Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. |
Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения. |
The recording of the speech was also issued in English, thus creating the impression that only the New York mass media had the right to know what was happening in the United Nations. |
Запись выступления выпускается также на английском языке, что создает впечатление, что только нью-йоркские средства массовой информации имеют право знать, что происходит в Организации Объединенных Наций. |
We are concerned by the apparent impression often created by the Council that majority votes in the Council constitute international law, regardless of the provisions of the Charter and other relevant international statutes. |
Нас беспокоит часто возникающее, благодаря усилиям Совета, явное впечатление того, что большинство поданных в Совете голосов и представляет собой международное право независимо от того, что говорится в Уставе и других соответствующих международных статутах. |
The Secretary-General complains, in paragraph 22 of the report, and quite rightly, that the attention of the media is focused on peace-keeping operations, giving the impression that other aspects are being ignored. |
Генеральный секретарь жалуется в пункте 22 доклада, что совершенно справедливо, что внимание средств массовой информации сосредоточивается на операциях по поддержанию мира, создавая впечатление, что другие аспекты игнорируются. |
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. |
Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
Therefore, it is not surprising that new nations that were not joint authors so to speak, but passive objects of this international law, sometimes give the impression that they rebel against the application of it. |
И поэтому неудивительно, что новые государства, которые были, так сказать, не соавторами, а пассивными объектами этого международного права, подчас создают впечатление, что они восстают против его применения. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that the Commission had perhaps gone too far, in that article 4, paragraph 2, created the impression that the third State had an entitlement to participate actively in the negotiation of the agreement in question. |
Г-н ТОМКА (Словакия) считает, что КМП, возможно, зашла слишком далеко в том смысле, что в пункте 2 статьи 4 создается впечатление, что третье государство имеет право активно участвовать в переговорах о заключении планируемого соглашения. |
The team reviewed a large part of the outputs implemented since January 1992, and was unable to escape the impression that the results obtained were often disproportionate to the resources utilized, and that in some cases outputs suffered from a lack of professional peer review. |
Группа проанализировала значительную часть мероприятий, проведенных с января 1992 года, и ее не покидало впечатление, что достигавшиеся результаты были нередко несоразмерны использовавшимся ресурсам и что в некоторых случаях результатам работы недоставало профессионального анализа, который проводился бы на взаимной основе. |
One gets the impression, though, that resources do exist and that what is really involved is an absence of commitment or political will on the part of some Member States, or of appropriate channels for dealing with or resolving the issues. |
Складывается впечатление, что средства есть, но чего действительно не хватает, так это достаточной приверженности или политической воли со стороны некоторых государств-членов или надлежащих каналов, посредством которых можно было бы решить или урегулировать те или иные вопросы. |
Still worse, the report's conclusions are framed in such a way as to impart to the reader the impression that they were based on facts and conclusive data, which simply is not the case . |
Что еще хуже, содержащиеся в докладе выводы изложены таким образом, что после ознакомления с докладом неизбежно создается впечатление, что они основываются на фактах и полных данных, чего, разумеется, нет и в помине . |
At the beginning of the year, India had gained the impression that the major Powers, interested in trade and profits, were prepared to overlook India's atrocities in the region, and it had therefore escalated its repression. |
В начале года у Индии сложилось впечатление, что великие державы, привлекаемые перспективами развития торговли, готовы закрыть глаза на злодеяния, творимые ею в регионе, - и это позволило ей ужесточить репрессии. |
She concluded by saying that the report of the Secretary-General pursuant to Economic and Social Council decision 1993/235 (A/48/591) gave the impression that the research and training function was being weakened and that the INSTRAW programme would simply disappear. |
Она завершила свое выступление словами о том, что на основании доклада Генерального секретаря, представленного во исполнение решения 1993/235 Экономического и Социального Совета (А/48/591), складывается впечатление, что научно-исследовательская и учебная работа сворачивается и что программа МУНИУЖ просто прекратит свое существование. |
Somehow, he must have made an impression on Abby, 'cause, just about that time, she started stealing. |
