The Secretary-General was left with a strong impression of Prime Minister Sharon's determination to proceed with the plan, even in the face of serious domestic opposition. |
У Генерального секретаря осталось неизгладимое впечатление о твердом намерении премьер-министра Шарона продолжать осуществление этого плана даже перед лицом сильной внутренней оппозиции. |
He has the distinct impression that serious investigations into the grenade attack, the killings and the other murder attempts have indeed been blocked by powerful elements within the police and the military. |
У него сложилось определенное впечатление, что серьезному расследованию инцидента с применением гранат, убийств и других покушений на самом деле препятствуют обладающие властными полномочиями представители полиции и армии. |
Mr. GARVALOV said that the word "apparent" might give the impression that the Committee did not know whether or not there was a lack of training for law enforcement officials. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что использование слов "как представляется" может создать впечатление, что Комитету неизвестно, является ли подготовка сотрудников правоприменительных органов недостаточной. |
His personal impression was that the two delegations' objections referred only to the Committee's proposed role in the preparations for the World Conference, and not to its core activities or the extra tasks it had taken on, such as its good-offices missions. |
У него создалось впечатление, что возражения обеих делегаций касались исключительно предполагаемой роли Комитета в подготовке к Всемирной конференции, а не его основной деятельности или выполнения им дополнительных задач, таких, как его миссии по предоставлению добрых услуг. |
Information from other sources, such as non-governmental organizations (NGOs), should be acceptable; but preliminary contacts would enhance the subsequent dialogue by dispelling any impression of an attempt to take the State party unawares. |
Информация из других источников, таких, как неправительственные организации, должна считаться приемлемой; и предварительные контакты будут содействовать налаживанию последующего диалога, поскольку не будет создаваться какое-либо впечатление о том, что Комитет стремится застать государство-участника врасплох. |
It gives the impression that we still do not attach true historic significance to what occurred 10 years ago, when the Berlin Wall came down, and that the world is faced with a new political paradigm without a clear idea of its dangers and opportunities. |
Создается впечатление, что мы до сих пор не оценили истинное историческое значение того, что произошло десять лет назад, когда рухнула Берлинская стена, и мир сталкивается с новой политической парадигмой, не имея четкого представления о ее опасностях и возможностях. |
The representative of Belarus said he had the impression that the authorities of the City were not fully informed about the incident. |
Представитель Беларуси сказал, что у него складывается впечатление о том, что власти города не в полной мере информированы об инциденте. |
However, he had the impression that the Gabonese legal system did not yet guarantee all the rights laid down in the Covenant, despite the obligation under article 2. |
Вместе с тем у г-на Прадо Вальехо складывается впечатление, что правовая система Габона еще не обеспечивает гарантий всех прав, закрепленных в Пакте, несмотря на обязательство, предусмотренное в статье 2. |
The report had provided details of the establishment and functioning of trade unions but he had the impression that in almost all countries of the former Soviet Union trade unions were unpopular because of their legacy of close association with the public authorities. |
В докладе приведены подробности относительно создания и функционирования профессиональных союзов, однако у оратора сложилось впечатление, что почти во всех странах бывшего Советского Союза профессиональные союзы не пользуются популярностью из-за унаследованных ими тесных связей с государственными властями. |
The impression we had was that on the question of the work programme the CD could not devote itself to only the question of APLs. |
В отношении вопроса о программе работы у нас создалось такое впечатление, что КР не может посвятить себя только вопросу о ППНМ. |
These positive tendencies might lead to the impression that the United Nations is less in demand today than 10, 20 or 50 years ago. |
Благодаря этим позитивным тенденциям может создаться впечатление, что сегодня Организация Объединенных Наций менее необходима, чем 10, 20 или 50 лет тому назад. |
Indeed, one observer had drawn attention to the dangerous tendency of the Western media to lump all Islamic political groups together under the umbrella of fundamentalism, giving the impression that the world was split into two competing religious camps. |
Один из наблюдателей привлек внимание к опасной тенденции западных средств массовой информации рассматривать все мусульманские политические группы под общим ярлыком фундаментализма, создавая впечатление, что мир расколот по религиозному признаку на два соперничающих лагеря. |
