What was your first impression of Kay, Arnold? |
Какое первое впечатление произвела на вас Кей, Арнольд? |
Still I didn't want you to get a false impression of Thora from anything my sister-in-law may have said. |
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори. |
He was in the early class today, but I think you made quite an impression on him yesterday. |
Сегодня он был пораньше, но думаю вчера ты произвела на него огромное впечатление. |
Normally, I wouldn't approve of something like this, but you've made quite an impression. |
Обычно мы не одобряем такие вещи, но вы произвели на него огромное впечатление. |
The police often do not record the actual date of arrest in order to adjust it to give the impression the 24-hour limitation has been complied with. |
Сотрудники полиции часто не регистрируют фактической даты ареста, обеспечивая себе возможность ее корректировки, с тем чтобы создать впечатление соблюдения 24-часового предельного срока задержания. |
Readers of the OIOS report will have the impression that the plan does not have sufficient controls in place which is not what the [professional services firm] report says. |
Доклад УСВН может оставить впечатление, что плану недостает механизмов контроля, о чем не говорится в отчете [профессиональной сервисной] компании. |
The inclusion of a 'Class 9' column in the ADR/RID/ADN table of precedence could however give rise to the mistaken impression that it can be designated as a subsidiary hazard. |
Включение колонки "Класс 9" в таблицу приоритета, содержащуюся в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, могло бы, однако, создать ошибочное впечатление, что этот класс может назначаться в качестве дополнительной опасности. |
Of equal concern is the growing impression that the authorities are influencing the work of the public broadcasters, including by failing to appoint new members of governing boards and by appointing individuals with links to the political establishment to management positions. |
Не менее тревожным является усиливающееся впечатление, что власти влияют на работу государственных вещательных компаний, в том числе путем затягивания с назначением новых членов советов директоров и назначения лиц со связями в политическом истеблишменте на руководящие должности. |
The general impression created by an examination of the relevant materials is that those responsible for the administration of the customs... have made use of all the various elements of valuation available to them, though perhaps not always in a consistent manner. |
Общее впечатление в результате изучения соответствующих материалов заключается в том, что те, кто несет ответственность за управление таможней, ... использовали все имеющиеся в их распоряжении различные элементы оценки, хотя, возможно, не всегда последовательно. |
The term "instrumentalization" conveys the impression that religious persuasions themselves have little, if anything, to do with the acts of violence perpetrated in their name. |
Понятие "использование в качестве инструмента" создает впечатление, что религиозные убеждения сами по себе практически никак не связаны с актами насилия, совершаемыми во имя таких убеждений. |
He is concerned that such incidents seem to occur in a climate of impunity, thus leading to the impression that law enforcement agencies systematically fail to provide effective protection for women and girls. |
Он обеспокоен тем, что такие инциденты, как представляется, возникают в атмосфере безнаказанности и в связи с этим возникает впечатление о том, что правоохранительные органы не способны на систематической основе обеспечивать эффективную защиту женщин и девочек. |
Accordingly, the impression here is that the intention was to maintain "a reasonable balance" rather than to call things by their right names. |
Соответственно, в данном случае складывается впечатление, что идея сводилась, скорее, к тому, чтобы сохранить «разумную сбалансированность», нежели к тому, чтобы назвать вещи своими истинными именами. |
It gives the impression that those Governments are practising shameful double standards: while talking extensively about human rights, justice and democracy, they deprive other States of those very rights. |
Создается впечатление, что такие правительства прибегают к постыдной практике двойных стандартов: активно рассуждая о правах человека, справедливости и демократии, они при этом лишают другие государства возможности реализовать эти самые права. |
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. |
Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом. |
The proposed goals, as they are currently formulated, give the impression of people being passive beneficiaries, rather than active agents of transformative change, upon whose active participation critically lie the success and sustainability of development efforts. |
Предлагаемые цели в их сегодняшней формулировке создают впечатление, что люди являются пассивными бенефициарами, а не активными участниками преобразований, от деятельного участия которых в значительной степени зависит успех и устойчивость усилий в области развития. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the fact that the terminology was reproduced with the recommendations might give the impression that it was applicable only to the recommendations. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что факт воспроизведения терминологии с рекомендациями может создать впечатление ее применимости лишь в отношении рекомендаций. |
If the words "unless otherwise provided in the law" were to be included, they might inadvertently give the impression that there were exceptions to that rule. |
Если включить слова "если иное не предусмотрено в законодательстве", это может непреднамеренно создать впечатление о том, что из этого правила имеются исключения. |
It is the impression of the Norden Division chairmanship that the homepage fulfils its aim to present concise information about the United Nations Group of Experts on Geographical Names and the Division. |
У Председателя Североевропейского отдела сложилось впечатление, что домашняя страница выполняет свое предназначение, давая сжатую информацию о Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям и об Отделе. |
The general impression is that those with a combination of problems, usually a combination of drug or alcohol abuse and mental illness, are more likely to be evicted than others. |
Создается общее впечатление, что чаще всего выселение является следствием сочетания различных проблем; как правило, это сочетание злоупотребления наркотиками или алкоголем и психических отклонений. |
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. |
Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции. |
My impression is that we are not really that far apart. I am quite optimistic that we will be able to solve this task, hopefully rather quickly. |
У меня сложилось впечатление, что мы не так уж далеки друг от друга, и я весьма оптимистично полагаю, что мы сможем решить эту задачу, причем, будем надеяться, довольно быстро. |
The general impression obtained from the members of the youth council is that Sami youth are interested in politics, but that the Sami Parliament is difficult to approach. |
Из ответов, представленных членами молодежного совета, складывается общее впечатление, что, хотя саамская молодежь интересуется политикой, отношения с Саамским парламентом устанавливаются трудно. |
Rather, it had been made to avoid giving the misleading impression that each provision of the draft articles applied to both categories of aliens, when some provisions distinguished between them. |
Она была внесена для того, чтобы исключить ложное впечатление о том, что каждое положение проектов статей применяется к обеим категориям иностранцев, поскольку некоторые положения проводят различие между ними. |
While the decline in reported incidents gives the impression that the piracy business is exhausted, in fact the organized criminal networks and individuals that proved successful in one context are diversifying their financial interests by undertaking different ventures. |
Из-за уменьшения числа сообщений о нападениях может создаться впечатление, что пираты исчерпали свои возможности, но на самом деле организованные преступные сети и лица, которые ранее успешно вели деятельность в одних условиях, сегодня диверсифицируют свои финансовые интересы, пускаясь в новые предприятия. |
That case, plus the one in which the police had thrice shot a young man who was stealing a mobile telephone, gave the impression that the police made excessive use of their firearms. |
В связи с этим случаем, а также инцидентом, в ходе которого полицейские трижды выстрелили в молодого человека, пытавшегося украсть мобильный телефон, складывается впечатление о том, что сотрудники полиции злоупотребляют правом применения огнестрельного оружия. |