| The language of individual opinions should avoid giving the impression that the individual opinion is that of the Committee plenary. | Формулировка особых мнений не должна производить впечатление, что это особое мнение отражает позицию Комитета в целом. |
| Moreover, their inclusion would create the impression that, in most cases, there were no conditions to be fulfilled before the contracting authority gave consent. | Кроме того, их включение создаст впечатление, что в большинстве случаев нет условий, которые должны быть выполнены еще до того, как организация- заказчик даст свое согласие. |
| There appeared to be no impetus to change the situation, and the report had conveyed an impression of a mood of resignation. | Как представляется, никаких стимулов для изменения сложившегося положения не существует, и доклад создал впечатление, что все с этим смирились. |
| I got the impression we were risking millions of dollars and hundreds of lives on a game of luck. | У меня сложилось впечатление, что мы отдаем миллионы долларов на волю случая. |
| You can if you want, but I got the impression that you're not interested in getting to know my parents. | Ты можешь, если хочешь, Но у меня сложилось впечатление, что ты не собираешся узнавать моих родителей. |
| Often, unfortunately, they had the impression that they were a burden and their family reinforced that idea. | К сожалению, нередко у них складывается впечатление, что они являются бременем для окружающих, и семьи укрепляют их убежденность в этом. |
| She had received the impression that the Brazilian Government was well aware of the provisions of all the international treaties and protocols that it had ratified. | У нее создается впечатление, что правительство Бразилии хорошо знает положения всех международных договоров и протоколов, которые были ратифицированы этой страной. |
| She also asked how it had been drafted, since she had the impression that it lacked provisions to eliminate discrimination against women. | Она спрашивает также о том, как он разрабатывался, ибо у нее сложилось впечатление, что в этом документе не содержится положений, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| With regard to the structure of the dialogue with State parties, he said that it was his impression that they had reached agreement the previous day. | Что же касается структуры диалога с участвующими государствами, то у него сложилось впечатление, что они достигли договоренности днем ранее. |
| UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full costs of the services to IFAD are not fully recovered. | ЮНОПС признает, что в результате подобного частичного раскрытия информации создалось впечатление о том, что не все расходы, идущие на цели оказания услуг МФСР, возмещаются полностью. |
| Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. | При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так. |
| There is a strong impression in Belgrade that such a dialogue has been lacking, contributing to the tarnished image of UNMIK. | В Белграде прочно сложилось такое впечатление, что такого диалога не происходит, а это подрывает репутацию МООНК. |
| The international community, therefore, gave the impression of being in disarray, without direction and internal cohesion. | Поэтому сложилось впечатление, что в международном сообществе царит замешательство, что ему не хватает целеустремленности и внутренней сплоченности. |
| He added that he had the impression that there were very few prosecutions and even fewer convictions. | Он добавил, что у него сложилось впечатление о том, что случаи судебного преследования являются весьма немногочисленными, а случаи вынесения приговоров еще более редкими. |
| The absence of a general recording obligation gives the impression that the location of mines outside perimeter marked areas containing non-detectable MOTAPM does not have to be recorded. | Отсутствие общего обязательства о регистрации создает впечатление, будто не надо регистрировать местоположение мин вне районов с обозначенным периметром, содержащих необнаруживаемые МОПП. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that his first impression on reading the report had been that the country seemed perfect. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его первое впечатление после прочтения доклада состояло в том, что в этой стране все обстоит наилучшим образом. |
| The report seemed to give the impression that the United Nations, which was supposed to remain neutral, had joined with others in criticizing Myanmar. | Из доклада складывается впечатление, что Организация Объединенных Наций, которая должна оставаться нейтральной, присоединилась к тем, кто критикует Мьянму. |
| Doctrinal or policy references that give the impression that nuclear weapons are being accorded increased importance in respective security policies are anathema to disarmament efforts. | Ссылки на некоторые доктрины и стратегии, создающие впечатление, что ядерному оружию придается все большее значение в рамках соответствующей политики в области обеспечения безопасности, наносят огромный ущерб усилиям по разоружению. |
| The more in-depth and results-based client reports now prepared by the Department have made a deep impression on a number of client offices. | Более обстоятельные и составленные на основе результатов мониторинга доклады клиентам, которые в настоящее время готовит Департамент, произвели глубокое впечатление на многих из них. |
| Apart from it being a lie, it creates an impression that UPDF units in the DRC could depend on $25,000 a month. | Помимо того, что это является ложью, это также создает впечатление, будто подразделения УПДФ в Демократической Республике Конго могут существовать на 25000 долл. США в месяц. |
| Many of them are cheap items that convey an impression, often inaccurate, of Aboriginal and Torres Strait Islander influence. | Многие из них являются дешевыми поделками, создающими впечатление - зачастую ложное, - будто они проникнуты влиянием культуры аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| The general impression that the Council applies different standards to conflicts in different parts of the world must not be allowed to become a general conviction. | Нельзя допустить, чтобы общее впечатление, будто Совет Безопасности применяет разные стандарты в отношении конфликтов в различных частях мира, превратилось в общую уверенность. |
| In paragraph 25, the last part of the last sentence inadvertently gives the impression that it is trying to scuttle or sideline the programme of work. | В пункте 25 последняя часть последнего предложения невзначай создает впечатление, будто тут предпринимается попытка отстранить или оттеснить программу работы. |
| States shall also prevent the use of elements in the tourist industry that give a false impression of originating from an indigenous culture. | Государства также принимают меры для предупреждения использования в сфере коммерческого туризма элементов, которые создают ложное впечатление об их принадлежности к исконной культуре коренных народов. |
| That reasoning was incomplete, since it gave the misleading impression that reproductive and therapeutic cloning were mutually exclusive. | Эти доводы неубедительны, поскольку они создают ложное впечатление о том, что клонирование человека в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются взаимоисключающими понятиями. |