The right to life applied to all without remaining silent, the Committee might give the impression that it condoned impunity for those who attacked persons for discriminatory reasons. |
Следует отметить, что право на жизнь имеют все без исключения и что, умолчав об этом, Третий комитет может создать впечатление, будто он попустительствует безнаказанности тех, кто совершает нападения на определенных лиц по дискриминационным соображениям. |
The many steps taken towards the creation of the Special Tribunal for Lebanon may have created an impression that the conclusion of the investigation was imminent. |
Благодаря многим шагам, предпринятым в ходе создания Специального трибунала по Ливану, может возникнуть впечатление, что завершение расследования неминуемо. |
That might give the impression that the Committee expressly did not deal with differences between citizens and non-citizens, which was not true. |
Так может создаться впечатление, что Комитет намеренно не учитывает различия между гражданами и негражданами, что не соответствует действительности. |
The general impression was that people were leaving developing countries and going to developed countries, yet that was only partly supported by the available data. |
Общее впечатление таково, что люди покидают развивающиеся страны и перебираются в развитые страны, однако это лишь отчасти подтверждается имеющимися данными. |
The Special Rapporteur's impression was that more complaints are being lodged nowadays than a few years ago, thanks to efforts by human rights organizations. |
У Специального докладчика сложилось впечатление, что в последнее время количество жалоб возросло, что объясняется деятельностью правозащитных организаций. |
His impression was that the law was more effective with regard to common criminality than in cases perceived as being a threat to the State. |
У него создается впечатление, что закон более эффективен в отношении обычной преступности, чем в делах, которые воспринимаются как угроза Государству. |
The impression I got from the briefing I received was that what Eritrea appears to want is the renegotiation of the Agreement on Cessation of Hostilities. |
На основании полученной информации у меня сложилось впечатление, что Эритрея, по всей видимости, стремится пересмотреть Соглашение о прекращении военных действий. |
In spite of those significant successes, I do not wish to give the impression that all the problems are being resolved. |
Несмотря на эти значительные успехи, я не хочу создавать впечатление, что все проблемы решены. |
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. |
У него складывается впечатление, что речь идет не более чем о внутрисемейной распре, которая может быть улажена, будь на то добрая воля обеих сторон, особенно на фоне довольно хороших отношений Фонда с ревизорами в прошлом. |
Our impression is that many, if not most, of the other delegations felt the same way. |
У нас создалось впечатление, что многие, если не все, делегации занимали точно такую же позицию. |
One delegation suggested that the proposed recommendations be reworded slightly to avoid any impression that men do not face problems in this field. |
Одна делегация предложила несколько изменить текст предлагаемых рекомендаций, чтобы не создавалось впечатление о том, что мужчины не сталкиваются ни с какими проблемами в этой области. |
One cannot avoid the impression that the parties have lost all sense of urgency and do not really care about deadlines. |
Создается впечатление, что стороны полностью утратили чувство неотложности, и их не интересуют конечные сроки. |
Mr. PILLAI said that the existing wording gave the impression that only articles 3 to 7 of the Convention were important. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что нынешняя формулировка создает впечатление о том, что важными являются только статьи 3-7 Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR said it was his impression that most countries were trying to introduce employment plans to favour the hiring of their own nationals. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что у него сложилось впечатление, что большинство стран пытаются ориентировать свои планы в области занятости на трудоустройство своих граждан. |
My impression after those visits is that the sanctions regime has contributed less to that than it might have. |
После этих поездок у меня сложилось впечатление, что потенциал режима санкций раскрыт еще не до конца. |
We concur that, as presented, the budget document inadvertently creates the impression that the financial resource situation of UN-HABITAT has not improved. |
Мы согласны, что бюджетный документ в его нынешнем виде создает непреднамеренное впечатление, будто положение с финансовыми ресурсами ООН-Хабитат не улучшилось. |
The word "joint" should, however, be deleted, since it gave the impression that mutual agreement was necessary for the appointment of each conciliator. |
Однако слово "сов-местном" следует исключить, поскольку оно создает впечатление, что для назначения каждого посредника необходимо взаимное согласие. |
While in fact in certain areas violations appear to be statistically decreasing, such an impression must be measured against the new situation prevailing on the ground. |
Так, хотя по ряду показателей количество нарушений, по-видимому, сокращается; это впечатление следует сопоставить с новыми местными условиями. |
His initial impression was that physical ill-treatment in pre-trial detention by military intelligence appears to be endemic, while it is not systematic once detainees are transferred to prisons. |
Его первое впечатление сводится к тому, что жестокое обращение со стороны работников военной разведки в ходе содержания под стражей до судебного разбирательства является распространенной практикой, однако после перевода заключенных в тюрьмы оно не носит систематического характера. |
The Special Rapporteur has the impression that against the background of a general respect the practice of religion, there are local or regional variations. |
У Специального докладчика складывается впечатление, что на фоне общего уважения свободы вероисповедания на местах или в регионах наблюдаются определенные отклонения. |
But I have the impression from reading the press release that even in that case there is a misunderstanding of what our intentions are. |
Но после прочтения этого пресс-релиза у меня сложилось впечатление, что даже в этом случае наши намерения были неверно истолкованы. |
This impression is created by the high rate of debt servicing in the region, which channels savings out of the continent. |
Такое впечатление складывается из-за большого объема платежей в счет обслуживания задолженности в этом регионе, в форме которых накопления изымаются из стран этого континента. |
That gave the impression that the human rights mechanisms had been set up to chastise only the poor and the weak. |
Складывается впечатление, что эти механизмы созданы исключительно для того, чтобы наказывать бедных и слабых. |
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. |
У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
My clear impression is that both sides recognize the urgent need to revive the peace process and are ready to do so. |
У меня создалось однозначное впечатление, что обе стороны признают безотлагательную необходимость оживления мирного процесса и готовы это сделать. |