| After submitting their reports, States might have the impression that the Committee did not have time to discuss those reports with them. | У государства, представившего доклад, может сложиться впечатление, что у Комитета нет времени для обсуждения с ним этого доклада. |
| The failure to take appropriate measures gave the impression that the State tolerated such acts. | Непринятие соответствующих мер создает впечатление, что государство терпимо относится к таким актам. |
| As we have seen in our discussions, this impression is widely shared by members of the Security Council. | Как проявилось в ходе нашей дискуссии, это впечатление вполне разделяют члены Совета Безопасности. |
| He had personally received the same impression from conversations with Kurds in that category. | Оратор лично беседовал с курдами, принадлежащими к этой категории, и вынес из этих бесед такое же впечатление. |
| The very fact that the new code spells out only singularly few staff rights merely serves to strengthen this impression. | Сам факт, что в новом кодексе особо выделены только несколько прав сотрудников, лишь усиливает это впечатление. |
| Some officers interviewed left the team with the impression that they were still highly motivated and committed to their work. | У группы создалось впечатление, что некоторые опрошенные ею сотрудники по-прежнему работают целеустремленно и самоотверженно. |
| The document could give a negative impression because it did not mention the parts of the programmes which had been implemented in full. | Этот документ может произвести отрицательное впечатление, поскольку в нем не указывается, что некоторые части программ были выполнены в полном объеме. |
| The Commission often had the impression that the Committee did not always discharge its role of guidance and leadership properly. | У Комиссии нередко складывается впечатление, что Комитет не всегда должным образом выполняет свою роль направляющего и руководящего органа. |
| The existing wording gave the impression that the Commission was trying to expand the application of domestic law. | Нынешняя формулировка создает впечатление, что Комиссия пытается расширить применение внутреннего законодательства. |
| Under these circumstances, one is left with the impression that there are two programmes of work that run parallel to each other. | В этих обстоятельствах складывается впечатление, что существуют две программы работы, реализуемые параллельно. |
| It was also her impression that informal consultations between rapporteurs and Commission delegates or delegations were not as effective as she would have hoped. | Кроме того, у нее создалось впечатление, что процесс неофициальных консультаций между докладчиками и делегатами или делегациями Комиссии не столь эффективен, как она надеялась. |
| This perhaps gives an impression that the "judicial or administrative sanctions" are optional or at the discretion of the State. | Возможно, это добавление создает впечатление о том, что "судебные и административные санкции" являются факультативной мерой или оставлены на усмотрение государства. |
| Nevertheless, there was an impression that definite progress had been made, especially since the last presidential election. | Вместе с тем складывается впечатление, что в этой области удалось добиться неоспоримого прогресса, особенно после последних президентских выборов. |
| On both his visits to the zone, the Rapporteur had the impression that an atmosphere of terror prevailed. | У Специального докладчика в ходе его двух поездок в этот район сложилось одинаковое впечатление - здесь господствует обстановка террора. |
| The impression has sometimes been created that there is some duplication of work between the Commission and other intergovernmental bodies or processes. | Иногда складывалось впечатление, что между Комиссией и другими межправительственными органами или процессами имеет место определенное дублирование работы. |
| The prevailing impression is that each side is seeking to consolidate its position. | Создается впечатление, что каждый лагерь пытается укрепить свою позицию. |
| However, it is my impression that many Kosovo Serbs are frustrated and are waiting for more positive signals from Belgrade. | Однако у меня создалось впечатление, что многие косовские сербы разочарованы и ожидают более позитивных сигналов из Белграда. |
| The predominant impression was that the authorities wished to establish an authoritarian regime and that democracy was in danger. | Создается впечатление, что власти стремятся установить авторитарный режим и что демократия находится под угрозой. |
| Peru does not want to give this impression of standing in the way of Saint Lucia's candidacy. | Нам не хотелось бы, чтобы складывалось впечатление, что Перу препятствует выдвижению кандидатуры Сент-Люсии. |
| However, the overall impression is that the radiological legacy of the testing era on the sites examined is fortunately not alarming. | Однако складывается общее впечатление, что радиологическое наследие эпохи испытаний на этих полигонах, к счастью, не внушает серьезных опасений. |
| It noted in this respect that this disparity gave the negative impression that UNCTAD was faced with a huge funding problem. | В этой связи она отметила, что такие расхождения создают отрицательное впечатление, что ЮНКТАД сталкивается с колоссальной проблемой финансирования. |
| Our initial impression of the report's recommendations is very positive. | Наше первоначальное впечатление от рекомендаций, содержащихся в докладе, является весьма позитивным. |
| It is difficult to refute the impression that the policy on conflict resolution in the Middle East is not only unjust but also one-sided. | Трудно опровергнуть впечатление, что политика разрешения конфликта на Ближнем Востоке является не только несправедливой, но и односторонней. |
| The independent expert took away a favourable impression of the public policies being pursued by the Dominican Government to combat extreme poverty. | У независимого эксперта сложилось позитивное впечатление от государственной политики, проводимой правительством в области борьбы с крайней нищетой. |
| As a result certain reports produce the impression that they are one-sided and unbalanced. | В результате некоторые доклады создают впечатление односторонности и несбалансированности. |