Tell the truth... do you always buy fresh flowers for the office Or were you just trying to make a good impression? |
Скажите, только честно... вы каждый день покупаете свежие цветы, или просто хотели произвести хорошее впечатление? |
You give the impression of being all moral and noble... and normal... and helpful in the kitchen... but you're just as bad as the rest of them. |
Ты создаешь впечатление благородного, воспитанного... нормального человека... дельного помощника на кухне... но на самом деле ты такой же негодяй, как и все остальные. |
It's just my first impression, but he's very smart, very capable, and very sure he's the best man for the job. |
Это моё первое впечатление, но он очень смышлёный, очень способный, и очень уверен в том, что он лучший в этом деле. |
I get the impression that you want to leave but you don't like to because you think I think it looks suspicious, me being a policeman and all. |
У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский. |
Unless the footnote made it sufficiently clear that the contracting authority was not bound by the list, being free to add to it, the legislator would gain the wrong impression. |
Если сноска не будет ясно указывать на то, что организация-заказчик не связана этим перечнем, будучи вправе расширять его, у законодателя создастся неправильное впечатление. |
Why do I get the impression, if you were open for six years, it would look the same? |
И почему у меня такое впечатление, что если бы ты открылся шесть лет назад, все выглядело бы также? |
Gloria, I get - I get the impression - you're disappointed I didn't punch that guy. |
Глория, у меня... у меня такое впечатление, что ты разочарована, что я не ударил того парня. |
Make some kind of a good impression on them, before I'm gone. |
Хочу произвести на них хорошее впечатление, перед тем, как помру |
You are trying to make a good impression, that is it, right? |
Вы стараетесь произвести впечатление, доктор! Хотите нас поразить, да? |
You didn't give me a lot of time to make an impression on your boy Santana, you know? |
Вы дали мне мало времени, чтобы произвести впечатление на вашего Сантану, вы понимаете? |
Why am I starting to get the distinct impression you're interested in more than just paperwork? |
Почему у меня складывается впечатление, что твои планы не касаются документов? |
Maybe, underneath it all, he's a nice guy, but he sure doesn't make a very good first impression. |
Может, он на самом деле и хороший парень но первое впечатление складывается не очень |
You tug it... Irregularly, so the fish gets the impression that it's dealing with an injured and easy prey. |
снова беспорядочно тянете, и у рыбы складывается впечатление, что она имеет дело с раненой, а значит легкой добычей. |
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. |
У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла. |
In a deeply divided society, which is still recovering from post-conflict trauma, the establishment of ministries of justice and the interior could lead to the impression that they have fallen under the control of one political party or one ethnic group. |
В глубоко расколотом обществе, которое еще восстанавливается от постконфликтной травмы, при создании министерства юстиции и министерства внутренних дел может сложиться впечатление, что они попали под контроль какой-то одной политической партии или какой-то одной этнической группы. |
Doctrinal or policy utterances that give the impression that nuclear weapons are being accorded increased importance in respective security policies are anathema to disarmament efforts and give rise to justified concerns as to the sincerity of the commitments entered into. |
Концептуальные или политические заявления, создающие впечатление о том, что в рамках соответствующей политики в области безопасности ядерному оружию уделяется все большее внимание, подрывают усилия в области разоружения и приводят к возникновению обоснованной озабоченности в отношении искренности стремления к выполнению взятых на себя обязательств. |
It was her impression that, despite the efforts made, the human rights of women were not a top priority for the Government and that women's status still lagged behind that of men. |
У нее сложилось впечатление, что, несмотря на предпринимаемые усилия, вопросы прав человека женщин не являются приоритетными для правительства и что статус женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин. |
Ms. Schulz (Switzerland) said that the delegation would reply in detail to the many questions that had been raised at a later meeting but that she wished for the moment to correct the apparent impression that the 2000 Constitution was totally new. |
Г-жа Шульц (Швейцария) говорит, что ее делегация развернуто ответит на многочисленные заданные вопросы на одном из последующих заседаний, а сейчас ей хотелось бы исправить сложившееся, судя по всему, превратное впечатление о том, что Конституция в редакции 2000 года является совершенно новой. |
However, the rationale behind the organizational changes is not clearly spelled out in the revised budget, leaving the impression that the Mission has not been able to develop a clear vision for its managerial structure or processes. |
Вместе с тем в пересмотренном бюджете нет четкого обоснования организационных преобразований, из-за чего создается впечатление, что Миссия не смогла выработать четкого представления о своей структуре и процессах управления. |
With the tighter security measures and border controls, it has become increasingly difficult for asylum-seekers to reach their final destinations and file their applications, creating the impression that the numbers of asylum-seekers have decreased. |
С ужесточением мер в области безопасности и пограничного контроля лицам, желающим получить убежище, становится все труднее добраться до пункта своего конечного назначения и подать заявление, в результате чего создается впечатление, что число лиц, ищущих убежища, сократилось. |
Apart from the fact that the assistance to the returnees had not been forthcoming as promised prior to return, the physical conditions in the TACs visited by the Representative appeared generally satisfactory, an impression also confirmed by the returnees. |
Не считая того, что помощь вернувшимся людям предоставляется не так, как было обещано перед возвращением, условия жизни в пунктах временного размещения, посещенных Представителем, по его мнению, в целом удовлетворительны, и это впечатление было также подтверждено вернувшимися лицами. |
Some committees were also concerned that the inclusion of issues that were of paramount importance to a given treaty body in the part of the expanded core document dealing with so-called "congruent provisions" might give the impression that those issues were of secondary importance. |
Некоторые комитеты также обеспокоены тем, что включение вопросов, имеющих первостепенное значение для данного договорного органа, в ту часть расширенного базового документа, в которой содержатся так называемые "совпадающие положения", может создать впечатление, что эти вопросы относятся к категории второстепенных. |
We would be giving an impression of reform when, in fact, no reform was taking place. |
Мы создавали бы впечатление реформы, когда, по сути, реформы не происходило бы. |
Both the periodic report and the written replies gave the impression that, although a great deal of progress had been made since Brazil had submitted its initial report, much of that progress had been in establishing institutions or holding conferences. |
В результате прочтения как периодического доклада, так и письменных ответов создается впечатление, что, хотя с момента представления Бразилией ее первоначального доклада был достигнут огромный прогресс, значительная часть этого прогресса состоит в создании различных учреждений или в проведении конференций. |
It is well known that the late Mr. Kittani was an outstanding President of the General Assembly, and made a lasting impression on the delegations of many countries, as well as in the Secretariat. |
Хорошо известно, что г-н Киттани был выдающимся Председателем Генеральной Ассамблеи и что он произвел глубокое впечатление на делегации многих стран, а также на Секретариат. |