There is sometimes an impression that there is no end in sight for the cycle and that financial investors keep pushing up prices. |
Иногда создается впечатление, что циклу не видно конца и что финансовые инвесторы беспрестанно взвинчивают цены. |
The way the matter is raised in the draft article gives the impression that this definition forms part of the early considerations of award in the previous paragraphs and is unfortunate. |
На основании того, как данный вопрос представлен в этом проекте статьи, создается впечатление, что это определение является частью трактования арбитражного решения, звучавшего ранее в предыдущих пунктах, и это вызывает сожаление. |
He asked for more information on that question, in particular whether there was any oversight of the minister's decision, so as to avoid giving an impression of arbitrariness. |
Он хотел бы ознакомиться с дополнительной информацией по этому вопросу, в частности о том, существует ли какой-либо надзор за решениями министра, чтобы не создавалось впечатление произвола. |
The delegation members had the impression that during the time they spent waiting to be admitted to the house on Avenida Cruz del Sur, the detainees might have been warned not to make any statement. |
У членов делегации сложилось впечатление, что за время, которое они ожидали допуска в дом на Авенида Крус-дель-Сур, находившихся там задержанных предупредили, чтобы они не делали каких-либо заявлений. |
Mr. Thelin said that the paragraph should be kept because removing it would give the impression that the Committee no longer wanted the matter to be reconsidered. |
Г-н Телин считает необходимым сохранить этот пункт, с тем чтобы не сложилось впечатление, будто Комитет отказался от нового рассмотрения вопроса о вознаграждении. |
Moreover, by preparing the budget in increments, the Secretariat did not give the impression that it was constantly seeking ways of delivering mandates more efficiently with fewer resources. |
Более того, когда бюджет составляется путем его наращивания, вряд ли может сложиться впечатление, что Секретариат постоянно изыскивает пути более эффективного выполнения мандатов меньшими средствами. |
Especially when considering the progress made in stockpile destruction and clearance, the general impression is that States Parties and States not party are showing great determination to implement the Convention rapidly and thoroughly. |
При рассмотрении достигнутого прогресса, особенно в области уничтожения запасов и удаления остатков, складывается общее впечатление, что государства-участники и государства-неучастники преисполнены решимости обеспечить оперативное и всестороннее осуществление Конвенции. |
While noting that laws and regulations implemented to counter discrimination and violence against women, the Netherlands referred to the overall impression that perpetrators of such violence were not sufficiently prosecuted and punished. |
Нидерланды отметили, что, хотя в стране и действуют законы и подзаконные акты по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин, создается общее впечатление, что виновные в подобных деяниях далеко не всегда привлекаются к ответственности и несут наказание. |
Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. |
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства. |
The general impression resulting from the Office of Internal Oversight Services survey of personnel in ONUB, UNOCI, UNMIK and UNMEE was that mission management was not even-handed in addressing disciplinary issues. |
В результате проведенного представителями УСВН опроса персонала ОНЮБ, ОООНКИ, МООНК и МООНЭЭ сложилось общее впечатление о том, что руководство миссий не придерживалось единообразного подхода при рассмотрении дисциплинарных вопросов. |
The report gives the impression that 1 November was the only time Eritrea made its views known to the United 5 July 2006, I met with the officials of the Department of Peacekeeping Operations to communicate Eritrea's concerns. |
После ознакомления с докладом создается впечатление, что Эритрея лишь однажды - 1 ноября - сообщила о своем мнении Организации Объединенных Наций. 5 июля 2006 года я встретился с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира, чтобы довести до их сведения озабоченности Эритреи. |
He was also opposed to the suggestion that the paragraph should be deleted, because that would give the erroneous impression that the Committee did not have an opinion on the matter. |
В то же время он против предложения об исключении этого пункта, поскольку это может создать ложное впечатление о том, что у Комитета отсутствует мнение по этому вопросу. |
While organizations support this recommendation, they note that, as currently worded, it may give the impression that many agencies do not provide their liaison offices with core funding from regular budgets commensurate with established priorities. |
Хотя организации поддерживают эту рекомендацию, они отмечают, что в нынешней формулировке она может создавать впечатление, что многие учреждения не обеспечивают своим отделениям связи основное финансирование из регулярных бюджетов, соответствующее установленным приоритетам. |
It further suggested that wordings and expressions should not be used which would give the impression that the draft guiding principles created obligations for States and, in an impermissible way, required specific actions on the part of States. |
