I have the impression that many States, in particular developing countries, that are prepared to comply with some of the recommendations contained in paragraph 5 of the report's annex, would not know where to begin. |
У меня сложилось впечатление, что многие государства, в частности развивающиеся страны, которые готовы осуществить некоторые из рекомендаций, содержащихся в пункте 5 приложения к докладу, не знают, с чего начать. |
The international community, with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) in the lead, gave an impression of being in disarray, without direction and internal cohesion. |
Складывалось такое впечатление, что в международном сообществе во главе с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК) царит замешательство, что ему не хватает целеустремленности и внутренней сплоченности. |
I may be wrong, but I got the impression from him that the United States could go along with "equitable" or "apportioned equitably". |
Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что Соединенные Штаты были бы готовы согласиться с термином «соразмерного» или «соразмерно распределенного». |
We are continuing the meeting so that we do not create the impression that we are going into a substantive session. |
Мы продолжаем это заседание, чтобы не создалось впечатление, что мы приступаем к проведению основной сессии. |
The independent expert's impression was that the village was essentially destroyed and the livelihood of the village was in a dire condition. |
У независимого эксперта сложилось впечатление о том, что эта деревня практически полностью уничтожена, а сохранившиеся в этой деревне средства к существованию находятся в плачевном состоянии. |
However, NGOs did not necessarily present all aspects of a situation, and his delegation had had the impression that the Committee gave more weight to NGO reports than to the dilemmas faced by the Government. |
Однако, НПО не всегда представляют все аспекты какой-либо ситуации, и у его делегации создалось впечатление, что Комитет уделяет больше внимания сообщениям от НПО, нежели тем дилеммам, с которыми сталкивается правительство. |
The fact that that entails painstaking consultations with community leaders to determine what must be done and how to prioritize projects so that efforts can be properly sequenced has created the false impression of slow progress. |
В силу того, что обеспечение участия общин предусматривает проведение совещаний с руководителями общин для определения необходимых шагов и приоритезации проектов в целях обеспечения надлежащей последовательности предпринимаемых усилий, может сложиться неправильное впечатление, будто такого рода подход может привести к снижению оперативности принимаемых мер. |
Regarding the question of impunity raised by the representative of Canada, the international community should not give the impression that it was indifferent to the severity of the crimes committed in Burundi. |
В отношении вопроса представителя Канады о безнаказанности оратор полагает, что международное сообщество не должно создавать впечатление, что оно безразлично к тем тяжким преступлениям, которые совершаются в Бурунди. |
The reports before the Committee gave the impression that, in its 59 years of existence, the Organization had never had a system which genuinely allowed staff members' appeals to be settled fairly and transparently. |
Находящиеся на рассмотрении Комитета доклады создают впечатление о том, что за свои 59 лет существования Организация никогда не располагала системой, которая на деле позволяла справедливо и транспарентно удовлетворять апелляции сотрудников. |
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. |
Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
The failure to properly implement the provisions of resolution 60/286 leaves the negative impression that the restrictive interpretation of Article 97 of the Charter has prevailed once again in the process of selecting the Secretary-General. |
Неудовлетворительное осуществление положений резолюции 60/286 создает негативное впечатление, что в процессе отбора кандидатуры Генерального секретаря вновь было отдано предпочтение ограничительному толкованию статьи 97. |
That fear was being fanned by xenophobic and racist elements which used it to create the impression that migration was the cause of tension and of social disintegration and instability. |
Этот страх раздувается теми, кто проповедует ксенофобию и расизм и использует его с целью создать впечатление, что миграция является причиной напряженности, а также социальной дезинтеграции и нестабильности. |
Those intolerable images give the impression that immigration is a crime and that would-be immigrants are criminals who go to Europe and elsewhere to steal other people's daily bread and jobs and to create insecurity and disorder. |
