| The author has created a false impression that she has exhausted domestic remedies because she resorted directly to the Supreme Court through her habeas corpus writ petition. | Автор создала ложное впечатление того, что исчерпала внутренние средства правовой защиты, напрямую обратившись в Верховный суд с ходатайством о выдаче приказа хабеас корпус. |
| More specifically, your opposition to the cover story... createdto givethe impression of an epidemic at the base. | А конкретнее, вы не согласны со статьёй, в которой создаётся впечатление, что на базе вспыхнула эпидемия. |
| In the best-selling 1955 nature book published by Time-Life called The World We Live In, there is an artist's impression of Pleione entitled Purple Pleione. | В пользующейся спросом книге природы в 1955, изданной Time life под названием The World We Live In, есть впечатление художника от Плейоны, в котором он назвал звезду - Фиолетовой Плейоной. |
| The proposals in the report could create the impression that jobs which were being suppressed under the regular budget might reappear in the support account. | Содержащиеся в докладе предложения могут создать впечатление о том, что должности, упраздняемые по регулярному бюджету, могут вновь появиться на вспомогательном счете. |
| On the positive side, the Working Group had the impression that the infrastructure for emergency preparedness was in place. | Что касается позитивной стороны, то у Рабочей группы сложилось впечатление о том, что инфраструктура для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям имеется. |
| I am also concerned that the prosecution of certain highly visible cases and other uses of the judicial system give the impression that justice is being instrumentalized. | Я также обеспокоен тем, что уголовное преследование по некоторым резонансным делам и использование судебной системы в других целях создает впечатление, что правосудие становится инструментом защиты интересов определенных кругов. |
| At the same time, it was important to avoid the impression that industrial development in poor regions was centred on activities such as basket-weaving. | В то же время важно, чтобы создавалось впечатление о том, что промышленное развитие в бедных регионах мира сводится главным образом к таким занятиям, как плетение корзин. |
| My impression of the round-table discussion is that we share a positive feeling about the sixtieth-anniversary summit of the United Nations. | В ходе работы круглого стола, у меня сложилось впечатление, что все разделяли чувство удовлетворения в связи с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
| Orbison later reflected, I guess that level of intensity made a big impression on me, because it's still there. | Позднее Орбисон вспоминал: «Думаю, что эмоциональная яркость того времени произвела на меня очень сильное впечатление, потому что мысленно я всё ещё нахожусь там. |
| Some reviewers highlighted that the early stages in BoxBoy! felt too basic, and consequently the game did not make a great first impression. | Некоторые критики подчеркнули, что на первые этапы в ВохВоу! они нашли слишком простыми, и, следовательно, первое впечатление сложилось не самым лучшим образом. |
| The Government of Rwanda would like to dismiss the impression that has been created to the effect that Rwandan refugees cannot return. | Правительство Руанды хотело бы устранить создавшееся впечатление того, что руандийские беженцы не могут возвратиться в свои дома. |
| However, States which had not yet incorporated the Covenant should not be given the impression that they had no need to do so. | В то же время нет необходимости создавать впечатление у государств, которые еще не инкорпорировали Пакт, о том, что им не нужно делать это. |
| His impression from the information available on the Internet was that Dutch society was one of the least racist in Europe. | После ознакомления с имеющейся в Интернете информацией у него сложилось такое впечатление, что голландское общество является одним из наименее расистских в Европе. |
| Using a peacekeeping operation to deliver assistance frequently conveys the impression to one party or the other that the United Nations is taking sides. | Использование возможностей миротворческой операции для оказания помощи часто ведет к тому, что у той или другой стороны создается впечатление, что Организация Объединенных Наций поддерживает одну из сторон. |
| The major criticism leveled against both of these systems is that they give an impression of being much more scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian. | Главное возражение по поводу этих двух систем состоит в том, что они дают обманчивое впечатление научной точности в отношении произношения египтян, в то время как наши знания в этой области очень ограничены. |
| After the closure of the Pitney Store in 1920 and the family's move to Dixon, the Midwestern "small universe" had a lasting impression on Reagan. | После закрытия магазина Питни Стор в 1920 году Рейганы переехали в город Диксон (англ.), штат Иллинойс, «маленькая вселенная» Среднего Запада оставила в памяти Рональда сильное впечатление. |
| It distracts the ECB, adds to the impression that Europe is bad, and, more importantly, will be used by ineffective governments as a scapegoat for their failings. | Все это сбивает ЕЦБ с толку, добавляя впечатление, что дела в Европе плохи, и что еще более важно, говорит о желании нерадивых правительств использовать ЕЦБ в качестве «козла отпущения» для оправдания своих неудач. |
| The Independent Expert has the impression that many people talk about it without being in possession of objective information that provides a true picture of the situation. | У независимого эксперта сложилось впечатление, что многие из лиц, высказывающихся по этому вопросу, не обладают тем объемом объективных сведений, который позволяет понять суть явления. |
| The references to United Nations actors in the proposed amendment had an admonitory tone and gave the incorrect impression that mandate holders were operating outside their mandates. | Ссылки на субъектов системы Организации Объединенных Наций, которые содержатся в предлагаемой поправке, выражены в наставническом тоне и создают ложное впечатление, будто мандатарии действуют за рамками своих мандатов. |
| Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. | Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом. |
| On that awful night... I'm afraid I may have given you the impression that my recommended course of treatment offered a real chance for Lady Sybil's survival. | Той ужасной ночью... боюсь, у вас создалось впечатление, что рекомендованное мной лечение предлагало реальный шанс на выживание леди Сибил. |
| That action was intended to promote coordination and cross-fertilization and to address the impression that UNEP was composed of 12 separate fiefdoms with insufficient synergy among them. | Это было призвано повысить эффективность координации и исправить положение, при котором создавалось впечатление, что ЮНЕП состоит из 12 совершенно самостоятельных административных единиц, деятельность которых не носит в достаточной мере взаимодополняющий характер. |
| Attendance at such meetings, particularly during work hours, further reinforces the impression of a partisan judiciary which has not yet obtained full independence from party or government. | Участие в таких встречах, в частности во время рабочих часов, еще больше усиливает впечатление о том, что судебные органы выступают на стороне определенных политических сил и пока еще не являются полностью независимыми от партий или правительства. |
| The general impression of witnesses is that it is not just a question of sporadic violence, but rather of a skilfully applied stratagem. | У тех, кому довелось непосредственно наблюдать за развитием событий, складывается в целом впечатление о том, что речь идет не столько о случайных актах насилия, сколько о продуманно осуществляемой стратегической линии. |
| A UN stamp or logo could also give consumers the impression that it is a >food aid= type product. | Использование марки или логотипа ООН могло бы также создать у потребителей впечатление того, что эти продукты являются продуктами, поступающими в продажу по линии "продовольственной помощи". |