In this regard, my delegation has the deep impression that the G. has long ago put forward this proposal. |
В этой связи у моей делегации складывается глубокое впечатление, что Группа 21 уже давно уже внесла это предложение. |
First, the report gives the impression that the Security Council is the major player when it comes to peacebuilding efforts in the immediate aftermath of conflict - for example, paragraph 14. |
Во-первых, после ознакомления с докладом создается впечатление, что Совет Безопасности является главным действующим лицом, когда речь идет об усилиях по миростроительству в период сразу же после окончания конфликта - например, как говорится в пункте 14. |
It is not enough to rely solely on the internal quality assurance and reporting mechanisms of the respective programmes because self-evidently there is a vested interest in presenting a favourable impression. |
Недостаточно полагаться лишь на внутренние механизмы обеспечения качества и представления отчетов по соответствующим программам ввиду наличия естественной заинтересованности в том, чтобы создать о себе благоприятное впечатление. |
Paragraph 44 gave the impression that everything was fine, but other information suggested the contrary, namely that the majority of the Roma population was disadvantaged and unable to defend its interests. |
Пункт 44 создает впечатление, что все обстоит хорошо, но, согласно другой информации, дело обстоит наоборот, а именно что большинство населения рома находится в ущемленном положении и не может защищать свои интересы. |
It is not, however, our impression that the product of this study will influence the manner in which the fundamental issues I raised earlier are being addressed. |
Однако у нас не складывается впечатление, что результат этого исследования повлияет на характер решения принципиальных проблем, о которых я говорил ранее. |
Even the existence of strong schools and effective health care creates an unattractive impression when neighbouring countries are indeed investing more in education and health care for their citizens. |
Даже наличие хороших школ и эффективной системы здравоохранения создает неблагоприятное впечатление, когда соседние страны направляют на цели образования и здравоохранения своих граждан еще больший объем средств. |
When the Committee had discussed the previous report of Guatemala in 1995, there had been an overwhelming impression that the Government did not admit the existence of racial discrimination. |
При обсуждении в Комитете предыдущего доклада Гватемалы в 1995 году у большинства его членов сложилось впечатление, что правительство этой страны не признает сам факт существования расовой дискриминации в Гватемале. |
The clear impression gained from both a review of the documentation and interviews with staff is that there is very little effective linkage between the research and programme functions in Habitat. |
Как из просмотренной документации, так и из собеседований с персоналом сложилось четкое впечатление о том, что реальная связь между исследовательской работой Хабитат и его программами весьма мала. |
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. |
На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место. |
There was a risk of confusion, since the current wording gave the impression that the Convention was as much concerned with ecosystems as with the use of watercourses. |
Действительно, в настоящее время существует опасность возникновения путаницы, поскольку нынешняя формулировка создает впечатление о том, что конвенция касается использования как водотоков, так и экосистем. |
It gives the impression that the test ban will be cosmetic and that it is being negotiated to satisfy the demands of some non-nuclear-weapon States for a test-ban treaty. |
При этом создается впечатление, будто запрещение испытаний может носить косметический характер и что переговоры по нему ведутся с целью удовлетворения требований некоторых государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении договора о запрещении испытаний. |
I also emphasized that the international community was facing increasing difficulties in financing peace-keeping operations, including UNOMIL, especially if the impression was given that the parties concerned were not making the necessary efforts to solve their problems. |
Я также подчеркнул, что международное сообщество испытывает все большие трудности с финансированием миротворческих операций, включая МНООНЛ, особенно когда создается впечатление, что соответствующие стороны не предпринимают необходимых усилий для решения своих проблем. |
Coming from a representative of the Czech Republic speaking before the Committee, that description could unfortunately give the impression that it was the Government's belief rather than a judgement made by employers. |
Исходя из заявления, сделанного представителем Чешской Республики в Комитете, может, к сожалению, сложиться впечатление, будто бы речь идет о позиции самого правительства, а не о точке зрения, высказываемой работодателями. |