Эти тягостные образы создают впечатление, что иммигранты являются преступниками, которые направляются в Европу и другие районы, чтобы украсть у других людей хлеб насущный и рабочие места и создать отсутствие безопасности и беспорядок. |
A first look at the data for the countries in the sample might create a favourable impression: while the coal production, number of coalmines and open cast mines and employment are decreasing, productivity is gaining momentum. |
Уже на первый взгляд показатели стран в подборке данных могут произвести благоприятное впечатление: при уменьшении объемов угледобычи, числа угледобывающих предприятий и карьеров, а также количества занятых наблюдается рост производительности. |
Some delegations objected to use of the word "waste" in the text since, in their view, it gave a wrong impression that the Special Committee wasted time and resources. |
Ряд делегаций высказали возражения против использования слов «напрасную трату» в данном тексте, поскольку, по их мнению, они создают неправильное впечатление, что будто бы Специальный комитет напрасно тратит время и ресурсы. |
He was put onto that thought by an NGO's screening of a film on that topic, which made a strong impression on him. |
На эту мысль его навел организованный одной НПО просмотр фильма на эту тему, который произвел на него очень сильное впечатление. |
Although the wording reflected the content of article 68, paragraph 2, of the Convention, given the current political climate surrounding the issue of migration, it would be unwise to create the impression that the Committee sanctioned such measures. |
Хотя эта формулировка отражает содержание пункта 2 статьи 68 Конвенции, учитывая нынешний политический климат вокруг вопроса о миграции, было бы нецелесообразно создавать впечатление, будто Комитет санкционирует такие меры. |
With regard to article 10, he said that the report contained information on a wide variety of training courses and events, but he had the impression that they concerned human rights in general. |
В связи с пунктом 10 он отмечает, что в докладе приводится информация о широком диапазоне учебных курсов и мероприятий, но у него создалось впечатление, что они лишь в общем плане касались вопросов прав человека. |
While the resulting backlog in cases might create an impression of impunity, it should not be interpreted as an indication of a lack of political will to bring criminals to justice. |
Хотя количество накопившихся в результате этого дел может создать впечатление того, что тем самым поощряется безнаказанность, данное обстоятельство нельзя рассматривать как свидетельство отсутствия политической воли привлечь преступников к ответственности. |
I think he has good qualifications, which impression has been confirmed in my initial consultations with delegations, who also found him a suitable candidate for this position. |
Я думаю, он обладает необходимой квалификацией, и это впечатление подтвердилось в ходе моих предварительных консультаций с делегациями, которые также считают его подходящим кандидатом на этот пост. |
While the report gave the impression that Turkmenistan was a paradise for women, the Committee was well aware of the gap between de jure and de facto equality. |
Хотя из доклада создается впечатление, что Туркменистан - это рай для женщин, Комитет хорошо знает о разрыве между юридическим и фактическим равенством. |
Paragraph 12 mistakenly gave the impression that the rules relating to Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) were inconsistent with the Convention on Biological Diversity. |
Пункт 12 создает ошибочное впечатление о том, что правила, касающиеся аспектов прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей (ТРИПС), противоречат Конвенции о биологическом разнообразии. |
It gives the impression that the United States is willing to continuously act in contravention of international law and global public opinion against a country that poses no direct threat to it. |
Эти действия создают впечатление, будто Соединенные Штаты готовы непрестанно нарушать принципы международного права и игнорировать мировое общественное мнение, чтобы противостоять стране, которая не представляет для них никакой прямой угрозы. |
There seemed to be a lack of statistics on minorities in general, giving the impression that the State party did not fully recognize their existence. |
Как представляется, статистические данные о меньшинствах в целом отсутствуют, в результате чего складывается впечатление, что государство-участник не признает в полной мере их существование. |
With regard to the indicative plan, the current format might be too complex and give the impression of fragmentation; each programme should be presented in a more coherent manner, with an emphasis on its strategic direction. |
Существующий формат ориентировочного плана является слишком сложным, и создается впечатление о разобщенности; каждая программа должна быть представлена более последовательно с заострением внимания на ее стратегическом направлении. |