Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования.
If the Committee failed to express its opinion on that point clearly, it would give the impression that it remained aloof from a situation that was a cause of concern to international opinion everywhere. Если Комитет не сможет даже ясно выразить свое мнение по данному вопросу, то он создаст впечатление, что игнорирует ситуацию, которая вызывает обеспокоенность всей международной общественности.
This has also created an impression that the Council is being abused by big powers for their own political purposes, which is contrary to the Council's fundamental mission to maintain international peace and security. В результате также сложилось впечатление, что великие державы неправомерно используют Совет во имя обеспечения своих собственных политических интересов, что противоречит основополагающей обязанности Совета - поддерживать международный мир и безопасность.
However, the inevitable complexity and the implications of all the unresolved elements should not lead us to make a kind of inventory of statements that may give the impression of implicit votes. Однако неизбежная сложность и последствия, связанные с сохранением всех нерешенных вопросов, не должны подталкивать нас к своего рода "инвентаризации" заявлений, способной создать впечатление косвенного голосования.
However, our delegation, like many others, continues to harbour the impression that there has not been a thorough enough elaboration of the legal modalities for the operation of this account within existing financial mechanisms and rules of the United Nations. В то же время у нашей, как и у целого ряда других делегаций, сохраняется впечатление, что пока недостаточно четко проработаны финансовые и юридические модальности функционирования этого счета в рамках действующих финансовых механизмов и правил Организации Объединенных Наций.
It was stressed that the lack of transparency in the procedure and the selection criteria conveyed the impression that the process had been carried out arbitrarily. При этом было подчеркнуто, что из-за недостаточно транспарентного характера процедуры и критериев отбора складывается впечатление о том, что весь процесс не был свободен от произвола.
However, the fact that there was not always access to the areas of settlement had indeed, as the media reported, created the impression that forced repatriation was taking place. Однако тот факт, что не всегда существует доступ к районам их расселения, как об этом сообщается в средствах массовой информации, порождает впечатление существования насильственной репатриации.
Mr. RECHETOV said that it had been his impression that there had been such a decision, but he would not pursue the point. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у него сложилось впечатление, что такое решение было принято, но он не будет углубляться в обсуждение этого вопроса.
He found Mr. Sherifis' proposed alteration unsatisfactory because the expression "compensation where appropriate" might give the impression that compensation was not granted in every case. Он не согласен с предлагаемой г-ном Шерифисом поправкой, поскольку выражение "компенсация в соответствующих случаях" может создать впечатление о том, что возмещение ущерба предоставляется не во всех случаях.
Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства.
However, States parties should not be given the impression that the Committee was trying to impose its own ideas on them or encourage them to take a step which was not mandatory under the Convention. Вместе с тем не следует, чтобы у государств-участников создавалось впечатление, что Комитет пытается навязать им свои собственные мнения либо подтолкнуть их сделать шаг, который не является обязательным в соответствии с Конвенцией.
An atmosphere of trust should be created, for example, in trade relations, in order to avoid the impression that the Organization was being used to represent the parochial interests of a few powerful States. Необходимо, например, создавать атмосферу доверия в торговых отношениях, с тем чтобы не возникало впечатление, что Организация используется в узких интересах нескольких могущественных государств.
We have further noted that when the report refers to problems of a practical nature, it does not deal with them in the appropriate context, thereby giving an inexact impression of the situation. Мы далее отметили, что, когда в докладе говорится о проблемах практического характера, они не рассматриваются в нем в соответствующем контексте, в результате чего создается неточное впечатление о сложившейся ситуации.
This proposal gives the impression that the developed countries are afforded special treatment while the developing countries, which represent the majority of the United Nations membership, are discriminated against and marginalized. В связи с этим предложением складывается впечатление, что развитые страны находятся в привилегированном положении, в то время как развивающиеся страны, составляющие большинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, подвергаются дискриминации и отодвигаются на второй план.
This is detrimental to the perceived legitimacy of decisions, detracts from the United Nations and creates the impression in parliaments and in public opinion that this Organization is not efficient. Это пагубно сказывается на законности принимаемых решений, умаляет роль Организации Объединенных Наций и создает в парламентах и среди общественности впечатление, что данная Организация работает неэффективно.
The Sudanese invitation to OAU to send a fact-finding mission is a gimmick meant to create the impression that the Sudan is enthusiastically cooperating with OAU. Суданское предложение о том, чтобы ОАЕ направило миссию по установлению фактов, является уловкой, призванной создать впечатление, что Судан активно сотрудничает с ОАЕ.
So why have we been left with a very different impression of the climate panel's report? Так почему же нам навязывают совершенно иное впечатление об отчёте МГИК?
The subsequent paragraphs gave the impression that groups were distinguished mainly in terms of language (Swedish, Russian, etc.), although they were also of different ethnic origin from the Finns. Последующие пункты создают впечатление, что группы меньшинств выделяются главным образом по признаку языка (шведский, русский и т.д.), хотя они также отличаются от финнов по своему этническому происхождению.
Many delegations expressed concern at the change in the methodology applied to the uniform vacancy rate, which gave a wrong impression that a real increase in resources had been achieved. Многие делегации выразили обеспокоенность в связи с изменением методологии определения единой нормы вакансий, из-за которого создается неверное впечатление, что имеет место реальное увеличение объема ресурсов.
The draft resolution was clearly designed to create the impression that the human rights situation in his country had deteriorated to such an extent that it must continue to be subject to international scrutiny. Данный проект резолюции явно призван создать впечатление, что положение в области прав человека в его стране ухудшилось до такой степени, что оно должно оставаться предметом международного изучения.
A number of staff members worked at United Nations Headquarters outside normal working hours, which gave the impression that vehicles other than those with diplomatic licence plates were constantly using the garage. Некоторое число сотрудников работают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций сверх обычного рабочего дня, что создает впечатление, что в гараже постоянно паркуются другие автомобили помимо автомобилей с дипломатическими номерами.
It was therefore his impression that the authorities' efforts to guarantee the rights and freedoms of Bulgarian citizens and their integration into society regardless of ethnic origin, referred to in paragraph 24 of the report, were insufficient. Таким образом, у него создалось впечатление, что усилия властей, направленные на то, чтобы гарантировать права и свободы болгарских граждан, а также их интеграцию в общество независимо от этнического происхождения, о которых упоминалось в пункте 24 доклада, являются недостаточными.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said he had difficulty in understanding the relationship between the Convention and that paragraph, which might give the impression that acts related to genocide occurred in Belgium. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС не усматривает связи между Конвенцией и этим пунктом, который может создать впечатление, что в Бельгии совершаются деяния, схожие с геноцидом.
All of this data may give the impression that the world has precise information about the nature of this problem, but that is not the case. При анализе всех этих данных может возникать впечатление, что международное сообщество располагает достаточно полной информацией о характере этой проблемы, но это далеко не так.
Despite the impression created, particularly in the US, by media commentary and political debate, fiscal stimulus clearly helped in the crisis, though its impact is diminishing rapidly. Несмотря на созданное впечатление, особенно в США, комментариями в средствах массовой информации и политических дебатах, финансовые стимулы явно помогли во время кризиса, хотя их влияние стремительно ослабевает.