Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
The sponsors had again sought to create the impression that Myanmar was deteriorating in all aspects, as if his Government was deliberately turning a blind eye to problems. Авторы резолюции стремятся вновь создать впечатление, что положение в Мьянме ухудшается во всех аспектах, как будто его правительство намеренно не стремится решать существующие в стране проблемы.
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы.
The Fall report underlines this; and yet, we agree with his impression of a recent deterioration in relationships between neighbouring countries in the Mano River Union region. В докладе Фаля подчеркивается эта необходимость; вместе с тем мы разделяем его впечатление, что отношения между соседними странами в регионе Союза государств бассейна реки Мано в последнее время ухудшаются.
Placing subparagraph (a) in article 42 might create the impression that the obligation laid down in this subparagraph did not apply to breaches that were not serious. Включение в статью 42 подпункта (a) может создать такое впечатление, что обязательство, сформулированное в этом подпункте, не относится к нарушениям, которые не являются серьезными.
Elsewhere in the world, even where people had a generally positive impression of the Organization, their knowledge of its real role was likely to be hazy at best. В других районах мира, даже там, где люди имеют в целом позитивное впечатление об Организации, их понимание ее реальной роли является в лучшем случае неясным.
Throughout the text, references to the legislative elections held on 21 May 2000 gave the impression that all the difficulties encountered were attributable to the Government, without recognizing the efforts it had made. Постоянное упоминание на протяжении всего текста состоявшихся 21 мая 2000 года выборов в законодательные органы создает впечатление о том, что именно правительство несет ответственность за все существующие проблемы, и при этом игнорируются те усилия, которые были им предприняты.
It was noted that this ambiguity created a widespread impression that the signatories to the Agreement were seeking a limited role for the United Nations in the peace process and expected a UNOCI drawdown. Было отмечено, что эта неопределенность создает широко распространенное впечатление о том, что стороны, подписавшие Соглашение, стремились ограничить роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе и ожидали свертывания деятельности ОООНКИ.
The report had provided very positive information on how Croatia was dealing with the problem of returnees and displaced persons, but it also gave the impression that racial problems or contradictions did not exist. В докладе представлена очень позитивная информация о том, как Хорватия решает проблему возвращенцев и перемещенных лиц, но он одновременно создает впечатление о том, что расовые проблемы или противоречия не существуют.
He had the impression that there was a large, vibrant foreign community living in Qatar and would therefore like to hear more about the manner in which cultural issues were addressed. У него сложилось впечатление, что в Катаре проживает многочисленная, динамичная зарубежная община, и поэтому ему хотелось бы больше услышать о том, как улаживаются культурные проблемы.
Mr. LINDGREN ALVES said that the impression he had gained on reading the Belgian report was that penalties for racist propaganda were solely of a financial nature. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что при прочтении доклада Бельгии у него сложилось впечатление, что наказание за пропаганду расизма носит исключительно финансовый характер.
The report of JIU on the question, while interesting, tended to give the impression that the decision to start implementing the capital master plan had already been taken; that was premature. Доклад Объединенной инспекционной группы по этому вопросу, безусловно, представляет интерес, однако на его основании складывается впечатление, что решение о реализации Генерального плана уже принято, хотя этого еще не произошло.
While that exclusion was not based on gender and was therefore not discriminatory against female workers, it might give the impression that Singapore had not complied fully with article 11 of the Convention. Хотя это исключение не основано на гендерном принципе и поэтому не является дискриминационным по отношению к работникам-женщинам, может создаться впечатление, что Сингапур не в полной мере выполняет положения статьи 11 Конвенции.
It was also important not to give the impression that a quota system was being established in order to achieve equitable geographical representation, by making recommendations on the matter in the General Assembly or the Commission on Human Rights. Также необходимо избегать того, чтобы при разработке рекомендаций по этому вопросу в Генеральной Ассамблее или в Комиссии по правам человека создавалось впечатление, что в целях обеспечения справедливого географического представительства создается система квот.
On the issue of religious persecution, too, the draft resolution used conditional and hesitant language, giving the impression that an enlightened Government was in the process of redressing the situation. Что касается преследований по религиозным мотивам, то и в этом отношении в проекте резолюции используются условные и нерешительные формулировки, в результате чего создается впечатление, что просвещенное правительство предпринимает усилия для исправления существующего положения.
We must be candid lest we create the impression that the General Assembly is merely a forum in which people lament certain situations or praise certain things, but where nobody really listens. Необходимо обеспечить открытость, поскольку иначе может создаться впечатление, что Генеральная Ассамблея не более чем форум, в котором высказываются обеспокоенности по поводу определенных ситуаций или же приветствуются определенные шаги, но где реально никто никого не слушает.
He added that the draft report created the impression that he never listened to the advice of the staff. Он добавил, что в результате ознакомления с проектом доклада складывается впечатление, что он вообще не прислушивается к мнению сотрудников.
If it needs to take place sooner, that is fine, but let us put this on record so that a certain impression will not be created by our possibly coming at a lower level of representation than other regions. Если такую дискуссию необходимо провести раньше, то мы не возражаем, но хотели бы официально заявить о нашей позиции, чтобы не сложилось впечатление о нашем возможном представительстве на более низком уровне по сравнению с другими регионами.
Concern was expressed that in nearly half the sections not one obsolete output had been presented, leaving the impression that some programme managers had not responded appropriately to the requirement. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что почти в половине разделов представлено не одно устаревшее мероприятие, что создает впечатление о том, что некоторые руководители программ не реагируют должным образом на это требование.
I should like to dwell on that point for a moment, because we sometimes have the impression that its importance is not grasped equally by all. Я хотел бы подробно остановиться на этом вопросе, потому что порой у нас создается впечатление, что не все в равной мере понимают его важность.
The Max Plank Institute stated that resolution 2000/7 gave the impression that a conflict exists between intellectual property rights and human rights. Институт имени Макса Планка отметил, что, исходя из резолюции 2000/7, складывается впечатление о существовании коллизии между правами интеллектуальной собственности и правами человека.
As to the function of the agenda, my consultations confirmed my impression that the agenda of the Conference had undergone a considerable loss of practical relevance. Что касается функциональности повестки дня, то мои консультации подтвердили мое впечатление на тот счет, что в плане практической значимости повестка дня Конференции понесла значительный урон.
Reading that, one might get the impression that those who are calling for a boycott of the elections are as numerous as those who want to participate. При чтении этих строк может создаться впечатление, что число тех, кто призывает к бойкоту выборов, равно числу тех, кто хочет принять участие в них.
A further concern was that, as currently drafted, the recommendation might give the impression that the Working Group favoured the inclusion of such an exception in an insolvency law and it should therefore be removed to the commentary. Еще один вызвавший обеспокоенность аспект состоял в том, что в ее нынешней формулировке данная рекомендация может создать впечатление, будто бы Рабочая группа поддерживает включение подобного исключения в законодательство о несостоятельности, и в силу этого ее было предложено перенести в комментарий.
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась.
That statement gave the impression that gender equality was not a core Government commitment, when in fact it should be viewed as a prerequisite for development and democracy. Такое заявление создает впечатление, что вопрос гендерного равноправия не находится в центре внимания правительства, тогда как на самом деле он должен считаться одной из предпосылок развития и демократии.