Оно также предложило избегать использования формулировок и выражений, создающих впечатление, что проект руководящих принципов создает для государств обязательства и в недопустимой форме требует от них принятия конкретных мер. |
He acknowledged that greater reference to the matter of refugee security could be made; nevertheless, he wished to avoid giving the impression that the two were separate issues. |
Он признал необходимость привлекать больше внимания к безопасности беженцев, но при этом не хотел бы создавать впечатление о том, что речь идет о двух никак не связанных между собой вопросах. |
The Inspectors have the impression that, in this context, the large donor countries have a more systematic approach to monitoring and evaluating whether their programmes serve their purpose than do the organizations with large numbers of JPOs on board. |
У Инспекторов сложилось впечатление, что в этом контексте крупные страны-доноры придерживаются более систематического подхода к мониторингу и оценке соответствия их программ своим целевым установкам, чем международные организации, имеющие в своем составе большое число МСС. |
The use of the word "only", impermissible in the report which aims to be impartial and objective, serves to reinforce the impression that there is a conscious intention to present the situation in Kosovo in a better light than it deserves. |
Использование слова «лишь», недопустимое в докладе, который ориентирован на беспристрастность и объективность, усиливает впечатление, что присутствует сознательное намерение выставить ситуацию в Косово в более выгодном свете, чем она заслуживает. |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) asked whether the new reporting system involving a core document and convention-specific documents had begun to be implemented, and, if so, what the Committee's initial impression was. |
Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) интересуется, начала ли действовать новая система, в том числе базовый документ и документы по конкретной Конвенции, и каково первое впечатление Комитета. |
Article 72 gives the impression that one has to enter into this Convention in order to protect the owner of goods and the holder of other rights because the text clearly removes powers from the courts of the state taking the provisional or protective measures. |
Статья 72 создает впечатление, что для защиты владельца груза и держателя других прав необходимо стать стороной Конвенции, так как из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государства, в котором принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свои правомочия. |
Contrary to the Swiss interpretation, her delegation believed that paragraph 2 did give the impression that an obligation could be placed on the consignee through a written agreement between the carrier and the shipper. |
В противоположность интерпретации Швейцарии делегация страны оратора полагает, что пункт 2 действительно создает впечатление, что на грузополучателя может быть возложено некое обязательство в силу письменного соглашения между перевозчиком и грузоотправителем. |
Mr. KOVALEV, Country Rapporteur, said that, despite the time constraints, he had formed a favourable impression from the replies to his specific questions. |
ЗЗ. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по стране) говорит, что несмотря на нехватку времени они получил благоприятное впечатление от ответов на свои конкретные вопросы. |
The criteria stated in paragraph 42 of the report were quite vague and gave the impression that the Home Secretary or the courts enjoyed discretionary powers that might compromise strict compliance with certain provision of the Covenant. |
Критерии, изложенные в пункте 42 доклада, крайне расплывчаты и создают впечатление, что Министерство внутренних дел или суды обладают дискреционными полномочиями, которые способны поставить под вопрос строгость соблюдения ряда положений Пакта. |
The matter warranted particular attention because such activities created the impression that United Nations premises could be misused in a manner that was detrimental to the interests of some Member States. |
Этот вопрос заслуживает особого внимания, поскольку такие мероприятия создают впечатление о том, что помещения Организации Объединенных Наций можно неправомерно использовать так, чтобы наносить ущерб интересам некоторых государств-членов. |
One decision of the Parliamentary Ombudsman criticised the local police for such provision of public information as gave the impression that the whole Roma population were criminals. |
В одном решении Парламентского омбудсмена критиковалась местная полиция, которая подавала информацию для общественности таким образом, что складывалось впечатление, будто бы все рома - преступники. |
The emphasis on the issue of transfer in the resolution adopted by the Security Council gives the impression that the entry of the United Nations forces into Darfur will effectively resolve the matter. |
В связи с постановкой акцента на вопросе о передаче полномочий в резолюции, принять которую рассчитывает Совет Безопасности, создается впечатление, будто вступление сил Организации Объединенных Наций в Дарфур неминуемо обеспечит успешное урегулирование проблемы. |