступлений, имеющих политические мотивы, и, когда это необходимо, будет рекомендовать меры по исправлению положения. |
This adds to concerns that such commissions are used, in reality, as tools to evade the obligation to carry out thorough, prompt and impartial investigations into alleged violations of the right to life. |
Помимо этого, существует опасение, что подобные комиссии используются, в сущности, как средство уклониться от выполнения обязательства проводить тщательные, безотлагательные и беспристрастные расследования предполагаемых нарушений права на жизнь. |
The United Nations will continue to play its role as mediator in consolidating the situation, fostering the international inquiry into the events of October 1993 and preparing for the national debate to lay the foundations for peaceful and lasting cohabitation between the Hutu and Tutsi communities. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать играть роль посредника в целях оздоровления ситуации, поощрения международного расследования октябрьских событий 1993 года и подготовки общенационального обсуждения, которое должно создать основу мирного и прочного сосуществования двух общин - хуту и тутси. |
However, according to Mr. Hwang, officers of the Agency for National Security Planning promised him his wife and son could return to their country without being arrested if he would cooperate with the Agency's investigation into his case. |
Однако, по словам г-на Хвана, сотрудники Агентства по планированию национальной безопасности обещали ему, что его жена и сын смогут вернуться в страну и не будут арестованы, если он согласится сотрудничать с Агентством в проведении расследования. |
Both sides were often slow in cooperating in UNFICYP's investigations into such activities and reluctant to allow inspections of their positions or to return to the military status quo. |
Обе стороны нередко медлили с оказанием содействия ВСООНК в проведении расследования этой деятельности и были несклонны разрешать инспекции на своих позициях или восстанавливать военное статус-кво. |
The Central Organ while expressing its outrage and indignation at this development, calls for the immediate institution of an independent, thorough and impartial investigation into the circumstances leading to the air crash. |
З. Центральный орган, выражая свое негодование и возмущение по поводу этого события, призывает к немедленному началу независимого, тщательного и беспристрастного расследования обстоятельств, приведших к авиакатастрофе. |