Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
And, Ms. Blye, it's your wrist that hopefully makes the biggest impression on Mr. Anshiri. И мисс Блай именно ваше запястье должно произвести наибольшее впечатление на м-ра Азири
I got the impression that whatever it was that was attacking her wanted her to watch. Впечатление такое, будто на неё напали из-за того, что она увидела.
Olga, what impression did you have of him when you met him? Ольга, какое у тебя было впечатление, когда ты его впервые увидела?
Well, I am, actually, but it's the impression he left that he gave me my start. Ну, да, вообще-то, но он создал впечатление что он положил начало моей карьере.
They are approached on ad hoc basis when needed, as part of the individual strategy of the GM, but very few of them have the impression of enjoying the status of permanent partners to be involved in coordinated strategies. К ним обращались на разовой основе, при необходимости в рамках индивидуальной стратегии ГМ, однако у очень немногих сложилось впечатление, что они выступают на правах постоянных партнеров, задействуемых в координированных стратегиях.
With respect to the drug problem, the report conveys the impression that there is no problem. Из наркотического раздела доклада может сложиться впечатление, что и в этой сфере проблем, по сути дела, нет.
The impression given was of an anti-trade union culture, which permitted companies, including State-owned enterprises, to require their employees to attend sessions whose purpose was to "change their consciousness" - which in practice meant leaving their trade unions. Сложилось впечатление о существовании антипрофсоюзной культуры, разрешающей компаниям, в том числе государственным предприятиям, принуждать своих сотрудников посещать собрания, которые проводятся с целью "изменения их сознания", что на практике означает выход из профсоюзов.
Non-treaty mechanisms had increasingly restricted supplies of nuclear materials, thereby eroding the Treaty's provisions and contributing to the impression that it had inherent imbalances and discriminated against non-nuclear-weapon States. Применение недоговорных механизмов привело к значительному ограничению поставок ядерных материалов, подрывая тем самым значимость положений Договора и создавая впечатление, что ему присуща несбалансированность и дискриминационное отношение к государствам, не обладающим ядерным оружием.
However, the report refrains from indicating which of the opposing forces is responsible for this provocative behaviour, creating the impression that the number of incidents caused by each side is roughly equal. Однако в докладе не указывается на то, какая из противостоящих сил несет ответственность за это провокационное поведение, поэтому создается впечатление, что количество инцидентов, вызванных действиями каждой из сторон, является почти одинаковым.
He had the impression that it was a problem shared by many countries in transition from a situation of non-observance of the law to the establishment of the rule of law: attitudes could not be changed as swiftly as norms. У него складывается впечатление, что эту проблему разделяют многие страны, переживающие процессе перехода от несоблюдения закона к установлению верховенства права: подходы людей не могут меняться так же быстро, как нормы.
Although the additional written information indicated that short-term detention isolators were to be rebuilt, it gave the impression that little had been done since 1999. Хотя в дополнительной письменной информации и указывается, что изоляторы для кратковременного задержания планировалось реконструировать, складывается впечатление, что с 1999 года мало что изменилось.
That gives the international community the impression that the verification work and important progress made by the Agency is virtually irrelevant to the sponsors of this draft resolution. Из-за этого у международного сообщества создается впечатление, что проверочная деятельность Агентства и достигнутый им значительный прогресс практически не важны для авторов данного проекта резолюции.
Prior to the current meeting, the Committee had met briefly with NGOs, and he had gained the impression that there was still room for improvement in the dialogue between the authorities and civil society. До текущего заседания у Комитета состоялась краткая встреча с представителями НПО, из которой он вынес впечатление о существовании резервов в совершенствовании диалога между властями и гражданским обществом.
One is, therefore, left with the impression that provocation - and perhaps even propaganda - was the intended objective of the Libyan vessel's activity. Поэтому создается впечатление, что целью ливийского судна была провокация или, возможно, пропагандистский ход.
Against that backdrop, one gets the impression that problems evidently exist within the Security Council itself, as well as with its working methods. В таких обстоятельствах создается впечатление, что проблемы, как очевидно, существуют в самом Совете Безопасности, равно как и в методах его работы.
The point that took practically all of the useful time after the reading was the terrorist plan, which made an impression on everyone. Пунктом, который поглотил почти все полезное время после прочтения текста, был пункт о террористическом плане, который произвел на всех впечатление.
The Working Group gained the impression that a person presumed, under Latvian law, to be innocent until found guilty in an enforceable judgement is treated more harshly than one who has been found guilty and convicted. У членов Группы сложилось впечатление, что лица, которые по латвийскому законодательству считаются невиновными, пока их вина не будет установлена вступившим в силу судебным решением, подвергаются более жесткому обращению, чем осужденные и, следовательно, признанные виновными лица.
Again, it is difficult for a young child to understand the reasons for these conditions, and they may be left with the distressing impression that their mother does not want to kiss or cuddle them any more. Опять-таки малолетним детям трудно понять причины таких условий и у них может создаться удручающее впечатление, что их матери больше не хотят целовать или обнимать их.
Please don't give my successor, Ambassador Kahiluoto, who is joining you on 1 September, the impression that you continue to wait for something which would be better before you are able to engage in real work. Пожалуйста не создавайте у моего преемника посла Кахилуото, который присоединяется к вам 1 сентября, впечатление, что вы по-прежнему ожидаете чего-то лучшего, прежде чем вы окажетесь в состоянии включиться в реальную работу.
By over-emphasizing the question of validity, the Commission might give the erroneous impression that the parties to a treaty could simply refuse to recognize the existence of a reservation which they considered to have no validity. Чрезмерно акцентируя внимание на вопросе действительности, Комиссия может создать ложное впечатление, что стороны договора могут просто отказаться признать существование оговорки, которую они считают недействительной.
Nonetheless, in the course of researching this report, the Special Rapporteur has gained the impression that persons with intellectual disabilities remain among the most neglected - the most "invisible" - members of our communities. Тем не менее в ходе подготовки настоящего доклада у Специального докладчика сложилось впечатление, что лица с умственной недостаточностью по-прежнему относятся к наиболее заброшенной категории, т.е. к самой "незаметной" группе членов нашего общества.
These numbers offer only a first impression, but they confirm our assumption that the respondents make deliberate decisions as to what relative importance they attach to ease of use vs. security concerns. Хотя эти цифры позволяют составить лишь первое впечатление, они подтверждают наше предположение о том, что респонденты осуществляют целенаправленный выбор, касающийся относительной важности простоты использования в сравнении с соображениями безопасности.
Unfortunately, by not acceding to the Convention, a country might give the impression of discriminating against migrant workers or of failing to comply with its existing commitments. К сожалению, своим неприсоединением к Конвенции страна может создать впечатление, что она допускает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов или не соблюдает взятых на себя обязательств.
However, that impression was not substantiated by the flow of illegal migration from Africa to the European Union, which recent statistics showed to range, on average, between only 10,000 and 15,000 persons a year. Однако это впечатление не подтверждается потоком нелегальной миграции из Африки в страны ЕС, который, как показали недавние статистические исследования, колеблется в пределах от 10000 до 15000 человек в год.
This may create an impression, at least in the minds of some peacekeeping personnel, of an official "zero tolerance" policy coexisting with an unofficial policy to the contrary. Это может создать, по крайней мере у некоторых миротворцев, такое впечатление, что официальная политика полной нетерпимости сосуществует с неофициальной политикой противоположного свойства.