идимо, он каким-то образом оказал на нее впечатление, потому что как раз в то врем€ она начала воровать. |
Djibouti gives the impression of trying to maintain, particularly in its civil service and in the modern sector of the economy, practices similar to those of France in the field of wages and social benefits. |
Складывается впечатление, что Джибути стремится копировать, в частности, в отношении государственных служащих и современного сектора экономики, применяемую во Франции практику в области заработной платы и социальных льгот. |
Yet it is rather surprising that recent reports on the problem give the impression that, despite all that has been done, the drug situation is in many respects the same as it was some years ago. |
Тем не менее, довольно удивительно, что недавние доклады по этой проблеме создают впечатление, что, несмотря на все, что было сделано, проблема наркотиков во многих отношениях остается такой же, как это было несколько лет назад. |
We are left with the impression that after so much work and so much intellectual, human and, of course, financial effort, significant results should have been reached. |
Складывается впечатление, что столь обширная работа и столь многочисленные интеллектуальные, человеческие и, естественно, финансовые усилия должны были бы уже привести к достижению существенных результатов. |
He had the impression that shortening the duration of sessions had become an end in itself for the Subcommittee, which seemed to have forgotten the purpose for which it was assembled. |
У него сложилось впечатление, что сокращение продолжительности сессий превратилось в самоцель для Подкомитета, который, как представляется, забыл о цели, ради которой он собрался. |
Instead, the promotion of the new Performance Appraisal System gave the impression that that new tool for the evaluation of staff conduct superseded any requirements for career development. |
Пропаганда новой системы служебной аттестации зато создает впечатление, что этот новый инструмент оценки служебной деятельности персонала устраняет необходимость создания системы развития карьеры. |
The Security Council was formally granted broad powers to extend its mandate in the face of any threat to international peace and security, giving the impression that the principle of collective security is a reality. |
Совету Безопасности были официально предоставлены широкие полномочия расширять свой мандат перед лицом любой угрозы международному миру и безопасности, что создавало впечатление о том, что принцип коллективной безопасности является реальностью. |
We have the impression - and this worries us - that in this decision-making process the Security Council has fallen into a dangerous generalization as to what constitutes a threat to international peace and security. |
У нас сложилось впечатление - и это нас беспокоит, - что в процессе принятия решений Совет Безопасности прибегает к опасным обобщениям в отношении того, что представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
When the Committee requested an "updated" report, that gave the impression that the State party had already submitted a full report, which was not the case. |
Когда Комитет просит представить ∀обновленный∀ доклад, создается впечатление, что государство-участник уже представило полный доклад, а это не соответствует действительности. |
Mr. van BOVEN said that he did not understand why a separate chapter of the report was devoted to the situation of the Indian populations, thus giving the impression that they were a separate group from the rest of the population. |
Г-н ван БОВЕН не понимает, почему в докладе содержится отдельная глава, посвященная положению индейского населения; создается впечатление, что речь идет об этнической группе, отличной от другого населения страны. |
A first impression that emerges from this information is that, in many cases, institutional mechanisms are actually going through a phase of transition as regards their own nature, their role and functions. |
Первое впечатление, которое производит эта информация, состоит в том, что во многих случаях в настоящее время институциональные механизмы находятся на переходном этапе в том, что касается их характера, роли и функций. |
The view was expressed that the title of the topic was inaccurate in relation to the draft principles under consideration since it gave the impression that international law did not prohibit acts causing injurious consequences and that it was legitimate to commit such acts. |
Было выражено мнение о том, что название темы является неправильным применительно к рассматриваемым проектам принципов, поскольку оно создает впечатление, что международное право не запрещает деяния, имеющие вредные последствия, и что такие деяния являются правомерными. |
My general impression is that the Rules are well known by disability experts in most Government administrations around the world and that they are being widely used in a large number of countries. |
Мое общее впечатление сводится к тому, что Правила хорошо известны экспертам по вопросам инвалидов в большинстве правительств стран мира и что они широко используются в большом количестве стран. |